Mr. AMOR (Tunisia), speaking on agenda item 108, said that his Government's foreign policy had always been to assist those who were fighting against racism. |
Г-н АМОР (Тунис), выступая по пункту 108 повестки дня, говорит, что внешняя политика правительства Туниса всегда преследовала цель предоставлять помощь тем, кто борется против расизма. |
Mr. BORDA (Colombia), speaking on point of order, pointed out that the voting process had begun and must continue in accordance with the rules of procedure. |
Г-н БОРДА (Колумбия), выступая по процедурному вопросу, отмечает, что процедура голосования уже началась и должна быть проведена в соответствии с правилами процедуры. |
Ms. ALMAO (New Zealand), speaking on a point of order, said that her delegation had supported a generous interpretation of waivers of the provisions of Article 19 of the Charter. |
Г-жа АЛМАО (Новая Зеландия), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что ее делегация выступала в поддержку расширительного толкования положений о неприменении статьи 19 Устава. |
Shortly after her election, the Prime Minister of Bangladesh, speaking at a conference of international Parliamentarians in Dhaka, underscored the point in these words: |
Премьер-министр Бангладеш, вскоре после своего избрания, выступая на конференции международных парламентариев в Дакке, подчеркнула эту мысль следующим образом: |
Mr. KREID (Austria): In addition to what has been stated this morning by the Ambassador of Ireland speaking in the name of the European Union, we would like to make the following statement. |
Г-н КРЕЙД (Австрия) (перевод с английского): В добавление к тому, что сказал сегодня утром посол Ирландии, выступая от имени Европейского союза, мы хотели бы сделать следующее заявление. |
The CHAIRPERSON, speaking in her personal capacity, noted that, although the practice was illegal, many abortions were performed nevertheless, often in unsafe conditions, contributing directly to the high death rate among women. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, отмечает, что, хотя аборты являются незаконными, они тем не менее совершаются в большом количестве, зачастую в небезопасных условиях, что непосредственно способствует высокому уровню смертности среди женщин. |
Mr. SHERIFIS, speaking on a point of order, said that he would have preferred the Chairman to base his ruling on the desirability of waiting until the chairpersons of the treaty bodies had discussed the issue. |
Г-н ШЕРИФИС, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он предпочел бы, чтобы Председатель обосновал свое решение желательностью предварительного обсуждения данного вопроса председателями договорных органов. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, pointed out that the meaning of the last word of the paragraph was too broad. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что последнее слово этого пункта имеет слишком широкий смысл. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he had the impression that the permanent missions in New York rarely sent highly competent persons to those meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что у него сложилось впечатление, что постоянные представительства в Нью-Йорке редко направляют на эти совещания высокопоставленных представителей. |
Mr. AHMADU, speaking as rapporteur for Cape Verde, observed that no reports or information had been received from the State party since 1983. |
Г-н АХМАДУ, выступая в качестве докладчика по Кабо-Верде, отмечает, что с 1983€года от государства-участника не поступало никаких докладов или информации. |
The CHAIRMAN, speaking as country rapporteur, said that the Government of Botswana had written to say that it could not participate in the current session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по стране, говорит, что правительство Ботсваны представило письменное уведомление, в котором говорится, что оно не может принять участие в нынешней сессии. |
Mr. de GOUTTES, speaking as rapporteur for the Lao People's Democratic Republic, said that no report had been received from that country since 1984. |
Г-н де ГУТТ, выступая в качестве докладчика по Лаосской Народно-Демократической Республике, говорит, что начиная с 1984 года из этой страны не поступало ни одного доклада. |
Mr. AHMADU, speaking as rapporteur for Burkina Faso, said that the country had suffered considerable political instability since the submission of the previous report. |
Г-н АХМАДУ, выступая в качестве докладчика по Буркина-Фасо, говорит, что с момента представления предыдущего доклада страна пребывала в крайне нестабильном политическом состоянии. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said with reference to the acts of racial violence that the Finnish Government should take measures to improve the training of police officers at all levels. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем качестве члена Комитета, говорит в отношении актов насилия расистского характера, что правительство Финляндии должно принять соответствующие меры с целью повышения степени профессиональной подготовки служащих полиции на всех уровнях. |
Mr. BANTON, speaking as a member of the Committee, said that he was aware of the difficulties that some States encountered in providing figures and statistics. |
Г-н€БЕНТОН, выступая в своем качестве члена Комитета, говорит, что ему известны трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства в ходе подготовки цифровой информации и статистических данных. |
Mr. van BOVEN, speaking on a point of order, referred to the point raised by Mr. Aboul-Nasr concerning article 14 of the Convention. |
Г-н ван БОВЕН, выступая по вопросу о порядке ведения заседания, обращает внимание на высказанное г-ном Абул-Насром замечание относительно статьи 14 Конвенции. |
Mr. ABOUL-NASR, speaking on a point of order, said that the countries which had voted for and against the proposals at the time were on record and could be checked. |
Г-н АБУЛ-НАСР, выступая по вопросу о порядке ведения заседания, говорит, что страны, голосовавшие за и против выдвинутых в то время предложений, были внесены в протокол, с текстом которого можно свериться. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, suggested that the last sentence should be amended to read: "... for example, inability to obtain Korean citizenship and difficulty in obtaining employment...". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, предлагает изменить формулировку последнего предложения следующим образом: "... например, сталкиваясь с невозможностью получения корейского гражданства и с трудностями в связи с приемом на работу...". |
Mr. WOLFRUM, speaking as rapporteur for Papua New Guinea, said that he had received no further information in respect of the dispute concerning Bougainville and could only conclude that peace had returned. |
Г-н ВОЛЬФРУМ, выступая в качестве докладчика по Папуа-Новой Гвинее, говорит, что он не получил какой-либо дополнительной информации о споре вокруг Бугенвиля и что он может лишь сделать вывод о восстановлении спокойствия на острове. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, suggested that the second sentence should be amended to read: "... inviting international observers to monitor elections in certain areas". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, предлагает изменить вторую фразу следующим образом: ∀... предлагая международным наблюдателям контролировать проведение выборов в некоторых районах∀. |
One delegation, speaking in favour of the proposed extension, said that Bolivia was one country in which very fruitful collaboration took place between USAID and UNFPA, both agencies having similar approaches. |
Представитель одной делегации, выступая в поддержку предлагаемого продления, сказал, что сотрудничество в Боливии между ЮСАИД и ЮНФПА довольно плодотворно, так как обе организации имеют одинаковый подход к решению проблем. |
Mr. Siv, speaking in explanation of his delegation's position, said that it would join the consensus, but noted that the draft resolution did not emphasize appropriately the partnership that must exist between donors and mine-affected States. |
Г-н Сив, выступая с разъяснением позиции делегации своей страны, говорит, что она присоединится к консенсусу, однако отмечает, что в проекте резолюции не уделяется должного внимания партнерским отношениям, которые должны быть установлены между донорами и государствами, сталкивающимися с минной угрозой. |
Prime Minister Martin, speaking both in Haiti and at the Montreal Conference on the Haitian Diaspora in December, encouraged all Haitians to renounce violence and participate in a genuine and broad-based national reconciliation process. |
Премьер-министр Мартин, выступая как в Гаити, так и на Конференции в Монреале по вопросам гаитянской диаспоры в декабре, призвал всех гаитян отказаться от насилия и принять участие в подлинном и организованном на широкой основе процессе национального примирения. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, asked whether funds freed up by debt cancellation initiatives for least developed countries had been used to improve the education of women and girls. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, спрашивает, использовались ли для целей улучшения образования женщин и девочек средства, которые удалось высвободить благодаря инициативам по списанию долга наименее развитых стран. |
Mr. ISMAILOV (Observer for Azerbaijan), speaking on item 8, expressed the view that UNIDO should focus on such activities as it had been successfully implementing for several years. |
Г-н ИСМАИЛОВ (Наблюдатель от Азербайд-жана), выступая по пункту 8, выражает мнение о том, что ЮНИДО следует сконцентрировать свои усилия на таких мероприятиях, которые в течение ряда лет удавалось успешно осуществлять. |