Mr. Udegbunam, speaking in explanation of position, welcomed the two resolutions, which made resources available for the operation of the International Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia. |
Г-н Удегбунам, выступая в порядке разъяснения позиции, приветствует принятие этих двух резолюций, которые обеспечивают выделение ресурсов для функционирования международных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии. |
Canada's Prime Minister, Stephen Harper, speaking here in New York last month, acknowledged that the task of stopping the spread of nuclear, biological or chemical weapons is a difficult and sometimes daunting task, which no country acting alone can successfully address. |
Премьер-министр Канады Стивен Харпер, выступая здесь, в Нью-Йорке, в прошлом месяце признал, что прекращение распространения ядерного, биологического или химического оружия является сложной и порой непреодолимой задачей, которую ни одна страна не может успешно решить в одиночку. |
Mr. Dolatyar, speaking on the topic of reservations to treaties, agreed with the Special Rapporteur that a definition of objections should precede consideration of their legal effects. |
Г-н Долатьяр, выступая по теме оговорок к договорам, соглашается со Специальным докладчиком в том, что дать определение возражений следует до рассмотрения их правовых последствий. |
Mr. Akram, speaking on agenda item 116, recalled that Pakistan and India had gained independence on 14 and 15 August 1947 by virtue of the right to self-determination. |
Г-н Акрам, выступая по пункту 116 повестки дня, напоминает, что Пакистан и Индия получили независимость 14 и 15 августа 1947 года на основе осуществления права на самоопределение. |
Mr. Tekle, speaking on agenda item 115, associated his delegation to the statement made by Morocco on behalf of the Group of 77 and China and wished to supplement it with some observations. |
Г-н Текле, выступая по пункту 115 повестки дня, присоединяется к заявлению, сделанному Марокко от имени Группы 77 и Китая, которое она хотела бы дополнить рядом замечаний. |
The Chairperson, speaking in her individual capacity, said that the Committee's questions were motivated by a desire to help the Government implement the Convention in full and to improve the lives of women in Maldives. |
Председатель, выступая в своем индивидуальном качестве, говорит, что вопросы Комитета мотивированы желанием помочь правительству обеспечить полномасштабное осуществление Конвенции и добиться улучшения жизни женщин на Мальдивских Островах. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, asked whether members of ethnic minority communities and migrant workers were required to live in segregated areas, thereby encouraging the perpetuation of traditional practices and attitudes and making monitoring by the host country difficult. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, интересуется, вынуждены ли члены общин этнических меньшинств и трудящиеся-мигранты проживать в отдельных районах, что способствует увековечению традиционной практики и отношений и затрудняет контроль со стороны принимающей страны. |
Ms. JANUARY-BARDILL, speaking as convenor of the Committee's contact group, said that some progress had been made in the Preparatory Committee's two working groups in drafting the texts of the Declaration and Programme of Action. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛ, выступая в качестве организатора контактной группы Комитета, говорит об определенном прогрессе, достигнутом двумя рабочими группами Подготовительного комитета по составлению текстов Декларации и Программы действий. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that in dealing with violence against women, education for the judiciary, law enforcement officials and health-care providers was very important. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что при решении проблемы насилия в отношении женщин, очень важное значение имеет образование должностных лиц судов, правоохранительных органов, а также лиц, предоставляющих медико-санитарное обслуживание. |
Ms. Abaka, speaking in her personal capacity as an expert, stressed the importance of traditional medicine in Africa, especially since many women had no other source of care. |
Г-жа Абака, выступая в личном качестве эксперта, подчеркивает важность традиционной медицины в Африке, особенно поскольку многие женщины не имеют других источников медицинской помощи. |
Mr. ABOUL-NASR, speaking on a point of order, reminded members that the Committee had earlier decided that members must furnish the source of any accusations or negative information relating to States parties. |
Г-н АБУЛ-НАСР, выступая по порядку ведения заседания, напоминает членам Комитета о принятом ими решении о том, что его члены должны раскрывать источник любых обвинений или негативной информации, касающихся государств-участников. |
Mr. FALL, speaking on a point of order, said that that issue should be discussed in a closed meeting and not only in the context of the Sudan's report. |
Г-н ФАЛЛЬ, выступая по порядку ведения заседания, отмечает, что данный вопрос следует обсуждать на закрытом совещании и не только в контексте доклада Судана. |
The Secretary-General, Kofi Annan, speaking on this subject, said that it was essential to bring these technologies to the 3 million human beings who have never even used a telephone. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан, выступая по этому вопросу, сказал, что необходимо предоставить эти технологии З миллиардам людей, которые никогда не пользовались даже телефоном. |
Therefore, speaking in the name of the Croatian Government, I would like to assure the Assembly that we regard ICT as the most pervasive generic technology of the present time. |
Поэтому, выступая от имени хорватского правительства, я хотел бы заверить Ассамблею в том, что мы считаем ИКТ самой всепроникающей общей технологией современности. |
Ms. Kusorgbor, speaking on agenda item 103, noted that racism and racial discrimination were obstacles to peace and harmony throughout the world, and that intolerance and lack of respect among people of different races had led to serious human rights violations. |
Г-жа Кусоргбор, выступая по пункту 103 повестки дня, говорит, что расизм и расовая дискриминация являются препятствием на пути гармонии и мира в мире, а нетерпимость и отсутствие уважения к людям иной расы лежат в основе серьезных нарушений прав человека. |
The representative of the United Kingdom, speaking in her capacity as Vice-President of the Commission, introduced the report of the Commission. |
Представитель Соединенного Королевства, выступая в качестве заместителя Председателя Комиссии, представила доклад Комиссии. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, pointed out that France had many years before made the declaration under article 14, yet the Committee had never received a single communication from an individual or group of individuals. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, указывает на то обстоятельство, что Франция много лет назад сделала заявление в соответствии со статьей 14, однако Комитет не получил ни одного сообщения от какого-либо физического лица или группы физических лиц. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, pointed out that Kazakhstan's market economy was disadvantageous for the most vulnerable segments of the population. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что развитие рыночной экономики в Казахстане оказывает неблагоприятное воздействие на наиболее уязвимые группы населения. |
Mr. Hilaire), speaking via video link from Freetown, said that the macroeconomic situation in Sierra Leone remained fragile, with an inflation rate of 10 per cent. |
Г-н Хилэр), выступая по видеосвязи из Фритауна, говорит, что макроэкономическая ситуация в Сьерра-Леоне остается неустойчивой, а темпы инфляции составляют 10 процентов. |
Mr. Dumbya, speaking via video link from Freetown, said that the Government was satisfied with the progress made and was certain that the elections would take place as scheduled. |
Г-н Думбиа, выступая по видеосвязи из Фритауна, говорит, что правительство удовлетворено результатами и уверено, что выборы будут проведены в установленные сроки. |
Mr. RECHETOV, speaking on a point of order, recalled that there had been a motion to vote on deletion of the paragraph. |
Г-н РЕШЕТОВ, выступая по порядку ведения заседания, напоминает о том, что поступило предложение о проведении голосования по вопросу об исключении данного пункта. |
Ms. Aromaa, speaking as the youth representative of Finland, said that young people had a key contribution to make to development and should be given an active role in combating climate change for tomorrow's world, which was being created by the decision-makers of today. |
Г-жа Аромаа, выступая в качестве представителя молодежи Финляндии, говорит, что молодые люди должны внести основной вклад в развитие и играть активную роль в борьбе с изменениями климата для мира завтрашнего дня, который строится людьми, принимающими решения сегодня. |
Mr. Groom, speaking as the youth representative of Australia, said that climate change was one of the greatest concerns of young people throughout the world. |
Г-н Грум, выступая в качестве представителя молодежи Австралии, говорит, что изменение климата является одним из самых волнующих вопросов для молодых людей во всем мире. |
Mr. Rashkow, speaking in explanation of position, said that his delegation had participated in the forty-sixth session of the Committee for Programme and Coordination with its usual commitment to making CPC a more effective body and had called for additional consideration of working methods. |
Г-н Рашкоу, выступая с объяснением позиции, говорит, что его делегация участвовала в сорок шестой сессии Комитета по программе и координации, проявляя свою обычную приверженность делу превращения КПК в более эффективный орган, и призывала к дополнительному рассмотрению вопроса о методах работы. |
Mr. MARKOTIĆ, speaking in his capacity as Chairperson of the Credentials Committee, said that 76 States parties were participating in the Review Conference and that the quorum therefore stood at 39. |
Г-н МАРКОТИЧ, выступая в качестве Председателя Комитета по проверке полномочий, указывает, что в обзорной Конференции участвуют 76 государств-участников, и тем самым кворум составляют 39 из них. |