Ms. Kang Yeong Jung (Republic of Korea), speaking as a youth delegate, said that it was the responsibility of every nation to give young people as many opportunities as possible to participate in society. |
Г-жа Кан Ён Чун (Республика Корея), выступая в качестве делегата молодежи, говорит, что каждая нация несет ответственность за создание максимальных возможностей для участия молодежи в жизни общества. |
Ms. El Batnigi (Austria), speaking as a youth delegate, said that approaches to youth policy needed to be cross-sectorial as there was no political area that did not affect young people. |
Г-жа аль-Батниги (Австрия), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что подходы к выработке молодежной политики должны быть межсекторальными, поскольку нет такой области политики, которая бы не затрагивала молодежь. |
Mr. Malnes (Norway), speaking as a youth delegate, said that in order to improve societies and strengthen democracy and the role of civil society, citizen participation in shaping society was essential. |
Г-н Малнес (Норвегия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что для совершенствования обществ, укрепления демократии и повышения роли гражданского общества чрезвычайно важно обеспечить участие граждан в формировании общества. |
For 30 years, starting long before Mauritius 2005 or Barbados 1994, the Commonwealth has been a trusted and active partner in the cause of small island developing States, both in speaking and in acting on their behalf. |
На протяжении 30 лет - начиная задолго до конференций в Маврикии 2005 года и в Барбадосе 1994 года - Содружество было и остается авторитетным и активным партнером малых островных развивающихся государств, выступая и действуя от их имени. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, welcomed the State party's abolition of the death penalty in 2003 and its establishment of the Office of the Ombudsman. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, приветствует отмену государством-участником смертной казни в 2003 году и создание Управления Омбудсмена. |
The Chairperson, speaking in his capacity as Country Rapporteur, said that in paragraph 12 of the replies to the list of issues it was stated that foreign victims of trafficking under the protection of the Czech Republic would be subjected to a special regime. |
Председатель, выступая в своем качестве Докладчика по стране, говорит, что в пункте 12 ответов на перечень вопросов указывается, что на иностранцев - жертв торговли людьми, находящихся под защитой Чешской Республики, будет распространяться особый режим. |
Mr. Laguna (Mexico), speaking in explanation of vote before the voting, reiterated Mexico's rejection of the use of unilateral economic measures as a means of coercion against States. |
З. Г-н Лагуна (Мексика), выступая по мотивам голосования до его проведения, подтверждает, что Мексика отвергает применение односторонних экономических мер как средство принуждения государств. |
Ms. Smith (Norway), speaking in explanation of vote before the voting, said that Norway strongly supported the amendment proposed by the United States of America. |
Г-жа Смит (Норвегия), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что Норвегия полностью поддерживает поправку, предложенную Соединенными Штатами Америки. |
Ms. Fraper du Hellen (France), speaking in explanation of position, said that her delegation would have preferred the topic to remain on the Sixth Committee's agenda for the sixty-seventh and sixty-eighth sessions of the General Assembly. |
Г-жа Фрапер дю Эллен (Франция), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что ее делегация предпочла бы сохранить данный пункт тему в повестке дня Шестого комитета на шестьдесят седьмой и шестьдесят восьмой сессиях Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Phipps (United States of America), speaking in explanation of position, said that the Obama administration was a strong supporter of the Convention and was committed to its ratification by the United States of America. |
Г-жа Фиппс (Соединенные Штаты Америки), выступая в порядке разъяснения позиции ее делегации, говорит, что Администрация Обамы является решительным сторонником Конвенции и намерена добиться ее ратификации Соединенными Штатами Америки. |
Ms. Robles (Spain), speaking in explanation of position, said that there were cases of colonized territories where the rights of the people in the territory were not violated. |
Г-жа Роблес (Испания), выступая с разъяснением позиции, говорит, что есть случаи колонизированных территорий, в которых права людей на территории не нарушаются. |
Ms. Li Xiao-mei (China), speaking in explanation of vote before the voting, said that her country believed that differences in the human rights arena should be addressed through dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect. |
Г-жа Ли Сяомэй (Китай), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что ее страна считает, что разногласия по вопросам прав человека должны решаться путем диалога и сотрудничества на основе равенства и взаимного уважения. |
Mr. Kim Song (Democratic People's Republic of Korea), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation firmly believed that human rights matters in a given State could not be resolved through the interference of other States. |
Г-н Ким Сон (Корейская Народно-Демократи-ческая Республика), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что его делегация твердо верит, что проблемы в области прав человека в том или ином государстве невозможно решить путем вмешательства других государств. |
Mr. Abdullayev (Azerbaijan), speaking as a youth delegate, said that 133 million young people in the world were illiterate, and young people comprised 41 per cent of the world's unemployed. |
Г-н Абдуллаев (Азербайджан), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что в мире среди молодежи насчитывается 133 миллиона неграмотных и на молодежь приходится 41 процент от общего числа безработных в мире. |
Italy and Colombia, speaking for the United for Consensus group, presented a reform model last year that seeks to define and reconcile the various approaches and to lay the foundations for a more representative, more democratic, more effective and more transparent Security Council. |
В прошлом году, выступая от имени группы «Единство в интересах консенсуса», Италия и Колумбия выдвинули модель реформы, которая четко определяет и примиряет различные подходы, а также закладывает фундамент для более репрезентативного, более демократичного, более эффективного и более транспарентного Совета Безопасности. |
Mr. Ito (Japan), speaking in explanation of vote before the voting, said that global warming was an urgent challenge and the United Nations Framework Convention on Climate Change was an important forum for international negotiation and action. |
Г-н Ито (Япония), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что глобальное потепление является неотложной задачей и Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата является важным форумом для ведения международных переговоров и принятия решений. |
Mr. Thaung Tun (Myanmar), speaking on a point of order, said he believed that the representative of Canada had been in the room when he had requested that his country be called by its official name. |
Г-н У Тхаунг Тун (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, отмечает, что он думает, что представительница Канады находилась в зале, когда он попросил, чтобы его страну называли ее официальным названием. |
Mr. Ehrling (Sweden), speaking as the youth representative of Sweden, said that young people should be viewed as a resource for innovation, development and economic growth. |
Г-н Эрлинг (Швеция), выступая в качестве представителя молодежи Швеции, говорит, что молодежь следует рассматривать в качестве источника инноваций, развития и экономического роста. |
Mr. Dacri (Italy), speaking as the youth representative of Italy, said that, because of competition and rapidly changing economic structures, there was a need for continuous innovations, not only in the economic sphere but also at the social and cultural level. |
Г-н Дакри (Италия), выступая в качестве представителя молодежи Италии, говорит, что ввиду конкуренции и быстро меняющихся экономических структур существует необходимость постоянных нововведений не только в экономической сфере, но и в социальной и культурной областях. |
Ms. Zhang Dan (China), speaking in explanation of vote before the voting, said that her delegation supported the proposed amendment and called upon other countries to do likewise. |
Г-жа Чжан Дань (Китай), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что ее делегация поддерживает предлагаемую поправку и призывает другие страны занять аналогичную позицию. |
Mr. Michelsen (Norway), speaking against the no-action motion, said that all texts submitted to the Committee should be reviewed on their merits, and delegations should be allowed to comment on them without the use of procedural means to prevent action on substance. |
Г-н Михельсен (Норвегия), выступая против предложения не принимать решения, говорит, что все представляемые Комитету документы следует рассматривать с учетом их существа, при этом делегациям необходимо дать возможность их прокомментировать, не прибегая к процедурным средствам, препятствующим принятию решения по существу вопроса. |
Mr. Shigabutdinov (Uzbekistan), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation was firmly convinced that country-specific resolutions on human rights complicated international cooperation on human rights. |
Г-н Шигабутдинов (Узбекистан), выступая по мотивам голосования до проведения голосования, говорит, что его делегация глубоко убеждена в том, что резолюции о положении в области прав человека в конкретных странах затрудняют международное сотрудничество в области прав человека. |
Mr. Metelitsa (Belarus), speaking in explanation of his delegation's position before action was taken on the draft resolution, said that his delegation had joined the consensus in order not to cause confrontation, despite its reservations on the text. |
Г-н Метелица (Беларусь), выступая с разъяснением позиции делегации Беларуси до принятия решения по проекту резолюции, говорит, что, несмотря на наличие оговорок к тексту, делегация присоединяется к консенсусу, чтобы избежать конфронтации. |
Ms. Soni (Canada), speaking in explanation of position on behalf of the CANZ group of countries (Australia, Canada and New Zealand), said that the regular budget of the Organization should not be used as a source of funding for the Institute. |
Г-жа Сони (Канада), выступая с разъяснением позиции от имени Австралии, Канады и Новой Зеландии (КАНЗ), говорит, что регулярный бюджет Организации не должен использоваться в качестве одного из источников финансирования Института. |
Mr. Hussain (Pakistan), speaking in explanation of position on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the consensus reached on an already difficult issue made yet more difficult by some of the views reiterated at the current meeting. |
Г-н Хуссаин (Пакистан), выступая с разъяснением позиции от имени Группы 77 и Китая, приветствует достигнутый консенсус по и без того непростому вопросу, который еще более осложнило повторное изложение некоторых соображений на нынешнем заседании. |