One year ago, in speaking from this rostrum, I spoke about the emerging process of a transition to a multipolar world order. |
Год назад, выступая с этой трибуны, я говорил о начавшемся процессе перехода к многополярному мироустройству. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, stressed that the international community and NGOs should cooperate with the Bulgarian Government to resolve the problem of the Roma. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, подчеркивает, что международному сообществу и НПО следует сотрудничать с правительством Болгарии для решения проблемы цыган. |
Mr. GARVALOV, speaking on a point of order, asked the Chairman to begin by inviting the Committee to decide on the amendments proposed. |
Г-н ГАРВАЛОВ, выступая по порядку ведения заседания, просит Председателя начать с того, чтобы предложить Комитету высказаться по предложенным поправкам. |
Last year, when speaking on this same issue at the 4896th meeting, I put forward a detailed list of actions that needed to be taken. |
В прошлом году, выступая по этому же вопросу на 4896-м заседании Совета, я представил подробный перечень действий, которые необходимо предпринять. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the economic hardship resulting from far-reaching structural adjustment had brought even some developed countries to the brink of collapse. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что экономические трудности, обусловленные далеко идущими структурными преобразованиями, поставили на грань краха даже некоторые развитые страны. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said it might be as well to omit figures and details of that kind altogether. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что цифры и детали такого рода, наверное, можно вообще опустить. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that it was unclear whether the paragraph covered citizens or foreigners. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит об отсутствии ясности в вопросе о том, кто охвачен в данном пункте - граждане или иностранцы. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that it was necessary to take the State party's sensitivities and preferences into account. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что необходимо учитывать настроения и предпочтения государства-участника. |
Mr. GARVALOV, speaking as Country Rapporteur, said that he would reluctantly agree to the deferral if the Committee so wished. |
Г-н ГАРВАЛОВ, выступая в качестве докладчика по стране, говорит, что он неохотно согласится с этой отсрочкой, если Комитет пожелает поступить таким образом. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said she was concerned that hill-tribe women were unable to obtain Thai citizenship because they lacked the necessary documentation. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что она озабочена тем, что женщины горских племен не могут получить тайское гражданство, поскольку они не имеют необходимых документов. |
Mr. KATTI (Algeria), speaking on a point of order, said that his delegation categorically refused to discuss a question of substance. |
Г-н КЭТТИ (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что его делегация категорически отказывается обсуждать вопрос существа. |
Mr. Hidayat (Indonesia), speaking as one of the facilitators of the draft resolution, drew attention to several editorial changes. |
Г-н ХИДАЙАТ (Индонезия), выступая в качестве одного из составителей проекта резолюции, привлекает внимание к нескольким изменениям редакционного характера. |
Mr. Fox, speaking on sections 16 to 20 of the proposed programme budget, said that his delegation valued the work of the regional commissions. |
Г-н Фокс, выступая по разделам 16-20 предлагаемого бюджета по программам, говорит, что его делегация очень ценит работу региональных комиссий. |
Mr. Yachi, speaking on diplomatic protection, said that his delegation shared the view that draft article 2 should be deleted. |
Г-н Яши, выступая по вопросу о дипломатической защите, говорит, что его делегация разделяет мнение о том, что проект статьи 2 должен быть исключен. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, wondered how the minister divided his time between the two important areas of employment and gender equality. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, интересуется, как министр распределяет свое время между двумя важными сферами - занятостью и гендерным равенством. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she, too, would like to understand the thinking behind recognition of repudiation. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что она также хотела бы ознакомиться с аргументами в поддержку признания развода по одностороннему заявлению. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, joined previous speakers in expressing concern over the potential threats to women's health, and the surge in HIV/AIDS infection. |
Председатель, выступая в личном качестве, присоединяется к предыдущим ораторам, выражая беспокойство по поводу потенциальных угроз здоровью женщин и всплеска в распространении инфекции ВИЧ/СПИД. |
Mr. Roshdy, speaking on a point of order, said that he had been incorrectly quoted. |
Г-н Рошди, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он был процитирован неправильно. |
Mr. Malmierca Díaz, speaking on a point of order, said that it was not the first time Mr. Adames had addressed the Special Committee. |
Г-н Малмьерка Диас, выступая по порядку ведения, говорит, что г-н Адамес не в первый раз обращается к Специальному комитету. |
The Chairman, speaking as the representative of the Congo, noted that several representatives of Non-Self-Governing Territories had expressed dissatisfaction with the way the Committee was conducting its work. |
Председатель, выступая в качестве представителя Конго, отмечает, что несколько представителей несамоуправляющихся территорий выразили неудовлетворение по поводу того, как Комитет осуществляет свою работу. |
Ms. Šimonović, speaking as a member of the Committee, said she took it that the Government considered the Convention to be binding in nature. |
Г-жа Шимонович, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, насколько она понимает, правительство считает Конвенцию обязательной по своему характеру. |
Ms. Lowe, speaking against the no-action motion, said that the General Assembly had a mandate to consider human-rights situations. |
Г-жа Лоу, выступая против предложения не принимать решения, говорит, что Генеральной Ассамблее поручено рассматривать вопросы о положении в области прав человека. |
Ms. Nagahara, speaking in explanation of vote before the voting, said that UNCCD was an independent treaty body with its own budget and secretariat. |
Г-жа Нагахара, выступая в порядке разъяснения своей позиции до начала голосования, говорит, что КООНБО является независимым договорным органом с собственными бюджетом и секретариатом. |
Mr. Carlson, speaking via videoconference from Accra, praised the establishment of the Peacebuilding Commission as a forum for securing post-conflict security and development. |
Г-н Карлсон, выступая на видеоконференции, транслировавшейся из Аккры, положительно оценивает создание Комиссии по миростроительству в качестве форума для обеспечения безопасности и развития в постконфликтный период. |
Mr. Kumalo, speaking on a point of order, said that the Group of 77 and China had not requested a vote on the draft resolution. |
Г-н Кумало, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что Группа 77 и Китай не просили проводить голосование по проекту резолюции. |