Mr. Mun Jong Chol, speaking in explanation of vote, said that the right to food was a basic component of all human rights; it was important to be cautious, however, since that right could be used for political purposes. |
Г-н Мун, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что право на питание является основным компонентом всех прав человека, однако с ним следует обращаться с осторожностью, поскольку это право нельзя использовать в политических целях. |
Guinean Foreign Minister Edouard Niankoye Lama called for "restoration of peace and stability" and of "all democratic institutions," when speaking at the General debate of the sixty-seventh session of the United Nations General Assembly (UNGA). |
Министр иностранных дел Гвинеи Эдуард Нианкойе Лама призвал к «восстановлению мира и стабильности» и «всех демократических институтов», выступая на общих дебатах на 67-й сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединённых Наций. |
Then Lvov appeared in the rate of Kornilov and speaking as a representative of Kerensky (which did not give him any instructions), began to talk about the possibility of establishing the dictatorship of Kornilov with the approval of the Provisional Government. |
Тогда Львов явился в ставку Корнилова и, выступая в качестве представителя Керенского (который никаких поручений ему не давал), стал рассуждать о возможности установления диктатуры Корнилова с санкции Временного правительства. |
The Prime Minister, speaking a few minutes ago in the House of Commons, has warned that the international situation is deteriorating rapidly, and that war could break out at any time in the next two or three days. |
Несколько минут назад, выступая в Палате Общин, Премьер-министр предостерег, что международное положение ухудшается с каждым часом, и что война может разразиться в любую минуту в течение следующих двух-трех дней. |
California Congressman Mike Honda, speaking before U.S. House of Representatives on behalf of the women, said that without a sincere and unequivocal apology from the government of Japan, the majority of surviving Comfort Women refused to accept these funds. |
Конгрессмен от Калифорнии Майк Хонда (см. en:Mike Honda), выступая перед Палатой представителей в пользу женщин, сказал, что «без искренних и безоговорочных извинений Японии большинство бывших "женщин для удовольствий" отказались принять эти деньги. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the two important questions he had raised, regarding an apology for past wrongs and regarding compensation for land, could be discussed in the next report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что поднятые им два важных вопроса, касающиеся принесения извинения за совершенные в прошлом неправомерные действия, а также компенсации за землю, могли бы быть обсуждены в следующем докладе. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said that the wording of the paragraph suggested that article 1, paragraph 1, of the Convention required States to include a definition of racial discrimination in their legislation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что формулировка этого пункта предполагает, что пункт 1 статьи 1 Конвенции требует от государств включения определения расовой дискриминации в свое законодательство. |
The representative of Finland, speaking in his capacity as Chairman of the Ad Hoc Working Group on Comparative Experiences with Privatization, stated that the Working Group had completed the tasks set for it in its terms of reference. |
Представитель Финляндии, выступая в качестве Председателя Специальной рабочей группы по сравнительному анализу опыта в области приватизации, заявил, что Рабочая группа выполнила задачи, поставленные в ее круге ведения. |
Mr. SIDOROV (Russian Federation), speaking in explanation of vote, said that his delegation appreciated the efforts of the representatives of the front-line States and other African States to remove references to apartheid from the texts of the draft resolutions and the draft decision. |
Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация), выступая с заявлением по мотивам голосования, говорит, что его делегация приветствует усилия представителей "прифронтовых" государств и других африканских государств, позволяющие исключить упоминания об апартеиде из текстов проектов резолюций и проекта решения. |
A very delicate political process was under way in South Africa. On 24 September 1993, the President of the African National Congress, Mr. Nelson Mandela, speaking before the General Assembly, had declared that the countdown for democracy had begun in South Africa. |
В настоящее время в Южной Африке проходит весьма болезненный политический процесс. 24 сентября 1993 года Председатель Африканского национального конгресса г-н Нельсон Мандела, выступая в Генеральной Ассамблее, заявил, что в Южной Африке начался отсчет времени до установления демократии. |
Mr. POSTICA (Romania), speaking on agenda item 140, said that Romania was a party to numerous international conventions on terrorism and fully endorsed the General Assembly resolutions on the subject. |
Г-н ПОСТИКА (Румыния), выступая по пункту 140 повестки дня, говорит, что Румыния является участницей большого числа международных конвенций по вопросу о терроризме и полностью поддерживает резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
Ms. TAMLYN (United States of America), speaking in explanation of position, said that the existing mechanisms for fighting racism could be significant in encouraging States to strive to eradicate acts of racism. |
Г-жа ТЕМЛИН (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что существующие механизмы для борьбы против расизма имеют важное значение, с тем чтобы побуждать государства принимать все необходимые меры в целях искоренения расизма. |
Mr. LAMAMRA (Algeria), speaking on a point of order, noted that the matter under discussion was the circulation of Mr. Ruddy's request for a hearing and not the substance of the question concerned. |
Г-н ЛАМАМРА (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, напоминает, что речь идет о распространении просьбы о заслушании г-на Радди, а не о существе вопроса. |
The CHAIRPERSON, speaking in her individual capacity, asked whether there was a minimum wage for those in full-time employment, and if so, whether it was the same for men and women. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, задает вопрос, существует ли минимальная заработная плата для тех, кто занят полный рабочий день, и если да, то является ли она одинаковой для мужчин и женщин. |
Ms. JAVATE DE DIOS, speaking in reference to both articles 3 and 4, welcomed the initiative to provide policewomen with special training in order to help them deal with cases of wife battering and child abuse. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС, выступая касательно как статьи 3, так и статьи 4, приветствует инициативу обеспечить женщинам-полицейским возможности прохождения специальной подготовки с целью помочь им в расследовании случаев избиения жен и плохого обращения с детьми. |
Mr. SLIPCHENKO (Ukraine): Mr. President, it is my privilege - speaking for the first time during this session of the Conference on Disarmament - to congratulate you on the assumption of the presidency. |
Г-н СЛИПЧЕНКО (Украина) (перевод с английского): Г-н Председатель, мне лестно, впервые выступая на этой сессии Конференции по разоружению, поздравить вас с вступлением на пост Председателя. |
Mr. RATA (New Zealand), speaking in explanation of vote before the vote, recalled that New Zealand had been the first country to ratify the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Г-н РАТА (Новая Зеландия), выступая по мотивам голосования до проведения голосования, напоминает о том, что его страна была первой страной, ратифицировавшей второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
While speaking on this matter, I should like to recognize the presence of the Foreign Minister of Argentina and express appreciation for his effort and his presence as we deal with this very critical and sensitive issue. |
Выступая по данному вопросу, я хотел бы высоко оценить присутствие здесь министра иностранных дел Аргентины и выразить признательность за его усилие и присутствие в тот момент, когда мы занимаемся этим весьма острым и сложным вопросом. |
In speaking as the sister of one of our jailed patriots, I feel inside of me and I express to you the grief and rage of the relatives of all these prisoners. |
Выступая здесь в качестве сестры одного из наших находящихся в заключении патриотов, я чувствую печаль и гнев и выражаю их от имени родственников всех заключенных. |
On 6 April 1995 speaking in the Conference, I stated, inter alia: |
Выступая 6 апреля 1995 года на Конференции, я, среди прочего, сказал: |
Mr. ERRERA (France), speaking in explanation of vote, recalled that in 1992 France had co-sponsored the draft resolution on the prevention of an arms race in outer space, because it had included a paragraph emphasizing confidence-building measures. |
Г-н ЭРРЕРА (Франция), выступая по мотивам голосования, напоминает, что в прошлом году Франция вошла в число соавторов проекта резолюции, касающегося предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, поскольку в этот проект был включен пункт, где особое внимание уделялось мерам укрепления доверия. |
Mr. SVOBODA (Czech Republic), speaking in explanation of position, said that on 5 October 1993, the seismological stations in the Czech Republic had recorded a Chinese underground nuclear test equivalent to an earthquake of 5.8 on the Richter scale. |
Г-н СВОБОДА (Чешская Республика), выступая с объяснением позиции его делегации, говорит, что 5 октября 1993 года сейсмологические станции в Чешской Республике зарегистрировали подземное ядерное испытание в Китае, эквивалентное по мощности землетрясению 5,8 балла по шкале Рихтера. |
Mr. GUILLAUME (Brazil), speaking on a point of order, said that his delegation supported the draft resolution and believed that everyone in the Committee supported it. |
Г-н ГИЙОМ (Бельгия), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что его делегация поддерживает проект резолюции и считает, что все члены Комитета также поддерживают его. |
Mr. PERRI (Brazil), speaking in explanation of vote before the vote, said that he would vote in favour of the amendments proposed by Cuba because they improved the text and removed the somewhat discriminatory aspect of the original text. |
Г-н ПЕРРИ (Бразилия), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что он будет голосовать за поправки, предлагаемые Кубой, поскольку они улучшат текст проекта и позволят устранить несколько дискриминационный характер, присущий его первоначальному варианту. |
President Ernesto Samper Pizano of the Republic of Colombia, speaking from this podium, described Colombia as |
Президент Республики Колумбии Эрнесто Сампер Писано, выступая с этой трибуны, говорил о Колумбии как о |