Speaking as Chairman of the Committee, he reiterated his commitment to promoting the exercise of their inalienable rights. |
Выступая в качестве Председателя Комитета, оратор вновь заявляет о поддержке неотъемлемых прав палестинского народа. |
Speaking as the representative of the legitimate Government of Honduras, he endorsed the proposals made by the delegation of Cuba regarding the use of mercenaries. |
Выступая в качестве представителя законного правительства Гондураса, он одобряет предложения делегации Кубы, касающиеся использования наемников. |
Speaking for my delegation, India is ready to respond to the Secretary-General's call to help reinvigorate the global disarmament agenda. |
Выступая от имени моей делегации, могу сказать, что Индия готова откликнуться на призыв Генерального секретаря о содействии оживлению глобальной разоруженческой повестки дня. |
Speaking as a member of the Committee, he said he wished to make two general remarks. |
Выступая затем в качестве члена Комитета, он делает два замечания общего порядка. |
Speaking as a small State, I say that we are the United Nations. |
Выступая от имени малого государства, я утверждаю, что мы представляем собой объединенные нации. |
Speaking on 16 July, Hizbullah's leader declared that the release of the prisoners through negotiations had been completed. |
Выступая 16 июля, лидер «Хизбаллы» заявил, что процесс освобождения заключенных, основанный на переговорах, завершен. |
Speaking in her national capacity, she reaffirmed Thailand's commitment to supporting the work of the United Nations in the field of information. |
Выступая в своем национальном качестве, оратор подтверждает приверженность Таиланда поддержанию деятельности Организации Объединенных Наций в области информации. |
Speaking in his national capacity, he echoed the concerns raised by the previous speaker. |
Выступая в своем национальном качестве, он разделяет обеспокоенность, выраженную предыдущим оратором. |
Speaking again in my national capacity, I would like to emphasize that France is particularly committed to continuing this interfaith dialogue. |
Вновь выступая в своем национальном качестве, я хотел бы подчеркнуть, что Франция особенно привержена продолжению этого межрелигиозного диалога. |
Speaking today at this forum, I intend to confirm Poland's active engagement in the non-proliferation and disarmament process. |
Выступая сегодня на этом форуме, я намерен подтвердить активную вовлеченность Польши в процесс нераспространения и разоружения. |
Speaking as the representative of the Plurinational State of Bolivia, he said that invasions and the use of force conferred no rights. |
Выступая в качестве представителя Многонационального Государства Боливия, оратор говорит, что вторжения и применение силы не наделяют никакими правами. |
Speaking as Special Rapporteur, he said that preparations for the High-level Meeting of the General Assembly should be transparent and that consultations with civil society were needed. |
Выступая в качестве Специального докладчика, оратор говорит, что необходимо обеспечить прозрачность процесса подготовки к проведению Заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня и провести консультации с представителями гражданского общества. |
Speaking from this rostrum at the Millennium Summit five years ago, I, like other leaders, referred to the imperative of adaptation. |
Выступая с этой же трибуны на Саммите тысячелетия пять лет тому назад, я, как и другие лидеры, говорил о необходимости перемен. |
Speaking as the representative of Thailand, she informed members of the Committee that her delegation had applied for membership of the Committee on Information. |
Выступая в качестве представителя Таиланда, она информирует членов Комитета о том, что ее делегация подала заявку на вступление в члены Комитета по информации. |
Speaking as a representative of his own country, the speaker said that Brazil would like to again support the rights of Argentina in the above-mentioned sovereignty dispute. |
Выступая в качестве представителя своей страны, оратор говорит, что Бразилия хотела бы вновь поддержать права Аргентины в вышеупомянутом споре о суверенитете. |
Speaking at a press conference in 1973 to announce the film, Lee said, I'm doing it under protest... |
Выступая на пресс-конференции в 1973 году, анонсировавшей фильм, Ли сказал: «Я протестую... Я считаю это бессмыслицей. |
Speaking at a rally on Vasilyevsky Spusk, Yeltsin vowed not to implement the decision of the Congress if it will still be accepted. |
Выступая на митинге на Васильевском спуске в Москве, Ельцин поклялся не выполнять решение Съезда, если оно всё же будет принято. |
Speaking before the Bundestag last October, German Chancellor Angela Merkel put the matter starkly: |
Выступая перед Бундестагом в октябре прошлого года, канцлер Германии Ангела Меркель поставила вопрос резко: |
Speaking from this rostrum, the delegation of Belarus would like to present its position in the context of the development of the negotiating process. |
Выступая с этой трибуны, делегация Беларуси хотела бы изложить свою позицию в контексте развития переговорного процесса. |
Speaking at the forty-ninth session of the General Assembly, the President of the Russian Federation advocated the signing of the treaty in 1995. |
Выступая на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Президент Российской Федерации высказался за подписание договора уже в 1995 году. |
Speaking before the General Assembly on 26 September, President Clinton declared that the United States and the Russian Federation were |
Выступая 26 сентября в Генеральной Ассамблее, президент Клинтон заявил, что Соединенные Штаты и Российская Федерация работают |
Speaking as a representative of the largest international community of scientists involved in basic research in space, let me strike an optimistic chord. |
Выступая в качестве представителя крупнейшего международного научного общества, занимающегося базовыми исследованиями космического пространства, позволю себе начать свое выступление на оптимистической ноте. |
Speaking further on behalf of the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals, he noted the multi-stakeholder involvement by Governments, industry organizations and non-governmental organizations concerned with chemical responsibility. |
Далее, выступая от имени Межорганизационной программы по рациональному регулированию химических веществ, он отметил участие в этом процессе многих правительств, отраслевых и неправительственных организаций, стремящихся обеспечить ответственное отношение к химическим веществам. |
Speaking as Chairman, he suggested that the informal working group should prepare a new text of paragraph 14, which the Committee would discuss at a later meeting. |
Выступая в качестве Председателя, он предлагает неофициальной рабочей группе подготовить новый текст пункта 14, который Комитет обсудит на одном из следующих заседаний. |
Speaking for the Group of African States, a delegation recognized the efforts of UNICEF to strengthen social welfare, social protection, justice, education and health services. |
Выступая от имени Группы африканских государств, одна из делегаций признала усилия ЮНИСЕФ по укреплению социального обеспечения, социальной защиты, правосудия, образования и медико-санитарного обслуживания. |