The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, explained that the Committee was especially interested in the situation of vulnerable groups, such as refugees and immigrants. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, поясняет, что Комитет имеет особый интерес к обсуждению положения уязвимых групп, таких как беженцы и иммигранты. |
speaking as a member of the working group, supported Mr. de Gouttes' proposal. |
Г-н ФАЛЛЬ, выступая в качестве члена этой Рабочей группы, поддерживает предложение г-на де Гутта. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, noted that the paragraph referred to the absence of domestic legislative protection for such refugees. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что в данном пункте говорится об отсутствии во внутреннем законодательстве мер, обеспечивающих защиту таких беженцев. |
Our Chief Executive, speaking at the same meeting, suggested that developing indebted countries should be allowed to utilize resources allocated to debt servicing for the development of the social sector, especially education and health care. |
Глава нашей исполнительной власти, выступая на том же заседании, предложил предоставить возможность имеющим задолженность развивающимся странам использовать ресурсы, выделяемые на обслуживание долга, для развития социального сектора, и в частности сфер здравоохранения и образования. |
Mr. Tarp, representing the Danish Council of Organizations of Disabled People and speaking under agenda item 62, said that the Millennium Development Goals would not be achieved unless the most vulnerable group, persons with disabilities, was included. |
Г-н Тарп, выступая от имени Датского совета Организаций инвалидов по пункту 62 повестки дня, говорит, что Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут быть достигнуты только при условии, что необходимое внимание будет уделяться наиболее уязвимой группе - инвалидам. |
Mr. YALDEN, speaking as one of the "younger generation" of Committee members, said that he had turned to Mr. Pocar for help on assuming office and found him a most helpful guide. |
Г-н ЯЛДЕН, выступая как представитель "молодого поколения" членов Комитета, говорит, что, придя на работу в Комитет, он обратился к гну Покару за помощью и нашел его советы очень полезными. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said that he did not fully understand how the requirement to be in possession of a passport at all times was actually applied. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не совсем понимает, как применяется на практике требование постоянно носить с собой паспорт. |
Mr. Mukhopadhaya (India), speaking in explanation of vote before the voting, said that human rights treaty bodies were an effective instrument for the promotion and protection of human rights. |
Г-н МУКХОПАДХАЙЯ (Индия), выступая с заявлением по мотивам голосования до его проведения, говорит, что система договорных органов представляет собой эффективный механизм поощрения и защиты прав человека. |
Mr. Hynes (Canada), speaking on a point of order, said that his delegation would have welcomed an opportunity to explain the justification for the paragraph. |
Г-н ХАЙНЗ (Канада), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что его делегация хотела бы пояснить целесообразность сохранения этого пункта в тексте проекта. |
Ms. Leyton (Chile), speaking on item 108, in which connection she associated herself with the statement of the Mexican representative, said that her country had taken an active part in all United Nations initiatives relating to the question of international drug control. |
Г-жа ЛЕЙТОН (Чили), выступая по пункту 108 и присоединяясь к заявлению мексиканской делегации, уточняет, что представляемая ею страна приняла активное участие во всех инициативах Организации Объединенных Наций по данному вопросу. |
Mr. Bae Young Han (Republic of Korea), speaking on item 107, said that great strides had been made that year by the international community with the commencement of formal negotiations on the draft convention against transnational organized crime. |
Г-н БЭ ЁН ХАН (Республика Корея), выступая по пункту 107, говорит, что в этом году международное сообщество добилось больших успехов, начав официальные переговоры по проекту конвенции против транснациональной организованной преступности. |
Ms. Eckey (Norway) speaking in explanation of vote before the voting, said that her country firmly condemned terrorism and was committed to fighting it. |
Г-жа ЭКЕЙ (Норвегия), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до голосования, говорит, что ее страна решительно осуждает терроризм и твердо намерена вести с ним борьбу. |
Mr. Tapia (Chile), speaking in explanation of vote, said that his delegation had supported the draft resolution in view of the importance of promoting the human rights of migrants. |
Г-н ТАПИА (Чили), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его делегация поддержала проект резолюции ввиду важности поощрения прав человека мигрантов. |
Mr. Albin (Mexico), speaking in explanation of vote, said that his delegation had also voted in favour of the draft, since freedom of movement was an established right which applied to all persons, whether or not they were migrants. |
Г-н АЛЬБИН (Мексика), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его делегация также голосовала за проект резолюции, поскольку свобода передвижения - установленное право, применяемое ко всем лицам, независимо от того, являются они мигрантами или нет. |
Mr. Carranza (Guatemala), speaking in explanation of vote, said his Government was sensitive to the observance of human rights in all countries, given its own history on the subject in the recent past. |
Г-н КАРРАНСА (Гватемала), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его правительство проявляет интерес к соблюдению прав человека во всех странах, учитывая свой собственный соответствующий опыт в недавнем прошлом. |
Mr. Garcia (El Salvador), speaking in explanation of vote before the vote, said that his Government shared many of the concerns which the representative of Austria had expressed on behalf of the European Union when introducing the draft resolution. |
Г-н ГАРСИЯ (Сальвадор), выступая с разъяснением позиции своей страны до голосования, говорит, что правительство Сальвадора поддерживает многие соображения, высказанные Австрией от имени Европейского союза при внесении ею проекта на рассмотрение. |
Mr. Osman (Malaysia), speaking on agenda item 109, said that women were certainly a group whose contribution to society should not be overlooked. |
Г-н ОСМАН (Малайзия), выступая по пункту 109 повестки дня, говорит, что женщины несомненно составляют группу, вклад которой в жизнь общества нельзя игнорировать. |
Mr. Issa (Lebanon), speaking on agenda item 108, said that the difficult economic conditions in his country had forced some farmers to take up the cultivation of narcotic crops again. |
Г-н ИССА (Ливан), выступая по пункту 108, говорит, что тяжелые экономические условия, сложившиеся в его стране, вынудили некоторых сельскохозяйственных производителей вновь взяться за культивирование растений, используемых для изготовления незаконных наркотиков. |
Ms. Mariegaard (Denmark), speaking as a youth representative, said that sustainable development required the active involvement of young people in decision-making and in the design and implementation of programmes. |
ЗЗ. Г-жа МАРИЕГААРД (Дания), выступая как представитель молодежи, говорит, что устойчивое развитие требует активного вовлечения молодых людей в процесс принятия решений и в разработку и осуществление программ. |
Miss Blackwood (Jamaica), speaking as a youth representative, said that her delegation supported the statement made by Trinidad and Tobago on behalf of member States of the Caribbean Community (CARICOM). |
Мисс БЛЭКВУД (Ямайка), выступая как представитель молодежи, говорит, что ее делегация поддерживает заявление, сделанное Тринидадом и Тобаго от имени государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
Mr. Odaga Jalomayo (Uganda), speaking as the coordinator of the item, said that, despite the great flexibility shown by many delegations, he had been unable in the informal consultations to achieve a text that enjoyed the support of all Member States. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), выступая в качестве координатора по данному пункту, говорит, что, несмотря на проявленную многими делегациями значительную гибкость, ему не удалось в ходе неофициальных консультаций добиться выработки текста, который бы поддержали все государства-члены. |
Mr. Blumenthal (Australia) speaking on State responsibility, said that his delegation had some concerns regarding the definition of an "injured State" in the context of multilateral treaties. |
Г-н БЛУМЕНТАЛЬ (Австралия), выступая по вопросу об ответственности государств, говорит, что его делегация испытывает некоторые опасения в отношении определения "потерпевшего государства" в контексте многосторонних договоров. |
Mr. Menkerios (Eritrea): In speaking on this agenda item, it is quite fitting to start by commending the Secretary-General for his insightful report on the root causes of conflict and the measures necessary to ensure durable peace and sustainable development in Africa. |
Г-н Менкериос (Эритрея) (говорит по-английски): Выступая по данному пункту повестки дня, уместно прежде всего воздать должное Генеральному секретарю за его глубокий доклад по первопричинам конфликтов и мерам, необходимым для обеспечения прочного мира и устойчивого развития в Африке. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, observed that the problem of immigration was not just a European but a global phenomenon. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что иммиграция является не только европейским, но и общемировым явлением. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, endorsed that view but noted that solutions should continue to be sought at the national level too. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, разделяет это мнение, однако обращает внимание на то, что ни в коей мере не следует прекращать поиски решений на уровне страны. |