Mr. HYNES (Canada), speaking in explanation of vote before the voting, appealed to the Russian Federation to withdraw its proposed amendment. |
Г-н ХАЙНЗ (Канада), выступая по мотивам голосования перед голосованием, призывает Российскую Федерацию снять предложенную поправку. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, fully supported the remarks made by the preceding speaker. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, полностью разделяет замечания предыдущего оратора. |
The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, said he was somewhat deterred by the length of the paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, считает, что объем пункта 12 в некоторой степени расхолаживает. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, called upon members to remember the situation of countries outside the developed world. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, предлагает членам Комитета вспомнить о положении стран, находящихся за пределами развитого мира. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he disagreed with Mr. Rechetov's arguments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не согласен с аргументами г-на Решетова. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that technical assistance was usually offered only to relatively poor countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что техническая помощь обычно предоставляется лишь относительно бедным странам. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, expressed satisfaction at the constitutional review procedure under way in Swaziland. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, выражает удовлетворение по поводу осуществляемой в Свазиленде процедуры пересмотра Конституции. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that one paragraph of the report mentioned Kurds among the non-European immigrants. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что в одном из пунктов доклада среди групп иммигрантов неевропейского происхождения упоминаются курды. |
The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, requested clarification of the meaning of the last sentence of paragraph 20. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, просит дать разъяснения относительно смысла последней фразы пункта 20. |
A few weeks ago I addressed this issue speaking in the name of my Government. |
Несколько недель назад я затрагивал эту проблему, выступая от имени своего правительства. |
Mr. Vamos-Goldman, speaking as coordinator for the draft resolution, said that consultations were continuing. |
Г-н Вамуш-Голдман, выступая в качестве координатора проекта резолюции, говорит, что консультации продолжаются. |
Mr. NYIKOS (Hungary), speaking as coordinator of the East European Group of States, echoed those sentiments. |
Г-н НЬИКОС (Венгрия), выступая в качестве координатора Восточноевропейской группы государств, выражает такие же чувства. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he agreed on the fundamental importance of the Durban final documents. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он согласен с фундаментальным значением заключительных документов Дурбана. |
Mr. BOSSUYT, speaking as Country Rapporteur, said he paid no attention whatsoever to campaigns mounted by States parties. |
Г-н БОССАЙТ, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что он не обращал никакого внимания на кампании, развернутые государствами-участниками. |
Mr. Amorós Núñez, speaking in explanation of position, said that the Centre carried out important work and merited continued support. |
Г-н Аморос Нуньес, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что Центр проводит важную работу и заслуживает постоянной поддержки. |
The representative of the United States, speaking at that Council meeting, called it a waste of time. |
Выступая на заседании Совета, представитель США назвал его напрасной тратой времени. |
We note also the courage women have shown during these five days in speaking out in defence of their human rights. |
Мы также отмечаем мужество, которое женщины проявили за эти пять дней, выступая в защиту их прав человека. |
As the President of the Maldives, speaking at the Millennium Summit, declared, "Humanity's quest for progress must be sustainable. |
Как заявил президент Мальдивов, выступая на Саммите тысячелетия: «Стремление человечества к прогрессу не должно быть пагубным. |
Ran seminars on the effect on Tribunals of the Human Rights Act, regularly speaking on this topic. |
Проводил семинары по вопросу о последствиях для судов закона о правах человека, регулярно выступая по этой теме. |
Mr. Salinger, speaking as a practitioner, supported the position of the United Kingdom and Austria. |
Г-н Селинджер, выступая в качестве специ-алиста-практика, поддерживает позицию делегаций Соединенного Королевства и Австрии. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, reiterated the importance of adopting a comprehensive approach to combating human trafficking. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, вновь говорит о важности комплексного подхода к борьбе с торговлей людьми. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, requested information on the representation of women in diplomacy. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, просит представить информацию о представленности женщин на дипломатической службе. |
The Chairman, speaking as the representative of Senegal, thanked the members of the Committee for the renewed trust they had placed in him. |
Председатель, выступая в качестве представителя Сенегала, благодарит членов Комитета за подтверждение к нему доверия. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, requested updated data on the presence of women in the local assemblies. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит представить обновленные данные об участии женщин в работе местных собраний. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that inequality between women and men was an acknowledged obstacle to development. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что неравенство между женщинами и мужчинами является общепризнанным препятствием к развитию. |