Speaking for the Balkan FK in the 2015 season became the top scorer of the Ýokary Liga (31 goals), as well as the silver medalist of the championship. |
Выступая за «Балкан» в сезоне 2015 стал лучшим бомбардиром Чемпионата Туркменистана (31 гол), а так же серебряным призёром чемпионата. |
Speaking at a press conference in New York on October 18, 2006, the company's CEO Vagit Alekperov said Lukoil is refusing to build a new refinery in Russia. |
Выступая на пресс-конференции в Нью-Йорке 18 октября 2006 года, президент компании Вагит Алекперов сообщил, что «Лукойл» отказывается от строительства нового нефтеперерабатывающего завода в России. |
Speaking in June 1989 at the reburial of Imre Nagy - who led Hungary during its 1956 anti-Soviet uprising - Orbán angrily demanded the withdrawal of Russian troops from Hungarian territory. |
В июне 1989 года, выступая на церемонии перезахоронения Имре Надя, возглавлявшего Венгрию во время антисоветского восстания 1956 года, Орбан жестко требовал вывода российских войск с венгерской территории. |
[MAN SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE] |
[Человек выступая в иностранный язык] |
Speaking in the Security Council on 4 May 1965, my compatriot, Ambassador Carlos Maria Velasquez, stated with perfect clarity: |
Выступая в Совете Безопасности 4 мая 1965 года мой выдающийся соотечественник посол Карлос Мария Веласкес совершенно ясно заявил: |
Speaking here last year I suggested the development of an early detection capacity for environmental disasters in developing countries, and for the European Union I can today say this: World-wide energy consumption is increasing, although the use of fossil fuels is already endangering climatic stability. |
Выступая здесь в прошлом году, я предлагал разработать потенциал раннего обнаружения экологических катастроф в развивающихся странах, и от имени Европейского союза я сегодня могу сказать следующее: потребление энергии во всем мире возрастает, хотя использование ископаемого топлива уже ставит под угрозу климатическую стабильность. |
Speaking as the Chairman, he suggested that, as all the delegations participating in the discussion had supported the United States proposal, the Committee should hold consultations and revert to the matter in due course. |
Выступая в качестве Председателя, он предлагает Комитету провести консультации по этому вопросу и в свое время вернуться к нему, поскольку все делегации, участвовавшие в обсуждении, поддержали предложение Соединенных Штатов. |
Speaking at the United Nations on 24 September 1993, ANC President Nelson Mandela called for the lifting of all economic and diplomatic sanctions against South Africa (see paras. 39,122 and 191). |
Выступая 24 сентября 1993 года в Организации Объединенных Наций, Председатель АНК Нельсон Мандела призвал отменить все экономические и дипломатические санкции против Южной Африки (см. пункты, 39,122 и 191). |
Speaking on East Africa and the Horn of Africa, one delegation noted with satisfaction the expected repatriation of 50,000 Ethiopian refugees from the Sudan by the end of 1996, but mentioned that more efforts should be made to assist their reintegration. |
Выступая по вопросу о ситуации в Восточной Африке и в районе Африканского Рога, одна делегация с удовлетворением отметила ожидаемую репатриацию 50000 эфиопских беженцев из Судана к концу 1996 года, но указала, что необходимо активизировать усилия с целью оказания помощи в их реинтеграции. |
Speaking on the first of these points, one delegation made it clear that it regarded UNHCR's prevention activities as an unwelcome extension of its original mandate; another also expressed its reservations, upholding the need for state consent before undertaking such activities. |
Выступая по первому из этих вопросов, одна из делегаций ясно заявила, что она рассматривает превентивную деятельность УВКБ как нежелательное расширение его первоначального мандата; еще одна делегация тоже выразила свои оговорки, особо подчеркнув необходимость получения согласия государств перед осуществлением таких мероприятий. |
Speaking at this occasion, the President stated that the measure would enable his Government to deal more effectively with the war effort against UNITA and the dire socio-economic situation in Angola. |
Выступая по этому поводу, президент заявил, что принятые меры позволят его правительству более эффективно вести военные действия против УНИТА и справляться с крайне неблагоприятной социально-экономической обстановкой в Анголе. |
Speaking on other issues considered by CTOC, he observed that the total emissions from feedstocks could be approximately 600 to 6,000 ODP tonnes per year, but more work would be done on this. |
Выступая по другим вопросам, рассматриваемым КТВХВ, он отметил, что общие выбросы сырьевых материалов могут составлять примерно от 600 до 6000 тонн ОРС в год, но над этим еще предстоит поработать. |
Speaking in Brussels on 7 December, Foreign Minister Milo voiced pessimism over a solution to the crisis, reaffirmed that Tirana did not subscribe to the idea of a greater Albania and rejected allegations that armed groups were being trained in its territory and sent to Kosovo. |
Выступая в Брюсселе 7 декабря, министр иностранных дел Милё выразил пессимизм относительно возможности урегулирования кризиса, подтвердил, что Тирана не разделяет идею "великой Албании" и опроверг утверждения о том, что вооруженные группы проходят подготовку на ее территории и направляются в Косово. |
Speaking as Chairman, he suggested that Mrs. Sadiq Ali should hold consultations with all members who had commented on her contribution with a view to preparing a revised text, in the form of a draft general recommendation for consideration at a future meeting. |
Выступая в качестве Председателя, он предлагает г-же Садик Али провести консультации со всеми членами Комитета, высказавшими замечания по ее проекту, в целях подготовки пересмотренного текста в форме проекта общей рекомендации для рассмотрения на одном из будущих заседаний. |
Speaking as Chairman, he said he would take it that the Committee wished the Country Rapporteur to prepare draft concluding observations along the lines suggested by Mr. van Boven. |
Выступая в качестве Председателя, он говорит, что исходит из того, что Комитет желает, чтобы докладчик по стране подготовил проект заключительных замечаний в соответствии с тезисами, изложенными г-ном ван Бовеном. |
Speaking as Country Rapporteur for Cambodia, he said that the situation in that country, and indeed in the region as a whole, was extremely complex. |
Выступая в качестве Докладчика по Камбодже, он заявляет, что положение в этой стране и фактически во всем регионе является чрезвычайно сложным. |
Speaking as Country Rapporteur, he requested a brief account of how the judicial system in Poland was organized, how judges were recruited and what the procedure was for dismissing them. |
Выступая как Докладчик по стране, он просит дать краткое пояснение относительно того, как организована система судебных органов в Польше, как назначаются судьи и какова процедура их освобождения от должности. |
Speaking before the Special Committee on Decolonization at its 7th meeting on 16 June 2004, the Administrator noted that further significant milestones had been achieved in Tokelau's steady progression towards an act of self-determination. |
Выступая в Специальном комитете по деколонизации на его 7-м заседании 16 июня 2004 года, Администратор отметил, что были достигнуты новые значительные успехи в деле планомерного продвижения Токелау к акту самоопределения. |
Speaking for the European Community, the representative of Belgium has urged that a more comprehensive programme of action for mine clearance be established under United Nations auspices, especially in light of the difficulties such operations have experienced in Afghanistan, Cambodia and Mozambique. |
Выступая от имени Европейского сообщества, представитель Бельгии настоятельно призвал к разработке под эгидой Организации Объединенных Наций более всеобъемлющей программы действий по разминированию, тем более в свете тех трудностей, с которыми этим операциям приходится сталкиваться в Афганистане, Камбодже и Мозамбике. |
Speaking an agenda item 115, the representative on Norway said that the battle against racism and racial discrimination had to be fought at the national level, as the Durban Declaration provided, but coordinated international efforts were also vital. |
Выступая затем по пункту 115 повестки дня, представитель Норвегии говорит, что борьба с расизмом и расовой дискриминацией должна, естественно, вестись на национальном уровне, как это предусматривается в Дурбанской декларации, но для этого также необходимы и согласованные усилия на международном уровне. |
Speaking on a point of order, he said that the Commission should finish discussing draft article 92 before it discussed the proposed draft article 92 bis. |
Выступая по порядку ведения заседания, оратор заявляет, что Комиссия должна закончить обсуждение проекта статьи 92, прежде чем обсуждать предлагаемый проект статьи 92 bis. |
Speaking as the representative of Viet Nam, he said that from 27 to 31 August 2007, the Executive Directorate of the Counter-Terrorism Committee, had visited Viet Nam in order to monitor the implementation of Security Council resolutions 1373 and 1624. |
Выступая в качестве представителя Вьетнама, оратор сообщает, что с 27 по 31 августа 2007 года Вьетнам посетили члены Исполнительного директората Контртеррористического комитета для целей контроля за осуществлением резолюций 1373 и 1624 Совета Безопасности. |
Speaking in my national capacity, allow me to say, Mr. President, how delighted we are to welcome you here during the French presidency of the Security Council. |
Г-н Председатель, а теперь, выступая в моем национальном качестве, я хотел бы выразить свою радость и поприветствовать Вас здесь в то время, когда Франция выполняет функции Председателя Совета Безопасности. |
Speaking after the vote, the representative of Colombia informed the Committee that, had she been present during the vote, she would have voted against. |
Выступая после проведения голосования, представи-тель Колумбии проинформировала Комитет о том, что, если бы она присутствовала при голосовании, она проголосовала бы против. |
Speaking in her capacity as chairperson of the Inter-Agency Group on Violence against Children, she emphasized that the investment in the study thus far by so many organizations and partners had been significant and that expectations were high for fulfilling its recommendations. |
Выступая в качестве председателя Межведомственной группы по вопросу о насилии в отношении детей, оратор подчеркивает, что на сегодняшний день в проведение исследования был внесен значительный вклад многими организациями и партнерами и что большие надежды возлагаются на выполнение данных в нем рекомендаций. |