The CHAIRMAN, speaking as the rapporteur for Portugal, thanked the representative of Portugal for his very detailed statement, which had answered several of the questions he himself had intended to put. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по Португалии, благодарит представителя Португалии за его очень подробное выступление, где даны ответы на ряд вопросов, которые он собирался задать. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether teenagers could obtain contraception without parental approval and whether pregnant teenagers were able to continue their education. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, могут ли подростки получить контрацептивные средства без разрешения родителей и могут ли беременные подростки продолжать учебу. |
The CHAIRMAN, speaking as Rapporteur for Egypt, noted with satisfaction that the Egyptian delegation included representatives from the Ministries of the Interior and of Justice, as well as from the Office of the Attorney-General. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по Египту, с удовлетворением отмечает, что в состав египетской делегации входят представители министерств внутренних дел и юстиции, а также управления Генеральной прокуратуры. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as member of the Committee, and pursuing further a question asked by Mr. Silva Henriques Gaspar, said he would like to know who selected and removed judges and whether they had tenure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем качестве члена Комитета и развивая вопрос, заданный г-ном Силва Энрикишем Гашпаром, что он хотел бы узнать, кто занимается подбором и смещением судей и установлен ли срок пребывания судей в должности. |
Mr. Enkhsaikhan (Mongolia), speaking as the Chairman of the Sixth Committee, said that the matter had not been on the Committee's agenda for the fifty-third session. |
Г-н ЭНХСАЙХАН (Монголия), выступая в качестве Председателя Шестого комитета, говорит, что этот вопрос не значится в повестке дня Шестого комитета на пятьдесят третьей сессии. |
Ms. Monroy (Mexico), speaking in explanation of vote, said that her delegation had voted in favour of the draft resolution because it believed that the text included important elements for the promotion of the rights of migrants. |
Г-жа МОНРОЙ (Мексика), выступая по мотивам голосования после голосования, указывает, что ее страна голосовала за принятие проекта резолюции, поскольку она полагает, что в ее тексте содержатся важные элементы, способствующие защите прав мигрантов. |
Mr. Farrar (United States of America), speaking on agenda item 114, said that while racism had not disappeared in the United States, the fundamental rights of the population were better and better guaranteed. |
Г-н ФАРРАР (Соединенные Штаты), выступая по пункту 114, говорит, что, хотя в Соединенных Штатах не покончено с расизмом, гарантии основных прав населения обеспечиваются во все большей степени. |
Mr. Kumalo (South Africa), speaking on agenda item 114 on behalf of the Southern African Development Community (SADC), paid tribute to the memory of President Nyerere of the United Republic of Tanzania, a founding father of the Community. |
Г-н КУМАЛО (Южная Африка), выступая по пункту 114 от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, в начале своего выступления отдает дань памяти президента Объединенной Республики Танзании Ньерере - основателя этого Сообщества. |
Mr. Lawrence (Jamaica), speaking on agenda item 114, said that racism had been at the heart of some of the most heinous crimes against humanity and that differences between peoples had been invoked to justify horrible and brutal acts. |
Г-н ЛОУРЕНС (Ямайка), выступая по пункту 114 повестки дня, говорит, что в основе некоторых наиболее отвратительных преступлений против человечности лежал расизм и что в качестве оправдания чудовищных и жестоких деяний приводились различия между народами. |
Mr. Aarset (Norway), speaking as a youth representative, urged Member States to implement the Youth Action Plan adopted at the third session of the World Youth Forum of the United Nations system, held at Braga, Portugal, in 1998. |
Г-н ААРСЕТ (Норвегия), выступая как представитель молодежи, призывает государства-члены осуществить План действий в интересах молодежи, принятый на третьей сессии Всемирного молодежного форума системы Организации Объединенных Наций, проведенного в Браге, Португалия, в 1998 году. |
Mr. De Groot (Netherlands), speaking as the youth representative selected by the Dutch Youth Council for International Affairs, said that he would like to talk about how the Internet could contribute to social development and youth empowerment. |
Г-н ДЕ ГРУТ (Нидерланды), выступая в качестве представителя молодежи, отобранной Датским советом молодежи по международным делам, говорит, что он хотел бы остановиться на том, каким образом Интернет может внести вклад в социальное развитие и повышение значимости молодежи. |
Mr. Odaga Jalomayo (Uganda), speaking in explanation of position, expressed concern that the Committee had approved the implementation of three projects to be funded from the Development Account before reaching agreement on the modalities for operating the Account. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), выступая в порядке разъяснения позиции, выражает озабоченность в связи с тем, что Комитет утвердил осуществление трех проектов, подлежащих финансированию по линии Счета развития, не достигнув согласия в отношении порядка ведения Счета. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda), speaking on a point of order, said that the Committee should concentrate on the one item still outstanding rather than take formal action on the items on which consensus already existed. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что Комитету следует уделить главное внимание одному еще не рассмотренному пункту, а не принимать формальное решение по пунктам, по которым уже достигнут консенсус. |
Last year, speaking on this agenda item, my delegation had pointed out that promotion of democracy at all levels was a key area in which the experience of the IPU could be effectively utilized by the United Nations and its specialized agencies or funds and programmes. |
Выступая по этому пункту повестки дня в прошлом году, моя делегация указывала, что содействие укреплению демократии на всех уровнях - это ключевое направление, в котором опыт Союза может быть эффективно использован Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями или фондами и программами. |
The delegation of China, speaking as one of the six countries with proposed UNFPA country programmes on the agenda for the session, stated that it was surprised that at the pre-session informal meeting it had been decided to recommend postponing consideration of the UNFPA country programmes. |
Делегация Китая, выступая в качестве одной из шести стран, для которых предлагаются страновые программы ЮНФПА, включенные в повестку дня сессии, заявила, что у нее вызывает удивление то, что на предсессионном неофициальном заседании было принято решение рекомендовать отложить рассмотрение страновых программ ЮНФПА. |
The Chairman-Rapporteur, speaking in his capacity as an expert member of the working group, stated that the figures provided a sufficient database of demographic information to justify the continued investigation of this topic by the working group. |
Председатель-докладчик, выступая в качестве эксперта и члена рабочей группы, сообщил, что представленная демографическая информация служит достаточным обоснованием необходимости продолжения изучения этого вопроса рабочей группой. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, noted that ethnic cleansing was not always practised by the dominant majority; it could also be practised by minorities. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, желает отметить, что "этническая чистка" не всегда проводится доминирующим большинством и что она также может проводиться меньшинствами. |
The Minister for Foreign Affairs, the Hon. Lloyd Axworthy, speaking from London on 11 May, following the first series of nuclear tests, said: We are deeply concerned and very disappointed with India's decision to carry out these nuclear tests. |
Выступая в Лондоне 11 мая после первого раунда ядерных испытаний, министр иностранных дел достопочтенный Ллойд Эксуорси заявил: Мы глубоко озабочены и очень разочарованы решением Индии о проведении этих ядерных испытаний. |
Mr. Sial (Pakistan), speaking in his capacity as coordinator for the item in question, said that he was still consulting with other delegations to determine whether progress could be made on the issue during the first part of the resumed session. |
Г-н СИАЛ (Пакистан), выступая в качестве координатора по данному пункту повестки дня, говорит, что он все еще консультируется с другими делегациями, с тем чтобы выяснить, смогут ли они добиться какого-либо прогресса по данному вопросу во время первой части возобновленной сессии. |
Mr. Kabir (Bangladesh), speaking with regard to financing of the United Nations Mission of Observers in Tajikistan, requested specific information on progress towards demobilization and disarmament in Tajikistan. |
Г-н КАБИР (Бангладеш), выступая по вопросу о финансировании Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане, просит представить конкретную информацию о ходе деятельности по демобилизации и разоружению в Таджикистане. |
Ms. Buergo Rodriguez (Cuba), speaking on a point of order, said that her delegation regretted that no representative of the Department of Economic and Social Affairs had been present during the statement made on behalf of the Group of 77 and China. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что ее делегация сожалеет, что во время выступления представителя, сделавшего заявление от имени Группы 77 и Китая, не присутствовал ни один представитель Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
Mr. Mahmoud (Comoros), speaking on a point of order, asked that mention should be made in the report of the Committee on Contributions of the request made by the Comoros for an exemption under Article 19 of the Charter of the United Nations. |
Г-н МАХМУД (Коморские Острова), выступая по порядку ведения заседания, просит, чтобы в докладе Комитета по взносам была упомянута просьба о неприменении положения статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций, представленная Коморскими Островами. |
Mr. Jayaratnam (Singapore), speaking on the topic of State responsibility, said that the identification of an injured State pursuant to article 40 was vital in determining the right to claim remedies against the wrongdoing State, including legitimate countermeasures. |
Г-н ДЖАЯРАТНАМ (Сингапур), выступая по вопросу об ответственности государств, говорит, что определение пострадавшего государства согласно статье 40 существенно необходимо для определения права принимать меры в отношении государства, совершившего противоправное деяние, включая законные контрмеры. |
Sir Nigel RODLEY, speaking as Chairperson/Rapporteur of the Working Group on Communications, said that the Working Group had held 10 meetings from 3 to 7 July, at which it had considered 29 draft recommendations. |
Сэр Найджел РОДЛИ, выступая в качестве Председателя/Докладчика Рабочей группы по сообщениям, говорит, что в период с З по 7 июля Рабочая группа провела десять заседаний, в ходе которых она рассмотрела 29 проектов рекомендаций. |
Ms. Sakai, speaking as the main sponsor of the draft resolution, said that Andorra was no longer one of the sponsors, but that they had been joined by the delegation of New Zealand. |
Г-жа Сакаи, выступая в качестве главного автора данного проекта резолюции, говорит, что Андорра более не является одним из его авторов, но что к числу авторов присоединилась делегация Новой Зеландии. |