Mr. YU (Republic of Korea), speaking on the topic of State responsibility, said that the distinction between crimes and delicts reflected a qualitative difference between ordinary delicts and basic infringements of the international public order. |
Г-н Ю (Республика Корея), выступая по вопросу об ответственности государств, говорит, что разница между преступлениями и деликтами отражает количественную разницу между обычными деликтами и существенными нарушениями международного правопорядка. |
Mr. ARKWRIGHT (United Kingdom), speaking on the question of Bermuda, said that his country was convinced that it fully complied with its obligations to the population of that Territory. |
Г-н АРКРАЙТ (Соединенное Королевство), выступая по вопросу о Бермудских островах, говорит, что его страна убеждена в том, что она полностью выполняет свои обязательства по отношению к населению этой территории. |
Mrs. MURUGESAN (India), speaking in explanation of vote, said that her delegation had not opposed the adoption of the draft resolution but had not changed its position in respect of article 1 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Г-жа МУРУГЕСАН (Индия), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, хотя ее делегация и не возражала против принятия данного проекта, она не изменила своей позиции в отношении статьи 1 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
Mr. AINSO (Estonia) speaking under agenda item 115, thanked the Assistant Secretary-General for Human Rights, Mr. Ibrahima Fall, for dispatching a fact-finding mission to Estonia. |
Г-н АЙНСО (Эстония), выступая по пункту 115 повестки дня, благодарит заместителя Генерального секретаря по правам человека г-на Ибрагима Фолла за направление в Эстонию миссии по установлению фактов. |
Mr. YOUSIF (Sudan), speaking in explanation of vote after the vote, said that the three paragraphs adopted had been proposed by his Government, which had always cooperated with the Special Rapporteur and the United Nations machinery in the field of human rights. |
Г-н ЮСЕФ (Судан), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что три пункта из числа тех, которые были приняты, были предложены правительством его страны, которое всегда сотрудничало с Докладчиком и с механизмом Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Ms. TALLAWY, speaking on a point of order, said that, in view of the limited amount of time available to adopt the report of the Committee on its current session, it seemed advisable to adopt the amendments proposed. |
Г-жа ТАЛЛАУИ, выступая по порядку ведения заседания, заявляет, что с учетом ограниченности времени, имеющегося в распоряжении для принятия доклада Комитета о работе его текущей сессии, представляется целесообразным утвердить представленные поправки. |
Mr. LEDOGAR (United States of America), speaking in explanation of vote, said that his delegation's concern about proliferation and its attachment to the (Mr. Ledogar, United States) non-proliferation regime were well known. |
Г-н ЛЕДОГАР (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования, говорит, что озабоченность его делегации в связи с распространением и ее приверженность режиму нераспространения хорошо известны. |
Mr. de ARAUJO CASTRO (Brazil), speaking as Chairman of the United Nations Disarmament Commission, introduced the Commission's report (A/48/42) on the work of its 1993 session. |
Г-н де АРАУХО КАСТРО (Бразилия), выступая в качестве Председателя Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций, вносит на рассмотрение доклад Комиссии (А/48/42) о работе ее сессии 1993 года. |
In 1958 the then Prime Minister of India, Mr. Nehru, speaking on apartheid in the Indian Parliament, said, |
В 1958 году занимавший в то время пост премьер-министра Индии г-н Неру, выступая по вопросу об апартеиде в индийском парламенте, заявил: |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America), speaking on a point of order, said that the statement by the representative of Cuba dealt with the allocation of the item and not its inclusion. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в выступлении представителя Кубы речь идет о том, кому передать пункт на рассмотрение, а не о том, включать ли его в повестку дня. |
Lastly, and speaking solely in my capacity as Foreign Minister of Ireland, I would like to inform the Assembly of developments in the Northern Ireland situation over the past year. |
И последнее, выступая исключительно в моем качестве министра иностранных дел Ирландии, я хотел бы проинформировать Ассамблею об эволюции ситуации в Северной Ирландии в течение последнего года. |
Mr. MAVROMMATIS, speaking as Chairman of the Working Group on Communications, said that the Group, which also included Mr. Kretzmer, Mr. Lallah, Mrs. Medina Quiroga and Mr. Prado Vallejo, had met the previous week and adopted 24 recommendations. |
Г-н МАВРОММАТИС, выступая в качестве Председателя Рабочей группы по сообщениям, говорит, что Группа, в состав которой также входят г-н Кретцмер, г-н Лаллах, г-жа Медина Кирога и г-н Прадо Вальехо, провела свою работу на предыдущей неделе и приняла 24 рекомендации. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the fact that there had not been any executions since 1989 was a positive aspect of the application of article 6. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что тот факт, что с 1989 года не было каких-либо казней, является одним из позитивных аспектов применения положений статьи 6. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, noted that, while article 4 of the Covenant permitted the declaration of states of emergency, the Peruvian delegation had stated orally and in writing that the country had been pacified. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, отмечает, что, хотя в статье 4 Пакта и разрешается объявлять чрезвычайное положение, перуанская делегация в устной и письменной форме подтвердила, что в стране восстановлен мир. |
The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, said he was concerned at the fact that Peru seemed to consider that the country's domestic bodies had a right to express an opinion on the compatibility of Peruvian laws with the international instruments it had ratified. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, выражает озабоченность в связи с тем, что Перу, по-видимому, считает, что решение вопроса о совместимости перуанских законов с ратифицированными Перу международными договорами входит в компетенцию национальных органов. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Committee appreciated the difficulties faced by the Government of Peru, but its measures to combat terrorism must not run counter to its international obligations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что Комитет понимает трудности, с которыми сталкивается правительство Перу, но принимаемые им меры по борьбе с терроризмом не должны противоречить его международным обязательствам. |
Mr. POPCHEV (Bulgaria), speaking as coordinator of the Group of Eastern and Central European countries, paid a tribute to all those in the Group - representatives of both Governments and non-governmental organizations - who had contributed to the success of the negotiations. |
Г-н ПОПЧЕВ (Болгария), выступая в качестве координатора Группы стран Центральной и Восточной Европы, воздает должное всем тем - представителям правительств и неправительственных организаций, - кто внес свой вклад в успех переговоров. |
Mrs. REGAZOLI (Argentina), speaking on agenda item 107, said that, in order to save time, her delegation had decided to simply distribute the text of its statement on the item. |
Г-жа РЕГАСОЛИ (Аргентина), выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что в целях экономии времени ее делегация решила ограничиться распространением текста заявления по этому пункту. |
Mrs. SYAHRUDDIN (Indonesia), speaking on agenda item 110, said that her country was deeply concerned at the plight of children throughout the world, particularly those affected by armed conflicts. |
Г-жа СЬЯХРУДДИН (Индонезия), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что ее страна серьезно обеспокоена положением детей в мире, особенно положением детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Mr. GAMBARI (Nigeria), speaking in explanation of vote, said that the draft resolution constituted blatant interference in the internal affairs of Nigeria, violating both the letter and the spirit of the Charter of the United Nations. |
Г-н ГАМБАРИ (Нигерия), выступая по мотивам голосования, говорит, что проект резолюции представляет собой грубое вмешательство во внутренние дела Нигерии и нарушение буквы и духа Устава Организации Объединенных Наций. |
Ms. SKEI GRANDE (Norway), speaking as a youth representative, said that the planet which her generation would inherit was facing enormous global challenges, such as the global warming, which would have major environmental consequences. |
Г-жа СКЕЙ ГРАНДЕ (Норвегия), выступая как представитель молодежи, говорит, что планета, которую унаследует ее поколение, сталкивается с колоссальными глобальными проблемами, такими, как глобальное потепление, что будет иметь серьезные последствия для окружающей среды. |
Mr. AQUARONE (Netherlands), speaking in explanation of vote after the vote, said that he supported Ireland, which had endeavoured to take account of the concerns of all groups. |
Г-н АКВАРОНЕ (Нидерланды), выступая по мотивам голосования после голосования, говорит, что он поддерживает Ирландию, которая попыталась учесть интересы всех групп. |
Mr. SAMANA (Papua New Guinea), speaking in his capacity as Acting Chairman of the Special Committee, expressed opposition to the draft decision submitted by the United Kingdom, as it was at variance with the consensus of the Special Committee. |
Г-н САМАНА (Папуа-Новая Гвинея), выступая в своем качестве временного Председателя Специального комитета, возражает против предложения Соединенного Королевства, поскольку оно не получило единодушной поддержки в Комитете. |
Mr. ZAHID (Morocco), speaking under agenda item 125 in exercise of the right of reply, recalled that, contrary to the allegations of the Algerian delegation, his delegation had shown maximum flexibility during the informal consultations. |
Г-н ЗАХИД (Марокко), выступая с заявлением в порядке осуществления права на ответ по пункту 125, напоминает, что вопреки утверждениям алжирской делегации марокканская делегация проявила максимальную гибкость в ходе неофициальных консультаций. |
Ms. ARAGON (Philippines), speaking as Coordinator for agenda item 141, said that the draft resolution on that item had been circulated together with the written information requested by delegations. |
Г-жа АРАГОН (Филиппины), выступая в качестве координатора по пункту 141 повестки дня, говорит, что проект резолюции по этому пункту был распространен совместно с информационными материалами, запрошенными делегациями. |