Mr. Rosemarine, speaking in his personal capacity as an international law specialist, said that Morocco's 2007 autonomy proposal was the best practical way to bring Sahrawis long-term happiness. |
Г-н Розмарин, выступая в своем личном качестве, будучи специалистом в области международного права, говорит, что предложение Марокко 2007 года об автономии предусматривает наилучший практический способ обеспечения благополучия сахарцев в долгосрочной перспективе. |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that it was in human nature to solve problems as a community and to seek improvement in the lives of those around us. |
Г-жа Басине, выступая в своем личном качестве, говорит, что решение проблем на уровне общины и улучшение условий жизни окружающих нас людей отвечают натуре человека. |
Mr. Braham, speaking in his personal capacity as a British observer of events in Western Sahara and the region, said that the conflict had become a grave security threat to North Africa and the Sahel. |
Г-н Брэхам, выступая в своем личном качестве британского наблюдателя за событиями в Западной Сахаре и в регионе в целом, говорит, что данный конфликт стал серьезной угрозой для безопасности Северной Африки и Сахельского региона. |
Ms. Taratukhina (Russian Federation), speaking in explanation of position, said that, while her delegation had joined the consensus on the draft resolution, it wished to clarify its interpretation of the new language that had been added to paragraph 17. |
Г-жа Таратухина (Российская Федерация), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, хотя ее делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, она хотела бы пояснить свое толкование новой формулировки, которая была добавлена к тексту пункта 17. |
Ms. Dragomir (Romania), speaking as a youth delegate, said that changes should be made to outdated education systems to enable young people to realize their potential to be better students, citizens and human beings. |
Г-жа Драгомир (Румыния), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что устаревшие системы образования должны быть изменены, с тем чтобы они могли позволить молодым людям реализовать свой потенциал и стать лучшими учащимися, гражданами и людьми. |
Mr. Faye (Senegal), speaking as the main sponsor, said that Bangladesh, Belarus, India, Indonesia and Russian Federation were not sponsors of the draft resolution. |
Г-н Файе (Сенегал), выступая в качестве основного автора, говорит, что Бангладеш, Беларусь, Индия, Индонезия и Российская Федерация не являются авторами проекта резолюции. |
Mr. Alia (Benin), speaking in explanation of vote before voting, expressed regret that the amendment had been proposed. |
Г-н Алиа (Бенин), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, высказывает сожаление по поводу того, что была предложена поправка. |
The Chairperson, speaking as Country Rapporteur, reiterated that the Committee remained concerned about the possible application of amnesties to perpetrators of violations of international humanitarian law and about reports of continued harassment in the State party of human rights defenders. |
Председатель, выступая в качестве докладчика по стране, повторяет, что Комитет по-прежнему обеспокоен возможностью распространения действия амнистии на лиц, виновных в нарушении норм международного гуманитарного права, и сообщениями о продолжающихся притеснениях правозащитников на территории государства-участника. |
Mr. Nikolaichik (Belarus), speaking in explanation of position, said that his delegation welcomed the adoption of the draft resolution and that the United Nations should be commended for its role in the dissemination and wider appreciation of international law. |
Г-н Николайчик (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что делегация его страны приветствует принятие проекта резолюции и что следует выразить признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в области распространения и более широкого признания международного права. |
Ms. Perdomo (Bolivarian Republic of Venezuela), speaking in explanation of position, said that although she did not agree with the manner in which the new paragraph had been inserted into the text, her delegation joined the consensus on the draft resolution. |
Г-жа Пердомо (Боливарианская Республика Венесуэла), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, хотя она не согласна с тем, каким образом новый пункт был включен в текст, делегация ее страны присоединяется к консенсусу по проекту резолюции. |
A number of world leaders and the President of the General Assembly, speaking recently from this podium, aptly alluded to the fact that business cannot go on as usual in the face of such serious problems. |
Ряд лидеров мира и Председатель Генеральной Ассамблеи, выступая недавно с этой трибуны, уместно говорили о том, что нельзя продолжать вести себя, как будто ничего не произошло, перед лицом таких серьезных проблем. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, expressed concern about the independence of the judiciary and the fact that it was not founded on a rule of law State where human rights prevailed. |
Председатель, выступая в качестве одного из членов Комитета, выражает обеспокоенность относительно независимости судебной власти и того факта, что она не основывается на принципах верховенства права, в которых приоритетную силу имеет соблюдение прав человека. |
Mr. Iziraren (Morocco), speaking in his capacity as facilitator of the informal consultations, said that the draft resolution emphasized convergence on the political message regarding international trade and development. |
Г-н Изирарен (Марокко), выступая в качестве координатора неофициальных консультаций, говорит, что проект резолюции подчеркивает сближение мнений о политическом смысле, касающемся международной торговли и развития. |
Mr. Wennubst (Switzerland), speaking as the facilitator of the informal consultations, said that the draft resolution was robust, pragmatic, relevant and efficient and would create savings that would allow more resources to be diverted to field operations. |
Г-н Веннубст (Швейцария), выступая в качестве координатора неофициальных консультаций, говорит, что проект резолюции является конструктивным, прагматичным, актуальным и эффективным документом и позволит сэкономить средства, которые обеспечат возможность выделения большего объема ресурсов на деятельность, осуществляемую на местах. |
Mr. Diallo (3N Initiative), speaking by video link, said that the climatic and environmental context in the Niger made it one of the world's most vulnerable countries. |
Г-н Диалло (Инициатива "НКН"), выступая по видеосвязи, говорит, что вследствие климатических и экологических условий Нигер является одной из самых уязвимых стран мира. |
Mr. BAZOBERRY (Bolivia), speaking as chairman of the informal consultations, said that the Board had faced a number of challenges on several issues at the beginning of the session. |
Г-н БАЗОБЕРРИ (Боливия), выступая в каче-стве председателя неофициальных консультаций, говорит, что в начале сессии Совет столкнулся с целым рядом проблем по определенным вопросам. |
The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, said that he had been struck by the range and depth of the legislative changes that had taken place in Yemen in recent years, notwithstanding the difficult international political context. |
Председатель, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что он был поражен размахом и глубиной законодательных изменений, которые произошли в последние годы в Йемене, несмотря на сложный международный контекст. |
Ms. Pierce, speaking as Facilitator, said that, since the end of the conflict in Sierra Leone, a number of initiatives had been developed to rebuild and reform the justice and security institutions. |
Г-жа Пирс, выступая в качестве Посредника, говорит, что после завершения конфликта в Сьерра-Леоне было организовано несколько инициатив, связанных с перестройкой и реформой органов правосудия и безопасности. |
Ms. Negm, speaking in explanation of position, affirmed the importance of peace efforts in areas of armed conflict to saving lives and achieving stability for all communities. |
Г-жа Негм, выступая с разъяснением своей позиции, подтверждает большое значение мирных усилий в зонах вооруженных конфликтов для спасения человеческих жизней и достижения стабильности для всех общин. |
Mr. SOLTANIEH, speaking on a point of order, expressed profound disappointment at the statement made on behalf of the five permanent members of the Security Council. |
Г-н СОЛТАНИЕХ, выступая по порядку ведения заседания, выражает глубокое разочарование в связи с заявлением, сделанным от имени пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity and referring to a point that had come up in the oral introduction, asked how prevalent it was for civilians to be tried by military courts. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве и ссылаясь на вопрос, который был затронут в ходе устного выступления, спрашивает, как часто дела гражданских лиц рассматриваются военными судами. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that article 4 of the Convention required States parties to declare certain acts punishable by law and to prohibit organizations that incited racial discrimination by adopting specific provisions. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает, что в соответствии со статьей 4 Конвенции государства-участники обязуются объявить некоторые действия караемым по закону преступлением и запретить организации, которые подстрекают к расовой дискриминации, путем принятия конкретных правовых положений. |
Mr. Palavicini-Guédez, speaking in explanation of vote before the voting, recalled that the text of draft resolution VI had been approved by consensus by the Special Committee. |
Г-н Палавичини-Гедес, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, напоминает, что текст проекта резолюции VI был одобрен консенсусом в Специальном комитете. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that she, too, was concerned about the low representation of women in politics at the local level. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что она также обеспокоена низким представительством женщин в политике на местном уровне. |
Secretary-General Kofi Annan, speaking at the opening of the twenty-sixth special session of the General Assembly, named three major factors for overcoming the plague of the twentieth century: leadership, partnership and solidarity. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан, выступая на открытии двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, назвал три главных условия, необходимые для ликвидации чумы ХХ века, - лидерство, партнерство и солидарность. |