Mr. Smith (Australia), speaking as Chairperson of the Commission on Human Rights at its sixtieth session, explained that the Commission had evolved into the premier forum for the discussion of human rights questions. |
Г-н Смит (Австралия), выступая в своем качестве Председателя шестидесятой сессии Комиссии по правам человека, поясняет, что отныне эта комиссия играет на международном уровне ведущую роль в деле рассмотрения вопросов прав человека. |
Mr. Siv (United States of America), speaking under agenda item 24, drew special attention to literacy and education, ageing and the family and stated that those issues were linked. |
Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки), выступая по пункту 94 повестки дня, обращает внимание на распространение грамотности, образования, положение пожилых людей и вопросы семьи и отмечает, что эти вопросы взаимосвязаны. |
Mr. Kyaw Tint Swe (Myanmar), speaking on a point of order, said that he would be grateful if the representative of the United States of America would refer to his country by its proper name, Myanmar. |
Г-н Чжо Тин Шве (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он был бы признателен представителю Соединенных Штатов Америки, если она будет называть его страну правильным названием - Мьянма. |
Mr. Akram, speaking on a point of order, said that he wished to appeal to the Indian delegation not to call for a vote on a draft resolution that sought to endorse a central principle of the Charter. |
Г-н Акрам, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он хотел бы призвать делегацию Индии не просить проведения голосования по проекту резолюции, который преследует цель утвердить центральный принцип Устава. |
Staff and volunteers of the organization promote the human rights activities of the United Nations by teaching in classrooms, speaking at events and conferences in universities, churches, and other civic forums, and by drawing the attention of the media to these issues. |
Сотрудники и добровольцы Организации распространяют информацию о правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций, проводя занятия в школах, выступая на различных мероприятиях и конференциях в университетах и церквях и на других гражданских форумах и привлекая внимание к этим вопросам средств массовой информации. |
Member States must also play their part by speaking with one voice at the different multilateral forums, by aligning bilateral support behind the common strategy of each country and by providing faster, more flexible and more risk-tolerant funding. |
Государства-члены должны также играть свою роль, выступая с единой позицией на различных многосторонних форумах, координируя двустороннюю помощь с реализацией общей стратегии каждой страны и предоставляя более быстрое и более гибкое финансирование с большей готовностью идти на риск. |
The representative of the United Kingdom, speaking as Vice-chairman of the Committee, pointed to the great potential a Committee could have at this moment of time when trade and the areas covered by the three subsidiary bodies were gaining importance at the international policy level. |
Представитель Соединенного Королевства, выступая в качестве заместителя Председателя Комитета, указал на тот громадный потенциал, которым Комитет обладает в настоящий момент времени, когда торговля и вопросы, охватываемые его тремя вспомогательными органами, приобретают все большую значимость на международном политическом уровне. |
The Temporary President, speaking as representative of the Secretary-General, declared open the Conference of States Parties and drew attention to a draft decision that would amend the rules of procedure in order to clarify the geographical rotation of the Presidency of the Conference. |
Временный председатель, выступая в качестве представителя Генерального секретаря, объявляет Конференцию государств-участников открытой и обращает внимание на проект решения, которым будут внесены изменения в правила процедуры в целях уточнения порядка географической ротации председательства на Конференции. |
Ms. Kargbo (Deputy Executive Secretary, Economic Commission for Africa), speaking by video link from Addis Ababa, said that disability was both a development and a human capital issue for Africa. |
Г-жа Каргбо (заместитель Исполнительного секретаря, Экономическая комиссия для Африки), выступая по каналу видеосвязи из Аддис-Абебы, говорит, что для Африки проблема инвалидов одновременно является вопросом развития и вопросом прав человека. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether there was a migration observatory or some other mechanism for the institutionalized monitoring of migration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, хотел бы выяснить, существует ли наблюдательный комитет за миграцией или любой другой организационно оформленный наблюдательный механизм в этой области. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, explained that it would be very helpful for the Committee to be informed of the reasons for delays in the submission of reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, разъясняет, что Комитету было бы полезно узнать о причинах задержки с представлением докладов. |
Ms. Johnson-Sirleaf (President of Liberia), speaking via video link from Monrovia, said that the speed with which the Commission had begun its engagement with the Liberian Government following the country's request to be placed on its agenda was unprecedented. |
Г-жа Джонсон-Серлиф (президент Либерии), выступая по видеосвязи из Монровии, говорит, что оперативность, с которой Комиссия начала взаимодействовать с правительством Либерии после получения просьбы о включении страны в свою повестку дня, носит беспрецедентный характер. |
Ms. Lj (Special Representative of the Secretary-General for Liberia), speaking via video link from Monrovia, said she was confident that the rapid progress achieved by the Liberia configuration to date would further help to build and sustain peace in the country. |
Г-жа Лёй (Специальный представитель Генерального секретаря по Либерии), выступая по видеосвязи из Монровии, говорит, что она уверена в том, что быстрый прогресс, достигнутый структурой по Либерии, будет еще больше способствовать строительству и поддержанию мира в этой стране. |
Mr. St. Aimee (Saint Lucia), speaking in explanation of position, said that his country had joined the consensus on the draft resolution because, to quote St. Paul, the people of his country wished that all people were like them. |
Г-н Сент-Эме (Сент-Люсия), выступая с разъяснением позиции, говорит, что его страна присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции, поскольку, как сказал бы святой Павел, народ его страны хотел бы, чтобы все народы были как он. |
Ms. Nemroff (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that opening markets to trade across the globe could play a key role in reducing poverty and hunger and sharing the benefits of economic growth worldwide. |
З. Г-жа Немрофф (Соединенные Штаты Америки), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что открытие рынков для глобальной торговли может сыграть ключевую роль в сокращении масштабов нищеты и голода и совместном использовании выгод, обеспечиваемых экономическим ростом во всем мире. |
Paul Quintos, IBON Foundation, speaking on Rio+20 and development challenges, expressed the view that the Declaration on the Right to Development was an advocacy tool for a more equitable and democratic international order. |
Пол Кинтос, Фонд "ИБОН", выступая по вопросу о "Рио + 20" и проблемах в области развития, высказал точку зрения, согласно которой Декларация о праве на развитие является пропагандистским средством обеспечения более справедливого и демократического международного правопорядка. |
Mr. Zvachula (Federated States of Micronesia), speaking in explanation of vote before the voting, said that all Member States had undertaken to be guided by the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Г-н Звачула (Федеративные Штаты Микронезии), выступая с заявлением по мотивам голосования до начала голосования, говорит, что все государства-члены взяли на себя обязательство руководствоваться целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Ms. Melon (Argentina), speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution before the Committee was the result of extensive reflection and negotiations. |
Г-жа Мелон (Аргентина), выступая с заявлением по мотивам голосования до начала голосования, говорит, что представленный Комитету проект резолюции является результатом тщательного рассмотрения и переговоров. |
Ms. Boissiere (Trinidad and Tobago), speaking in explanation of vote before the voting, said that her Government held the question of capital punishment to be a criminal justice matter which fell under the national jurisdiction of States. |
Г-жа Буассьер (Тринидад и Тобаго), выступая с заявлением по мотивам голосования до начала голосования, говорит, что правительство ее страны считает вопрос высшей меры наказания предметом уголовного судопроизводства, подпадающим под национальную юрисдикцию государств. |
Mr. Al-Shami (Yemen), speaking in explanation of vote before the voting, said that a moratorium on the death penalty required broad international consensus, which did not currently exist. |
Г-н аш-Шами (Йемен), выступая с заявлением по мотивам голосования до начала голосования, говорит, что для введения моратория на смертную казнь требуется широкий международный консенсус, которого в настоящий момент нет. |
Mr. Vimal (India), speaking in explanation of vote before the voting, said that article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights only made reference to the "desirability" of abolishing the death penalty. |
Г-н Вимал (Индия), выступая с заявлением по мотивам голосования до начала голосования, говорит, что пункт 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах содержит лишь ссылку на "желательность" отмены смертной казни. |
Mr. Bouchaara (Morocco), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation appreciated the efforts made by the sponsors to respond to concerns raised during consultations on the draft resolution. |
Г-н Бушаара (Марокко), выступая с заявлением по мотивам голосования до начала голосования, говорит, что его делегация высоко оценивает усилия, предпринимаемые авторами для того, чтобы отреагировать на мнения, прозвучавшие в ходе консультаций по проекту резолюции. |
Ms. Zhang Dan (China), speaking in explanation of vote before the voting, said that her delegation would vote against the draft resolution, which concerned a matter within the sovereign responsibility of individual States. |
Г-жа Чжан Дань (Китай), выступая с заявлением по мотивам голосования до начала голосования, говорит, что ее делегация будет голосовать против проекта резолюции, поскольку рассматриваемый в нем вопрос находится в суверенной ответственности отдельных государств. |
Mr. Selim (Egypt), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation's sincere attempts to improve the language in the draft resolution had not been heeded. |
Г-н Селим (Египет), выступая с заявлением по мотивам голосования до начала голосования, говорит, что искренние усилия его делегации по улучшению формулировок в проекте резолюции остались без внимания. |
Mr. Hussain (Bangladesh), speaking in explanation of vote after the voting, said that Bangladesh had provisions regarding the death penalty in its criminal justice system, but restricted capital punishment to the most heinous crimes. |
Г-н Хуссаин (Бангладеш), выступая с заявлением по мотивам голосования после голосования, говорит, что в системе уголовного правосудия Бангладеш имеются законоположения, касающиеся смертной казни, но ограничивающие высшую меру наказания за наиболее тяжкие преступления. |