Mr. PITTALUGA FONSECA, speaking as chairman of the informal consultations, said that the words "with a view to submitting" in paragraph (d) should read "to submit". |
Г-н ПИТТАЛУГА ФОНСЕКА, выступая в качестве председателя неофициальных консультаций, говорит, что в пункте (d) слова "в целях" следует заменить словом "для". |
Ms. Kelley, speaking on the programme budget implications of the draft resolution, drew attention to the provisions of General Assembly resolution 45/248, part B, section VI. |
Г-жа Келли, выступая по вопросу о последствиях принятия данного проекта для бюджета по программам, обращает внимание Комитета на положения резолюции 45/248 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Goffin, speaking in explanation of vote on behalf of the European Union, said that the delegations of the European Union had abstained. |
Г-н Гоффен, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования от имени Европейского союза, говорит, что делегации Европейского союза воздержались. |
Mr. Laurin, speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution did not offer a constructive vehicle for addressing the very important questions it raised. |
Г-н Лорен, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что проект резолюции не служит конструктивным инструментом для разрешения очень важных вопросов, которые в нем поставлены. |
One delegation, speaking for a large group, said that her group looked forward to the enhanced information component in the multi-island office of the United Nations Development Programme in Kingston. |
Одна из делегаций, выступая от имени группы стран, заявила, что ее группа надеется на укрепление информационного компонента в обслуживающем несколько островов отделении Программы развития Организации Объединенных Наций в Кингстоне. |
Ms. Gorove, speaking in explanation of vote, said that her country, which had always supported the holding of free and impartial elections, would like to continue cooperating with those States that wished to advance on the path to democracy and freedom. |
Г-жа Гороув, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что ее страна, которая всегда выступала в поддержку проведения свободных и беспристрастных выборов, хотела бы продолжать сотрудничать с теми государствами, которые желают продвигаться по пути демократии и свободы. |
In December 2005, speaking at a meeting with the heads of the subjects of the Russian Federation within the Ural Federal District, Beglov said that the governors would be personally responsible for the implementation of priority projects. |
В декабре 2005 года, выступая на совещании с главами субъектов РФ, входящих в Уральский федеральный округ, Беглов заявил, что за реализацию приоритетных проектов будут персонально отвечать губернаторы. |
Alongside Miriam van der Have, he became a co-chair of OII Europe, and later executive director, speaking at events across Europe including the launch of a Council of Europe issue paper on "Human rights and intersex people" in Montenegro. |
Наряду с Мириам ван дер Хав, он стал сопредседателем OII Europe, и позднее исполнительным директором этой организации, выступая на мероприятиях по всей Европе, включая создание документа Совета Европы по вопросам «Прав интерсекс-людей в Черногории». |
"Now" is pronounced "new" and has been able to attract the English speaking world, this is also interesting when so-called premium Nunames auction turned out to be best for me in English words. |
"Сейчас", произносится как "Новая" и способны привлечь Английский выступая в мире, это тоже интересно, когда так называемая премия Nunames аукционов оказалось самое лучшее для английских слов. |
Initially, the target of the aerial barrage was thought to be an attacking force from Japan, but speaking at a press conference shortly afterward, Secretary of the Navy Frank Knox called the incident a "false alarm". |
Первоначально целью огня ПВО считались предполагаемые атакующие силы Японии, однако, выступая на пресс-конференции вскоре после инцидента, министр ВМС Франклин Нокс назвал всё произошедшее «ложной тревогой». |
His father, known as "The Man", died suddenly on 2 December 1944 while speaking at the opening of a stone gateway to Milner Park, Oamaru. |
Его отец, известный как «Человек», скоропостижно скончался 2 декабря 1944 года, выступая на открытии каменных ворот в парке Милнер, Оамару. |
Paul Preston, speaking in 2012 at the time of the publication of his book The Spanish Holocaust, put the figure at a little under 50,000. |
Пол Престон, выступая в 2012 году на презентации своей книги «The Spanish Holocaust», заявил, что их число составляет чуть менее 50000 человек. |
Mary Bono, speaking on the floor of the United States House of Representatives, said: Actually, Sonny wanted the term of copyright protection to last forever. |
Мэри Боно, выступая в Палате представителей США, сказала: На самом деле, Сонни хотел чтобы срок охраны авторским правом длился вечно. |
Despite pressure from regional leaders, Jammeh, speaking on television on the evening of 20 December, said that he would not leave office at the end of his term in January unless the Supreme Court of the Gambia upheld the results. |
Несмотря на давление со стороны региональных лидеров, Джамме, выступая по телевидению вечером 20 декабря, заявил, что не покинет свой пост в конце своего президентского срока в январе, если Верховный Суд Гамбии утвердит результаты. |
Ms. John (Australia), speaking as a youth delegate, said that, although the challenges of poverty, conflict and discrimination could not be underestimated, mental illness was frequently invisible in society. |
Г-жа Джон (Австралия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что, хотя ни в коем случае нельзя недооценивать проблемы нищеты, конфликтов и дискриминации, психические расстройства зачастую остаются в обществе без внимания. |
Mrs. VALDES (Cuba), speaking on agenda item 140, said that her Government firmly condemned international terrorism, which could not be analysed without examining its underlying causes, including racism, colonialism and foreign domination. |
Г-жа ВАЛЬДЕС (Куба), выступая по пункту 140 повестки дня, говорит, что ее правительство решительно осуждает международный терроризм, который нельзя анализировать в отрыве от его коренных причин, включая расизм, колониализм и иностранное господство. |
Mr. AKRAM (Pakistan), speaking on a point of order, said that there had been no reference to India at all in the statement in question. |
ЗЗ. Г-н АКРАМ (Пакистан), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в указанном заявлении Индия вообще не упоминается. |
Mr. CHATURVEDI (India), speaking as Chairman of the Working Group on the question of criteria for the granting of observer status in the General Assembly, presented an oral report. |
Г-н ЧАТУРВЕДИ (Индия), выступая в качестве Председателя Рабочей группы по вопросу о критериях предоставления статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, представляет ее доклад. |
Mr. OSMANI (Afghanistan), speaking on agenda items 106 and 108, said that for countries that had undergone major socio-economic disruptions, the re-establishment of peace, stability and security was vital. |
Г-н ОСМАНИ (Афганистан), выступая по пунктам 106 и 108 повестки дня, говорит, что в странах, в которых произошли глубокие социально-экономические потрясения, восстановление мира, стабильности и безопасности является жизненно важной задачей. |
Mr. ALBIN (Mexico), speaking on agenda item 107, said that although obstacles still existed to the advancement of women, improved conceptual and methodological tools for analysis, discussion and action had been evolved since the Mexico Conference of 1975. |
Г-н АЛЬБИН (Мексика), выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что, хотя по-прежнему существуют препятствия для улучшения положения женщин, в период после Мексиканской конференции 1975 годы были разработаны более совершенные концептуальные и методологические средства для анализа, обсуждения и проведения практической деятельности. |
Mrs. KOVALSKA (Ukraine), speaking on agenda item 165, said that the final documents of the several international conferences held since 1991 had served as a basis for consensus at the Beijing Conference. |
Г-жа КОВАЛЬСЬКА (Украина), выступая по пункту 165 повестки дня, говорит, что заключительные документы нескольких международных конференций, проведенных после 1991 года, послужили основой для консенсуса в рамках Пекинской конференции. |
Mrs. VARGAS DE LOSADA (Colombia), speaking on agenda item 107, said that her Government was convinced of the urgent need to build a more equitable society based on equality of opportunities for men and women. |
Г-жа ВАРГАС ДЕ ЛОСАДА (Колумбия), выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что ее правительство убеждено в настоятельной необходимости создания более справедливого общества на основе равенства возможностей мужчин и женщин. |
Mr. BANGURA (Sierra Leone), speaking as Acting Chairman of the Special Committee on decolonization, said that the Special Committee had an undiminished commitment to carrying out its mandate, which included the determination of the conditions and problems confronting peoples and their overall concerns. |
Г-н БАНГУРА (Сьерра-Леоне), выступая в качестве исполняющего обязанности Председателя Специального комитета по деколонизации, говорит, что Специальный комитет несет на себе неизменное обязательство выполнять свой мандат, который включает определение условий и проблем населения территорий и общих вопросов, заботящих их. |
Ms. HOLLAND (United Kingdom), speaking on a point of order, expressed her delegation's strong reservations about the way the Secretariat was handling a number of items relating to the financing of peace-keeping operations. |
Г-жа ХОЛЛЕНД (Соединенное Королевство), выступая по процедурному вопросу, выражает от имени своей делегации серьезные оговорки по поводу порядка рассмотрения Секретариатом ряда пунктов, касающихся финансирования операций по поддержанию мира. |
The packaging is direct communication, must be distinguished from the competition, speaking in first person, transmitting the values of the product and the company to become a reason to buy on impulse. |
Упаковка является прямая связь, необходимо отличать от конкуренции, выступая от первого лица, передачи ценностей и продуктов компании стать причиной покупать на импульс. |