Английский - русский
Перевод слова Speaking
Вариант перевода Выступая

Примеры в контексте "Speaking - Выступая"

Примеры: Speaking - Выступая
Ms. Kreibich, speaking on a point of order, said that a vote should be taken on the Chairman's ruling, in accordance with rule 113 of the rules of procedure. Г-жа Крайбих, выступая в порядке ведения заседания, говорит, что голосование следует провести по решению Председателя в соответствии с правилом 113 правил процедуры.
Ms. Kang Kyung-wha, speaking under agenda item 109, said that recent advances in science and technology had brought about a rapid expansion of the global economy, but also an ageing of the global population as a result of the increase in life expectancy. Г-жа Кан Ген-Ва, выступая по пункту 109 повестки дня, говорит, что достигнутые в последнее время успехи в развитии науки и техники привели к быстрому росту мировой экономики, но также к общему старению населения вследствие увеличения средней продолжительности предстоящей жизни.
Mr. Holzmann, speaking on agenda items 108 and 109, observed that social protection was back on the international agenda. Г-н Хольцманн, выступая по пунктам 108 и 109 повестки дня, замечает, что социальная защита вновь выходит на повестку дня международного сообщества.
Mr. Morán Bovio, speaking on the point raised by the representative of Germany, said that the Commission should not reopen issues that had been settled in the Working Group at the last session. Г-н Моран Бовио, выступая в связи с проблемой, поднятой представителем Германии, говорит, что Комиссии не следует вновь заниматься вопросами, урегулированными Рабочей группой на последней сессии.
Mr. Zahid, speaking on a point of order, insisted that the petitioner should have the opportunity to answer in detail the questions asked by members of the Committee, with no time limitations. Г-н Захид, выступая по порядку ведения заседания, настаивает на том, что петиционер должен иметь возможность подробно ответить на вопросы, задаваемые членами Комитета, без каких-либо ограничений времени.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that, as the initial report of Moldova had been submitted late, the second and third periodic reports should be combined, and drew attention to the Committee's guidelines on reporting requirements. Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что, поскольку первоначальный доклад Молдовы был представлен с опозданием, второй и третий периодические доклады должны быть объединены, и обращает внимание на руководящие принципы Комитета, касающиеся требований к представлению докладов.
May I recall that our representative, while speaking during the general debate in the Committee, also emphasized the importance my delegation has been giving to this issue. Позвольте напомнить, что наш представитель, выступая в ходе общих прений в Комитете, также подчеркнул значение, которое моя делегация придает этому вопросу.
Mr. Kasemsarn, speaking on agenda item 111, said that despite the tireless efforts of the international community illicit drugs continued to pose a serious threat to society. Г-н Касемсарн, выступая по пункту 111 повестки дня, говорит, что, несмотря на неустанные усилия международного сообщества, незаконные наркотики все еще представляют серьезную угрозу для общества.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, harboured some doubts about Mr. Yutzis' proposal, which departed somewhat from the provisions of the Convention, although it nonetheless warranted discussion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он испытывает некоторые сомнения в отношении предложения г-на Ютсиса, которое в какой-то мере отходит от положений Конвенции, хотя и, несомненно, заслуживает обсуждения.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that, if the methods of work under discussion were to be formalized, they should be translated into guidelines or clear recommendations to States parties. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что если рассматриваемые методы работы будут превращены в официальные, то нужно будет их преобразовать в руководящие принципы или ясные рекомендации для государств-участников.
Mr. Ochoa, speaking on a point of order, said that the time had come for the Committee to take action on the draft resolution as a whole. Г-н Очоа, выступая по порядку ведения заседания, считает, что Комитету пора принять решение по проекту резолюции в целом.
Mr. Cabral, speaking on a point of order, objected to the length of the statement made by the representative of Sudan, who should have limited himself to stating his position on the motion for division under consideration. Г-н Кабрал, выступая по порядку ведения заседания, протестует против столь продолжительного выступления представителя Судана, который должен ограничиться изложением своей позиции по поводу требования о раздельном голосовании.
Ms. Mulamula, speaking by video link from Bujumbura, said that the Government of Burundi and all stakeholders were to be congratulated on the successes achieved to date in the peacebuilding process, but that much remained to be done to consolidate the peace. Г-жа Муламула, выступая по видеосвязи из Бужумбуры, говорит, что правительство Бурунди и все заинтересованные стороны следует поздравить с теми успехами, которые достигнуты в процессе миростроительства на сегодняшний день, однако предстоит еще многое сделать для укрепления мира.
The representative of Norway, speaking in her capacity as Chairperson of Cluster I, said that very good progress had been achieved on a first reading of commitments 4-7. Представитель Норвегии, выступая в качестве председателя Группы I, сказала, что в ходе первого чтения обязательств 4-7 удалось добиться неплохих результатов.
Greece very much agrees with the words of Louis Michel, speaking in his capacity as President of the European Union, in support of the International Criminal Court and the continued reform of the United Nations. Греция во многом согласна с тем, что сказал Луи Мишель, выступая в качестве Председателя Европейского союза, в поддержку Международного уголовного суда и продолжения реформ Организации Объединенных Наций.
Mr. Mowla, speaking in explanation of vote, said that his delegation had abstained in the vote because of its principled position regarding country-specific human rights resolutions. Г-н Моула, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что делегация его страны воздержалась при голосовании с учетом ее принципиальной позиции в отношении резолюций о правах человека в отдельных странах.
Mr. Perez Giralda, speaking on diplomatic protection, said that the concept had a solid basis in customary international law, and the Commission had sufficient State practice on which to draw in codifying the topic. Г-н Перес Хиральда, выступая по вопросу о дипломатической защите, говорит, что эта концепция имеет прочную основу в международном обычном праве и что Комиссия располагает достаточным количеством прецедентов в практике государств для кодификации этой темы.
Mr. Ashe, speaking as Chairman of the Subsidiary Body for Implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change, fully supported the Secretariat's proposal to postpone consideration of agenda item 95 (g) until 31 October. Г-н Аш выступая в качестве Председателя Вспомогательного органа по осуществлению Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, полностью поддерживает предложение Секретариата отложить рассмотрение пункта 95 (g) повестки дня до 31 октября.
The representative of France, speaking on points of order, stated that the first vote rejecting the proposal made by Lebanon should be understood as a decision of the Committee granting consultative status to the organization. Представитель Франции, выступая по порядку ведения, заявил, что первое голосование, в результате которого было отвергнуто предложение Ливана, следует понимать как решение Комитета предоставить этой организации консультативный статус.
Broadly speaking, religion, in its cultural dimension, is necessarily imbued with the realities of every historical facet of its evolution over both time and space. Одним словом, религия, выступая в своем культурном измерении, обязательно пропитывается реалиями каждого исторического фрагмента своей эволюции как в пространстве, так и во времени.
Mr. Rodríguez, speaking on item 112, urged all States to implement immediately article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, by prohibiting all racist organizations and condemning racist propaganda. Г-н Родригес, выступая по пункту 112, обращается с просьбой ко всем странам незамедлительно применить 4-ю статью Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и запретить все расистские группировки, а также осудить пропаганду расистских идей.
Mr. Al-Hazza, speaking on agenda item 112, said that his delegation was carefully studying the reports of the Secretary-General on matters relating to women, and asked the international community to ensure that the important recommendations contained therein were implemented. Г-н Аль-Хазза, выступая по пункту 112 повестки дня, говорит, что делегация его страны внимательно изучает доклады Генерального секретаря по вопросам положения женщин и призывает международное сообщество предпринять усилия с целью осуществления важных рекомендаций, содержащихся в этих документах.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, echoed the concerns voiced by the previous speaker, particularly with regard to the prevalence of tobacco, alcohol and substance abuse among young women. Председатель, выступая в личном качестве, поддерживает замечания, высказанные предыдущим оратором, особенно в отношении широкого распространения среди молодых женщин курения, алкоголизма и наркомании.
The representative of the Dominican Republic, speaking in his capacity as Chairperson for the pillar of the Mid-term Review on the intergovernmental machinery, said that it was important to make UNCTAD capable of responding to change. Представитель Доминиканской Республики, выступая в своем качестве председателя по сегменту процесса среднесрочного обзора, посвященному обзору межправительственного механизма, подчеркнул важность того, чтобы ЮНКТАД могла адаптироваться к происходящим изменениям.
The representative of the United Kingdom, speaking in her capacity as Chairperson of the pillar of the Mid-term Review on stocktaking, said that subprogrammes 9.3, 9.4 and 9.5 had been reviewed at the second meeting. Представитель Соединенного Королевства, выступая в качестве Председателя сегмента среднесрочного обзора, посвященного анализу осуществления обязательств, отметила, что на втором совещании были рассмотрены подпрограммы 9.3, 9.4 и 9.5.