Mr. Qasimli (Azerbaijan), speaking as a youth delegate from his country, said that, for many young people, globalization had become synonymous with insecurity and heightened inequality instead of greater economic and social development. |
Г-н Гасимли (Азербайджан), выступая в качестве делегата от молодежи своей страны, отмечает, что для многих молодых людей глобализация стала синонимом незащищенности и усиления неравенства, а не синонимом социально-экономического развития. |
The Chairman, speaking as the representative of Egypt, said that, in view of the rapid pace of technological change and the North-South digital divide, it was imperative to develop a new and more just worldwide information system based on equality and mutual respect between civilizations. |
Председатель, выступая в качестве представителя Аргентины, говорит, что, учитывая быстрые темпы технологических преобразований и цифровую пропасть между Севером и Югом, настоятельно необходимо разработать новую и более справедливую мировую информационную систему, основывающуюся на равенстве и взаимоуважении цивилизаций. |
Mr. Chapaux, speaking in his personal capacity, said that international law was on the side of the people and their right to self-determination, yet Morocco still occupied that territory. |
Г-н Шапо, выступая в своем личном качестве, говорит, что международное право выступает на стороне народа и его права на самоопределение, однако Марокко все еще оккупирует эту территорию. |
Mr. Lukwiya (Uganda), speaking on agenda item 144, said that, as peacekeeping operations contributed significantly to maintaining international peace and security, adequate funding was essential to ensuring that they could fulfil their mandates. |
Г-н Луквия (Уганда), выступая по пункту 144 повестки дня, говорит, что, поскольку операции по поддержанию мира вносят значительный вклад в поддержание международного мира и безопасности, их надлежащее финансирование является ключевым элементом для обеспечения выполнения ими своих мандатов. |
Mr. Churkin (Russian Federation), speaking on a point of order, said that he would respect the decision of the Chairman should he accede to the request made by the representative of the United States. |
Г-н Чуркин (Российская Федерация), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он подчинится решению Председателя, если тот удовлетворит просьбу, высказанную представителем Соединенных Штатов. |
As delegates may be aware, President Nursultan Nazarbayev of Kazakhstan, speaking at the sixty-second session of the General Assembly, proposed to adapt this important component of the international security system to the new realities. |
Как известно делегатам, президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, выступая на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, предложил адаптировать этот важный компонент системы международной безопасности применительно к новым реальностям. |
Sir Nigel RODLEY, speaking on a point of order, said he wished to respond to the head of the Libyan delegation concerning the procedural issue that he had raised. |
Сэр Найджел РОДЛИ, выступая по вопросу регламента, говорит, что должен ответить главе ливийской делегации в связи с затронутым им процедурным вопросом. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, stressed the importance of parliamentary involvement in the reporting process, over and above the wide dissemination of concluding comments among civil servants and politicians. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, подчеркивает важность участия парламента в процессе подготовки докладов, не говоря уже о широком распространении заключительных замечаний среди гражданских служащих и политиков. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it was essential to have properly trained gender focal points in ministerial departments in order to incorporate the principle of equality into Government policies. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что для того, чтобы принцип равенства находил свое отражение в политике правительства, важно, чтобы в министерских департаментах работали прошедшие надлежащую подготовку координаторы по гендерной проблематике. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she wished to know more about special measures, such as quotas, that had been taken to accelerate the advancement of women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, выражает пожелание больше узнать о специальных мерах, таких как квоты, которые были приняты для ускорения улучшения положения женщин. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that Dominica had long ago ratified the Convention with no reservations, yet it had not submitted a report. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что Доминика давно ратифицировала Конвенцию без каких-либо оговорок, однако до сих пор не представила свой доклад. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she would like to know whether the delegation would use temporary special measures in the future. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что ей хотелось бы знать, планирует ли делегация применять временные специальные меры в будущем. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that she wished to follow up on a concern of the Committee that had already been expressed, namely social and cultural patterns of conduct which hampered the elimination of discrimination and the achievement of gender equality. |
Председатель, выступая в своем качестве эксперта, говорит, что она хотела бы вернуться к предмету, в отношении которого Комитет уже выражал свою обеспокоенность, а именно к социальным и культурным моделям поведения, которые препятствуют ликвидации дискриминации и обеспечению равенства мужчин и женщин. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said she was concerned that Guinea-Bissau had not yet ratified a number of important international human rights treaties. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, выражает обеспокоенность по поводу того, что Гвинея-Бисау еще не ратифицировала ряд важных соглашений по правам человека. |
Mr. Ballestero (Costa Rica), speaking in his capacity as Vice-Chairman of the Third Committee, said that the General Committee should focus on procedural matters only. |
Г-н Бальестеро (Коста-Рика), выступая в качестве заместителя Председателя Третьего комитета, говорит, что Генеральному комитету следует сосредоточивать свое внимание только на процедурных вопросах. |
The Chairperson, speaking in her capacity as a Committee member, stressed that reporting was an integral component of implementation of the Convention and requested more information on how the report had been prepared, for example whether non-governmental organizations and Parliament had been consulted. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, подчеркивает, что отчетность является одним из неотъемлемых элементов процесса осуществления Конвенции, и просит представить дополнительную информацию о том, как подготавливался доклад, в частности о том, проводились ли консультации с неправительственными организациями и парламентом. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, wished to know when the bill on social and legal protection against domestic violence was likely to be adopted and requested more information on its content. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, хотел бы знать, может ли быть принят законопроект о социальной и правовой защите от насилия в семье, и просит представить дополнительную информацию о его содержании. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether there were plans to change the mandatory retirement age for women to bring it in line with that of men. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает о наличии планов, направленных на изменение обязательного для женщин возраста выхода на пенсию в целях приведения его в соответствие с возрастом мужчин. |
Mr. Wallace (United States of America), speaking on a point of order, said that he would like to see a written text of the draft decision before taking any further action. |
Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что до принятия какого-либо дальнейшего решения он хотел бы увидеть письменный текст проекта решения. |
Mr. Kamara (Sierra Leone), Minister of Finance and Development, speaking via video link from Freetown, presented the second joint progress report on the Agenda for Change, covering the period from June 2010 to June 2011. |
Г-н Камара (Сьерра-Леоне), министр финансов и развития, выступая по видеомосту из Фритауна, представляет второй совместной доклад о ходе осуществления Программы преобразований, охватывающей период с июня 2010 года по июнь 2011 года. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that article 4 did not necessarily entail adopting legislation, as the aims of the article might be achieved through other means such as policies or the establishment of traditions or customs. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в статье 4 не предусматривается обязательное принятие законов, поскольку указанные в этой статье цели могут быть достигнуты другими средствами, такими как проведение соответствующей политики и формирование традиций или обычаев. |
Ms. Ora Bannan, speaking as a human rights attorney representing a number of residents of Vieques in a petition before the Inter-American Commission on Human Rights, said that the United States Government had occupied the islands of Vieques and Culebra, displacing thousands of families. |
Г-жа Ора Баннан, выступая в качестве адвоката в области прав человека, представляющего ряд жителей Вьекеса, которые обратились с петицией в Межамериканскую комиссию по правам человека, говорит, что правительство Соединенных Штатов оккупировало острова Вьекес и Кулебра, в результате чего были перемещены тысячи семей. |
Mr. Mikami (Japan), speaking in explanation of position, said that despite being one of the strongest supporters of small island developing States, Japan was deeply disappointed and concerned with the budgetary issues associated with the draft resolution. |
Г-н Миками (Япония), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, будучи одним из самых решительных сторонников малых островных развивающихся государств, Япония испытывает чувства глубокого разочарования и озабоченности по поводу возникших в связи с данным проектом резолюции вопросов, касающихся финансирования. |
Mr. Landveld (Suriname), speaking in his capacity as facilitator of the informal consultations, said that in paragraph 14, the words "on biological diversity" should be inserted after the words "invites the secretariat of the Convention". |
Г-н Ландвелд (Суринам), выступая в своем качестве координатора неофициальных консультаций, говорит, что в пункте 14 после слов «предлагает секретариату Конвенции» следует вставить слова «о биологическом разнообразии». |
Mr. Santillo (Italy), speaking in explanation of vote before the voting and on behalf of the European Union, said that as in the past, the European Union would support the draft resolution. |
ЗЗ. Г-н Сантилло (Италия), выступая в порядке разъяснения своей позиции до голосования и от имени Европейского союза, говорит, что, как и в прошлом, Европейский союз поддержит данный проект резолюции. |