Английский - русский
Перевод слова Speaking
Вариант перевода Выступая

Примеры в контексте "Speaking - Выступая"

Примеры: Speaking - Выступая
The Chairperson, speaking in a personal capacity, welcomed Ireland's efforts to eradicate gender discrimination and promote equality and commended the Government for ratifying the Optional Protocol to the Convention. Председатель, выступая в личном качестве, приветствует предпринимаемые Ирландией усилия по ликвидации гендерной дискриминации и обеспечению равноправия, а также дает положительную оценку тому факту, что правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции.
The Chairperson, speaking as an expert, said that if women occupied visible and strategic decision-making positions, the public would believe in their capabilities and be tempted to emulate them. Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что если женщины будут занимать видные и важные в стратегическом отношении должности, люди поверят в их возможности и захотят им подражать.
The Chairperson, speaking as an expert, noted that Gambia had not placed any reservations on its signature of the Convention and was therefore bound to implement all rights fully. Председатель, выступая в качестве эксперта, отмечает, что при подписании Конвенции Гамбия не сделала никаких оговорок и, следовательно, обязана в полной мере обеспечивать осуществление всех прав.
Mr. Zoubi (Jordan), speaking on a point of order, asked whether it was permissible under the rules of procedure for a delegation to specifically request to be the last speaker on the list. Г-н Зуби (Иордания), выступая по порядку ведения заседания, спрашивает, позволяют ли правила процедуры, чтобы делегация особо требовала быть последней в списке ораторов.
Ms. Brown (Canada), speaking in explanation of vote before the vote, said that the promotion and protection of environmental integrity was critical to the social and economic viability of any State. Г-жа Браун (Канада), выступая по мотивам голосования перед голосованием, отмечает, что укрепление и защита экологической целостности имеют крайне важное значение для социально-экономической жизнеспособности любого государства.
Ms. Kafanabo (United Republic of Tanzania), speaking as main sponsor of the draft resolution, said that it had not been possible to reach a consensus on it. Г-жа Кафанабо (Объединенная Республика Танзания), выступая в качестве основного автора данной резолюции, говорит, что по нему не удалось достичь консенсуса.
Ms. Strauss (International Organization for Migration (IOM)), speaking on agenda item 64, said that many misperceptions surrounded violence against migrants and the problem of trafficking. Г-жа Штраусс (Международная организация по миграции (МОМ)), выступая по пункту 64 повестки дня, говорит, что имеется немало ошибочных представлений в связи с проблемой насилия в отношении мигрантов и проблемой торговли людьми.
Mr. Nsemi (Congo), speaking on item 61, said that, 10 years after the World Summit for Social Development, the socio-economic disparities between rich countries and developing countries had widened. Г-н Нсеми (Конго), выступая по пункту 61 повестки дня, говорит, что спустя 10 лет после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития социально-экономические диспропорции между богатыми и развивающимися странами увеличились.
Ms. Joseph (Saint Lucia) speaking in explanation of her delegation's position, said that it had joined in the consensus because it regarded the process under way in the Territory of Tokelau as a model for others to follow. Г-жа Джозеф (Сент-Люсия), выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что она присоединилась к консенсусу, поскольку рассматривает процесс, происходящий в Территории Токелау, как образец для подражания.
Ms. Basinet, speaking as a private individual, said that the displaced Western Saharans' lack of security was militating against what they wanted for themselves as a society. Г-жа Басинет, выступая как частное лицо, говорит, что необеспеченность безопасности перемещенных жителей Западной Сахары - это не то, чего они хотели бы для себя как общества.
The president of Argentina, speaking at the opening session of the National Congress in 2004, said that the restoration of sovereignty over the Malvinas Islands was a national goal and an integral part of State policy. Президент Аргентины, выступая на открытии сессии Национального конгресса в марте 2004 года, сказал, что восстановление суверенитета над Мальвинскими островами является одной из национальных целей и составной частью государственной политики.
The representative of Austria, speaking in her capacity as Co-Chairperson of the Ad Hoc Expert Meeting, said that the Meeting had been well attended, had produced interesting discussions, and had resulted in a balanced Chairperson's summary. Представитель Австралии, выступая в качестве сопредседателя специального совещания экспертов, сказала, что совещание, собравшее значительное число участников, позволило провести интересные дискуссии и по его итогам было подготовлено сбалансированное резюме Председателя.
If I remember rightly, it was Ambassador Wenaweser who, speaking yesterday, said that at a certain point it is a question of religion, of belief. Если я не ошибаюсь, именно посол Венавезер, выступая вчера, сказал, что на определенном этапе это - вопрос религии, убеждений.
Mr. Ruiz Massieu Aguirre (Mexico), speaking in his capacity as facilitator, said that the eleventh preambular paragraph should end after "between women and men and to development" in the third line. Г-н Руис Массьё Агирре (Мексика), выступая в качестве посредника, говорит, что одиннадцатый пункт преамбулы следует закончить словами "мужчин и женщин и развитием".
Mr. Mally (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation wished to express its condolences to the people of Lebanon for the tragic loss of the Industry Minister Mr. Pierre Gemayel. Г-н Малли (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования до его проведения говорит, что делегация его страны хотела бы выразить свои соболезнования народу Ливана в связи с трагической гибелью министра промышленности г-на Пьера Гемаэля.
Mr. Bowman (Canada), speaking in explanation of vote after the voting, said that his delegation was concerned at the serious impact of the oil spill on the Lebanese coastline and beyond. Г-н Боумен (Канада), выступая по мотивам голосования после его проведения, говорит, что делегация его страны обеспокоена серьезными последствиями разлива нефти на ливанском побережье и дальше.
Ms. Abdelhak (Algeria), speaking in explanation of position, said that her delegation had voted in favour of retaining paragraph 15 because it was a temporary and exceptional measure that would not set a precedent. Г-жа Абдельхак (Алжир), выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что ее делегация голосовала за сохранение пункта 15, поскольку в нем идет речь о временной и исключительной мере, которая не создаст прецедента.
The CHAIRPERSON, speaking in a personal capacity, and echoing the concerns expressed by other members regarding the State party's compliance with article 3, enquired to which third country the 29,000 Tibetan asylum-seekers referred to in paragraph 58 of the report had been returned. Председатель, выступая в личном качестве и подтверждая обеспокоенность, выраженную другими членами по поводу соблюдения статьи 3 государством-участником, интересуется, в какую третью страну были возвращены 29000 тибетских просителей убежища, о которых говорится в пункте 58 доклада.
Ms. Chojnacka, speaking as a youth delegate, said that including young people in decision-making and in implementing those decisions was of increasing importance. Г-жа Чойнака, выступая в качестве молодого делегата, говорит, что включение молодежи в процесс принятия решений и в процесс осуществления этих решений имеет все возрастающее значение.
Mr. Despouy, speaking as Chairperson of the Commission on Human Rights, said he would sum up the most important recent developments. Г-н Деспуй, выступая в качестве председателя Комиссии по правам человека, говорит, что он должен проинформировать представителей о новых наиболее важных событиях.
Mr. Chaudhry, speaking in his capacity as the coordinator of informal consultations on agenda item 123, said that all delegations were showing a positive attitude and making strenuous efforts to agree on a draft resolution on human resources management. Г-н Чаудхри, выступая в своем качестве координатора неофициальных консультаций по пункту 123 повестки дня, говорит, что все делегации высказываются положительно и прилагают напряженные усилия для согласования проекта резолюции относительно управления людскими ресурсами.
Mr. Mammadov, speaking under agenda item 119 (b), said that Azerbaijan was a multiethnic and multi-religious country, and that the various minorities were broadly represented at every level of the State structure, in the Government as well as in Parliament. Г-н Маммадов, выступая по пункту 119(b) повестки дня, отмечает, что имеющиеся в Азербайджане многочисленные меньшинства и различные конфессии широко представлены на всех уровнях государственного аппарата - как в правительстве, так и в парламенте.
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, recommended that Guyana should be guided by the measures taken by some States parties to overcome the problems of evidence collection in cases of racial discrimination. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, рекомендует Гайане вдохновляться мерами, принятыми некоторыми государствами-участниками для решения проблем, возникающих в области сбора доказательств по делам, связанным с расовой дискриминацией.
Mr. ABOUL-NASR, speaking on a point of order, said that no letter should be sent in the Committee's name unless it had had the opportunity to discuss it. Г-н АБУЛ-НАСР, выступая по порядку ведения заседания, считает, что ни одно послание не должно направляться от имени Комитета без предварительного обсуждения.
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, said that he was greatly impressed by the State party's efforts to improve its human rights record: faceless judges and conditions of detention were now concerns of the past. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит о том, что усилия государства-участника по улучшению соблюдения прав человека его очень впечатляют: обеспокоенности по поводу анонимных судов и условий содержания под стражей теперь сняты.