Monsignor Abboud, speaking in his personal capacity, said that Algeria and Morocco were currently discussing the reopening of their land border, which had been closed since 1994, and other unresolved issues. |
Монсеньор Аббуд, выступая в своем личном качестве, говорит, что Алжир и Марокко в настоящее время обсуждают вопрос об открытии сухопутной границы между этими двумя государствами, которая была закрыта с 1994 года, равно как и другие нерешенные вопросы. |
Ms. Higgie (New Zealand), speaking in her national capacity, said that her country had been heartened by several positive developments in the context of overall progress towards nuclear disarmament since the previous Review Conference. |
Г-жа Хигги (Новая Зеландия), выступая в качестве представителя своей страны, говорит, что после проведения предыдущей Обзорной конференции произошел ряд событий, которые ее страна оценивает как проявление весьма обнадеживающей тенденции в контексте общего прогресса в направлении ядерного разоружения. |
Mr. Kamenyero (Civil Society), speaking by video link from Bujumbura, said that the National Independent Electoral Commission had remained neutral and had shown itself to be up to its task. |
ЗЗ. Г-н Каменьеро (гражданское общество), выступая по каналу видеосвязи из Бужумбуры, говорит, что Национальная независимая избирательная комиссия сохраняет нейтралитет и демонстрирует готовность справиться с порученной ей задачей. |
The Chairperson, speaking as a member of the committee, asked for a copy of the plan of action on racial discrimination recently adopted by Liechtenstein, as he thought that it would be interesting to know about a small country's experience of the subject. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит о своем желании получить один экземпляр плана действий по борьбе с дискриминацией, который был недавно принят Лихтенштейном, поскольку ему кажется интересным познакомиться с опытом небольшого государства в данной области. |
Mr. Sungkanand (Thailand), speaking as a youth delegate, said that educational organizations in Thailand had developed disability-inclusive curricula, including the provision of class materials in audio and Braille formats for the blind. |
Г-н Сунгкананд (Таиланд), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что образовательные организации в Таиланде разработали учебные программы, дающие возможность инклюзивного обучения инвалидов, включая предоставление материалов для классных занятий в аудиоформате и с использованием шрифта Брайля для слепых. |
Mr. Tshekhani (Georgia), speaking as a youth delegate, said that, although international instruments advocated youth inclusion in decision-making processes, implementation had been too slow. |
Г-н Чекхани (Грузия), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что, несмотря на содержащиеся в международных документах призывы к включению молодежи в процесс принятия решений, они осуществляются слишком медленно. |
Ms. Tomova (Bulgaria), speaking as a youth delegate, said that the members of the General Assembly needed to bridge their differences over how to address the problems facing youth in terms of education, work, health and social integration. |
Г-жа Томова (Болгария), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что членам Генеральной Ассамблеи необходимо преодолеть существующие между ними разногласия относительно методов решения проблем, стоящих перед молодежью в области образования, занятости, здравоохранения и социальной интеграции. |
Mr. Sumi (Japan), speaking on agenda item 6, said that, as an international organization which had been constantly reforming, UNIDO had an important advantage owing to its role as a specialized agency. |
Г-н Суми (Япония), выступая по пункту 6 повестки дня, говорит, что ЮНИДО как меж-дународная организация, в которой постоянно проводятся реформы, имеет важное преимущество, поскольку она является специализированным учреждением. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, asked what kinds of maternity leave were available and if women on temporary contracts could take maternity leave. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, спрашивает, предоставляется ли женщинам отпуск по беременности и родам, в частности женщинам, работающим по временному контракту. |
This afternoon, 24 July 2008, a panel entitled "Courageous voices: speaking out for prisoners of conscience" organized by the United States Mission to the United Nations took place. |
Сегодня во второй половине дня, 24 июля 2008 года, состоялась встреча группы под названием «Храбрые голоса: выступая в защиту узников совести», которая была организована представителем Соединенных Штатов Америки при Организации Объединенных Наций. |
Ms. Limskul (Thailand), speaking as a youth delegate, said that the international community tended to focus on the consequences of inequality, rather than taking real action on inequality itself. |
Г-жа Лимскул (Таиланд), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что международное сообщество склонно концентрировать свое внимание на последствиях неравенства, а не на конкретных действиях для борьбы с самим неравенством. |
Sadig Rasheed, speaking as member of SID's International Executive Committee, underlined that policy needs to stress women's agency, holistic approach and social movements to support reproductive rights and women's health in its broader complexity. |
Выступая в качестве члена Международного исполнительного комитета ОМР, Садиг Рашид подчеркнул, что основной упор в политике следует делать на женские организации, целостный подход и общественные движения для оказания поддержки в осуществлении репродуктивных прав и охраны здоровья женщин с учетом усложнения ситуации. |
Mr. Barbeiro (Guinea-Bissau), speaking via video link from Bissau, said that his country would be proud to be on the Peacebuilding Commission's agenda and was following the evolution of its commitments in Sierra Leone and Burundi. |
З. Г-н Барбейру (Гвинея-Бисау), выступая по каналу видеосвязи из Гвинеи-Бисау, говорит, что его страна испытывает удовлетворение в связи с включением вопроса о положении в его стране в повестку дня Комиссии по миростроительству и следит за выполнением своих обязательств в Сьерра-Леоне и Бурунди. |
Mr. Vanossi (Former Minister of Justice of Argentina), speaking in his personal capacity, said that constitutional law was an important factor in the thorny and much discussed question of Western Sahara, as was international law. |
Г-н Ваносси (бывший министр юстиции Аргентины), выступая в личном качестве, говорит, что конституционный закон и международное право в целом являются важным фактором решения запутанного и столь долго обсуждаемого вопроса о Западной Сахаре. |
Ms. d'Origny, speaking in her personal capacity, observed that the people of Western Sahara, suffering under brutal Moroccan treatment, should be free to live in a State that the majority had chosen to represent them. |
Г-жа д'Ориньи, выступая в своем личном качестве, отмечает, что народ Западной Сахары, испытывающий страдания из-за жестоко обращения со стороны марокканцев, должен свободно жить в государстве, которое его представляет в соответствии с выбором большинства. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Quota Act obliged political parties to ensure that 30 per cent of the candidates they put forward were women and penalized those that did not. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, задает вопрос о том, предусматривает ли Закон о квотах обязательное назначение политическими партиями 30 процентов своих кандидатов из числа женщин и какие-либо санкции за их несоблюдение. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she had been surprised to learn that, after their third child, women were no longer entitled to paid maternity leave. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что была удивлена, узнав, что женщины не имеют права на оплачиваемый отпуск по беременности и родам после рождения третьего ребенка. |
Barak was speaking in the Knesset in response to the summons, organized by Likud Knesset member Ruby Rivlin, from 46 Knesset members to state his position on legislation to regulate GSS operations. |
Необходимо учитывать оба этих фактора», - заявил Барак, выступая в кнессете на судебных слушаниях, инициированных членом кнессета от Ликуда Руби Ривлином, от имени 46 членов кнессета для изложения своей позиции в отношении закона, регулирующего действия СОБ. |
Mr. Hannesson, speaking on agenda item 89 (b), said that international migration, if appropriately regulated and controlled, could contribute positively to development and economic growth. |
Г-н Ханнессон, выступая по пункту 89(b) повестки дня, говорит, что международная миграция может способствовать экономическому развитию при условии ее регулирования и контролирования и что для ограничения ее отрицательных последствий для самих мигрантов совершенно необходимо поощрять и защищать права человека мигрантов. |
Mr. Tagle (Chile) speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation regretted that the draft resolution could not be adopted by consensus. |
Г-н Тагле (Чили), выступая в порядке разъяснения своей позиции до голосования, говорит, что делегация Чили выражает сожаление в связи с тем, что проект резолюции не может быть принят на основании консенсуса. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked for more details on maternity leave and any related restrictions, and enquired whether paternity leave existed in Mauritius. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит представить более подробные сведения о порядке предоставления отпуска по беременности и родам и о любых связанных с ним ограничениях, и спрашивает, практикуется ли на Маврикии предоставление отцу отпуска по уходу за ребенком. |
Ms. Nguyen, speaking under agenda item 94 and as the Australian youth representative, pointed out that, in areas of Australia where young |
Г-жа Нгуйен, выступая по пункту 94 повестки дня и в качестве представителя австралийской молодежи, отмечает, что в тех районах Австралии, где не учитывается возможная социальная и культурная роль молодежи в обществе, показатели преступности и задержаний среди малолетних являются более высокими. |
Ms. SINEGIORGIS, speaking on a point of order, proposed, in view of the lack of consensus on the amendments put forward by Ms. Garcia-Prince, that they should be put to a vote. |
Г-жа СИНЕГЕОРГИС, выступая по порядку ведения заседания, предлагает, с учетом отсутствия консенсуса по поправкам г-жи Гарсиа-Принс, провести по ним голосование. |
Mr. Hoscheit, speaking as permanent representative of his country, and Chairperson of the Nineteenth Meeting of States parties to the Convention, nominated Mr. Stańczyk for the office of Chairperson of the Meeting. |
Г-н Хошайт, выступая в качестве Постоянного представителя своей страны и председателя девятнадцатого совещания государств-участников Конвенции, предлагает кандидатуру г-на Станчика. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, highlighted the importance of temporary special measures and referred the State party to the Committee's general recommendation No. 25, aimed at accelerating the advancement of women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, подчеркивает важность общей рекомендации Nº 25 Комитета, целью которой является ускорение процесса улучшения положения женщин. |