Mr. Kodera (Japan), speaking on agenda items 47 and 113, said that hasty decisions on important governance and oversight matters would not serve the best interests of the Member States or the Organization. |
Г-н Кодэра (Япония), выступая по пунктам 47 и 113 повестки дня, говорит, что скоропалительные решения по важным вопросам управления и надзора не отвечают наилучшим интересам государств-членов или Организации. |
Through public communication channels, such as their religious sermons and ceremonies, these leaders have become educators and advocates, speaking out against gender-based violence and raising awareness on HIV/AIDS prevention. |
С использованием таких каналов связи с общественностью, как религиозные проповеди и церемонии, эти лидеры берут на себя роль просветителей и пропагандистов, выступая против гендерного насилия и способствуя повышению осведомленности по вопросам предотвращения ВИЧ/ СПИДа. |
A year ago, speaking in the Assembly, we addressed in great detail the problems related to the conflict and expressed hope for a final sustainable solution. |
Год назад, выступая перед Ассамблеей, мы подробно остановились на проблемах, связанных с конфликтом, и выразили надежду на достижение окончательного и прочного решения. |
Mr. Mahmoud (Executive Representative of the Secretary-General for Burundi), speaking via videoconference from Bujumbura, said that it was his understanding that the Strategic Framework would be the basis for interaction between BINUB and the Commission. |
Г-н Махмуд (Исполнительный представитель Генерального секретаря по Бурунди), выступая методом телеконференции из Бужумбуры, говорит, что, по его мнению, стратегические рамки являются основой для взаимодействия между ОПООНБ и Комиссией. |
Mr. Gudmunsson (World Bank), speaking by teleconference from Freetown, said that he wished to touch on the issues of youth unemployment, development of the private sector and in-country consultations. |
Г-н Гудмунссон (Всемирный банк), выступая в режиме телеконференции и находясь в Фритауне, говорит, что он хотел бы затронуть вопросы, касающиеся безработицы среди молодежи, развития частного сектора и консультаций на страновом уровне. |
Mr. Gudmundsson (World Bank), speaking via video link from Freetown, said that the document before the Commission was a good start and addressed all major issues related to the maintenance of peace and stability. |
Г-н Гудмундссон (Всемирный банк), выступая по видеосвязи из Фритауна, говорит, что находящийся на рассмотрении Комиссии документ является хорошим началом, поскольку он затрагивает все основные вопросы, связанные с поддержанием мира и стабильности. |
Mr. Dumbya (Sierra Leone), speaking via video link from Freetown, said that progress on peacebuilding strategies would be hindered if infrastructure was not addressed and basic amenities were not delivered to the people. |
Г-н Думбиа (Сьерра-Леоне), выступая по видеосвязи из Фритауна, говорит, что достижение прогресса в реализации стратегий миростроительства будет затруднено, если не будут решены вопросы инфраструктуры и население не будет обеспечено базовыми коммунальными услугами. |
Mr. Angelo (Executive Representative of the Secretary-General for Sierra Leone), speaking via video link from Freetown, said that the nomination process for candidates was on track to begin 26 June; the presidential elections would take place from 3 to 7 July. |
Г-н Анжелу (Исполнительный представитель Генерального секретаря для Сьерра-Леоне), выступая по видеосвязи из Фритауна, говорит, что выдвижение кандидатов должно начаться 26 июня, а президентские выборы будут проведены с 3 по 7 июля. |
Ms. Reidy (British High Commission), speaking via video link from Freetown, warned that the credibility and operative capacity of the National Electoral Commission (NEC) could be seriously affected if the anticipated funding did not arrive in time. |
Г-жа Рейди (Представительство высокого комиссара Великобритании), выступая по видеосвязи из Фритауна, предупреждает, что авторитет Национальной избирательной комиссии (НИК) и ее оперативные возможности могут быть серьезно подорваны, если ожидаемое финансирование не будет получено вовремя. |
Accordingly, the Council should devote attention to the information that individual members, when speaking in their national capacity, convey to the press concerning discussions and deliberations that take place in informal consultations. |
Поэтому Совет должен обращать внимание на то, какую информацию отдельные члены Совета, выступая в своем национальном качестве, сообщают представителям прессы по поводу дискуссий и обсуждений, имевших место в ходе неофициальных консультаций. |
The Deputy Executive Director, speaking as a representative of the secretariat, introducing the item, pointed out that the issues facing human settlements, particularly in rapidly growing slums, could affect not only human beings but also the natural environment. |
Открывая обсуждение по этому пункту, заместитель Директора-исполнителя, выступая в качестве представителя секретариата, отметила, что проблемы, с которыми сталкиваются населенные пункты, особенно в условиях стремительно растущих трущоб, могут обернуться последствиями не только для людей, но и окружающей среды. |
Mr. Panupong (Thailand), speaking on agenda item 9, said that UNIDO's efforts to help developing countries achieve sustainable development and reduce poverty had yielded visible results. |
Г-н Панупонг (Таиланд), выступая по пунк-ту 9 повестки дня, говорит, что усилия ЮНИДО по оказанию помощи развивающимся странам в обла-сти устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты уже принесли заметные результаты. |
The representative of Canada, speaking as an Observer State, was of the view that it was crucial for legitimate non-governmental organizations representing diverse constituencies within civil society to have an equal opportunity to express their views in United Nations forums. |
Представитель Канады, выступая в качестве государства-наблюдателя, высказал мнение об исключительной важности легитимного представления неправительственными организациями многообразных групп населения, образующих гражданское общество, с тем чтобы все имели равные возможности высказывать свои взгляды на форумах Организации Объединенных Наций. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the Government was obliged to enact laws to ensure compliance with the Convention, since article 2 required all States parties to repeal any laws that were discriminatory against women without delay. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство обязано принимать законы для обеспечения соблюдения Конвенции, поскольку статья 2 требует от всех государств-участников безотлагательной отмены любых законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that Pakistan's Constitution contained an important article allowing for temporary special measures to accelerate the advancement of women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в Конституции Пакистана содержится важная статья, допускающая принятие временных специальных мер в целях скорейшего улучшения положения женщин. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired whether there were specific programmes to enable poor girls employed as domestic servants to resume their education and to reintegrate them into normal life. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, существуют ли какие-либо специальные программы, направленные на то, чтобы дать девочкам из малоимущих семей, работающих домашней прислугой, возможность продолжить образование, с тем чтобы интегрировать их в нормальную жизнь. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it would be interesting to know how the Government ensured consistency in the way gender equality was defined in view of the lack of a national plan of action. |
ЗЗ. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что было бы интересно знать, как правительство обеспечивает последовательность при определении гендерного равенства ввиду отсутствия национального плана действий. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that although teenage pregnancies and abortion rates appeared to have declined, the gathering of data seemed haphazard. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, хотя количество подростковых беременностей и абортов снизилось, данные носят бессистемный характер. |
The Chairperson, speaking in her capacity as a Committee member, noted that Guinean society seemed to operate under two legal systems: an archaic civil law still awaiting what would hopefully be prompt reform; and customary law. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что по ее мнению, в гвинейском обществе действуют две правовые системы: архаичное гражданское право, находящееся в ожидании, как хотелось бы надеяться, быстрых реформ; и обычное право. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it would be interesting to know the number of men who took part in delegations on gender issues. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что было бы интересно узнать число мужчин, которые входят в состав делегаций, направляемых на форумы, посвященные гендерным вопросам. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that the Domestic Violence Bill, which had been drafted eight years earlier, was still pending. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что проект закона о насилии в семье, который был подготовлен восемь лет назад, до сих пор не принят. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that it was gratifying that Indonesia had ratified the Convention without reservation, but some contradictions remained in family law, for instance regarding the minimum age for marriage. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что она удовлетворена тем, что Индонезия ратифицировала Конвенцию без каких бы то ни было оговорок, однако в семейном законодательстве по-прежнему имеется ряд противоречий, в частности касающихся минимального возраста вступления в брак. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, welcomed the fact that the fifth and sixth periodic reports had been drafted with the participation of all relevant stakeholders. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, приветствует тот факт, что пятый и шестой периодические доклады были подготовлены с участием всех заинтересованных сторон. |
Ms. Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that many countries had a focal point for dealing with trafficking and asked whether Singapore might do the same. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что во многих странах существуют координационные центры по вопросам борьбы с торговлей людьми, и высказывает мысль о целесообразности заимствования Сингапуром этого опыта. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked what gender equality training was being provided to Cook Island judges, who were appointed by New Zealand. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, проходят ли подготовку в области гендерного равенства судьи с Островов Кука, которые назначены Новой Зеландией. |