Speaking as an African member of the Commission, he believed it was essential that the Commission should reflect widespread State practice from all regions. |
Выступая в качестве члена Комиссии из африканской страны, оратор выражает мнение о важности того, чтобы работа Комиссии отражала широко распространенную практику государств из всех регионов. |
Speaking in Rome, the Amir of Qatar pre-judged the outcome of the supervision mission, the first group of whose members had arrived in Syria only one day earlier. |
Выступая в Риме, эмир Катара предопределил итоги миссии по наблюдению, первая группа членов которой прибыла в Сирию лишь за день до этого. |
Speaking at the event, the Executive Secretary of the Convention called for action at the policy and grass-roots levels in order to build preparedness for and mitigate the effects of drought, and to combat desertification and land degradation effectively. |
Выступая на этом мероприятии, Исполнительный секретарь Конвенции призвал к действиям на политическом и низовом уровнях для обеспечения готовности к засухе и смягчения ее последствий и в целях эффективной борьбы с опустыниванием и деградацией земель. |
Speaking in his capacity as Chair of the Main Committee, he wished to emphasize his appreciation of the cooperative and constructive manner in which delegates had participated in the work of the Committee during the current session. |
Выступая в своем качестве Председателя Главного комитета, он желает подчеркнуть, что он высоко оценивает дух сотрудничества и творчества, с которым делегаты приняли участие в работе Комитета в ходе текущей сессии. |
Mr. Douste-Blazy (France) (spoke in French): Speaking for the first time from this rostrum, I wish to reaffirm here the importance France attaches to the multilateral system. |
Г-н Дуст-Блази (Франция) (говорит по-французски): Выступая впервые с этой трибуны, я хотел бы подтвердить здесь то большое значение, которое Франция придает многосторонней системе. |
Speaking at a press conference following the talks in July 2004, the Chief Minister confirmed that his party (PNP) intended to take the Territory to full internal self-government while pursuing its ultimate goal of "full sovereignty for the people". |
Выступая на пресс-конференции после переговоров в июле 2004 года, главный министр подтвердил, что его партия (ПНП) намерена добиваться полного внутреннего самоуправления территории, преследуя конечную цель «полного суверенитета ее народа». |
Speaking in a press conference, Bargouthi said that 95 per cent of those killed in clashes with the security forces were not involved in demonstrations in which shots were fired against the soldiers. |
Выступая на одной из пресс-конференций, Баргуси сказал, что 95 процентов убитых в ходе столкновений с силами безопасности не участвовали в демонстрациях, в ходе которых по солдатам открывался огонь. |
Speaking at the third special session of the General Assembly devoted to disarmament, former Prime Minister of India, Mr. Rajiv Gandhi, underlined the need for elimination when he said: |
Выступая на третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, бывший премьер-министр Индии г-н Раджив Ганди подчеркнул необходимость ликвидации, заявив: |
Speaking in her national capacity, she said that although the civil war in her country had formally ended, continued fighting in the east had produced new refugee flows. |
Выступая от имени своей страны, оратор говорит, что, несмотря на формальное окончание гражданской войны в ее стране, продолжение боевых действий на востоке вызвало новые потоки беженцев. |
Speaking for both herself and UNICEF, Ms. Coomaraswamy welcomed the progress made in combating impunity for individuals who violated children's rights as attested by Thomas Lubanga's transfer to The Hague. |
Выступая от себя лично и от имени ЮНИСЕФ, г-жа Кумарасвами выразила удовлетворение по поводу прогресса в деле борьбы с безнаказанностью лиц, которые нарушают права детей, о чем свидетельствует передача Томаса Лубанги в Гаагу. |
Speaking at the closure of that meeting, Mr. Zine El Abidine Ben Ali, the President of the Republic of Tunisia and current Chairman of the Organization of African Unity (OAU), stated: |
Выступая на закрытии этой встречи, президент Тунисской Республики и нынешний Председатель Организации африканского единства (ОАЕ) г-н Зин аль-Абидин бен Али заявил: |
Speaking at the session of the General Assembly last year, on 8 October, Fiji's Prime Minister, Major General Sitiveni Rabuka, promised to initiate a review of the 1990 Constitution of Fiji, which has been the subject of controversy both locally and abroad. |
Выступая на сессии Генеральной Ассамблеи 8 октября прошлого года, премьер-министр Фиджи генерал-майор Ситивени Рабука обещал начать персмотр конституции Фиджи 1990 года, которая является предметом противоречий как внутри страны, так и за рубежом. |
Speaking as Chairman, he said that the delegation of Gabon had informed the Committee that it could not be present for the consideration of its periodic report, which was scheduled for the next meeting. |
Выступая в качестве Председателя, он говорит, что делегация Габона проинформировала Комитет о том, что не может присутствовать при рассмотрении его периодического доклада, которое намечено на следующее заседание. |
Speaking on a point of order, he asked the Chairman to rule on a question of procedure, namely, whether the Committee was competent to discuss the issue at the present time. |
Выступая по порядку ведения заседания, он просит Председателя принять решение по вопросу процедурного характера, а именно о том, вправе ли Комитет обсуждать этот вопрос в данное время. |
Speaking in his capacity as the Chairman of the Committee established pursuant to resolution 1132 concerning Sierra Leone, the representative of Qatar observed that Sierra Leone had made great strides towards realizing political stability and security. |
Выступая в качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1132 по Сьерра-Леоне, представитель Катара отметил, что Сьерра-Леоне добилась больших успехов в обеспечении политической стабильности и безопасности. |
Mr. Wurth: Speaking from this rostrum on 24 September, I expressed, on behalf of my Government and compatriots, the condolences and sympathy of the people of Luxembourg for the attacks that took place on 11 September. |
Г-н Вурт: Выступая с этой трибуны 24 сентября, я выразил, от имени моего правительства и соотечественников, соболезнования и сочувствие народа Люксембурга в связи с нападениями, совершенными 11 сентября. |
Speaking in his capacity as the representative of Colombia, he commented on the problem of drugs in the context of globalization, namely, the greater movement of narcotic drugs, small arms and illicit operations. |
Выступая в качестве представителя Колумбии, он затрагивает проблему наркотиков в контексте глобализации; а именно расширения масштабов оборота наркотических средств, стрелкового оружия и незаконных операций. |
Speaking on the CPR for Sudan, the delegation of the country said that the country programme was a product of collaborative efforts between UNICEF and the National Council for Child Care and concerned ministries. |
Выступая по РСП для Судана, делегация страны отметила, что страновая программа стала продуктом совместных усилий ЮНИСЕФ, Национального совета по охране детства и соответствующих министерств. |
Speaking before the Security Council for the first time since my official accreditation to the United Nations - it was just last Friday - I can assure you that my delegation will continue to extend its full and active support to the Council. |
Выступая впервые в Совете Безопасности после моей аккредитации в Организации Объединенных Наций, а это произошло в прошлую пятницу, я могу заверить Вас в готовности моей делегации и впредь всемерно и активно поддерживать деятельность Совета. |
Speaking before the States Parties attending the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Secretary-General warned of the accumulation of rust in the multilateral disarmament machinery. |
Выступая перед государствами-участниками на Конференции 2000 года государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, Генеральный секретарь предупредил, что многосторонний механизм разоружения начинает «ржаветь». |
Speaking as the representative of Peru, he said that the solution to the dispute must be based on recognition of the legitimate rights of Argentina to sovereignty over the Territory, including the surrounding maritime areas. |
Выступая в качестве представителя Перу, он сказал, что решение данного спора должно основываться на признании законных прав Аргентины на суверенитет над этой территорией, включая прилегающие к ней морские районы. |
Speaking at the opening ceremony, the UNCTAD Secretary-General noted the impact of commodities on the economic and social development of poorer developing countries and the transformational effect of the economic crisis on the commodity economy. |
Выступая на церемонии открытия, Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил влияние сырьевых товаров на экономическое и социальное развитие бедных развивающихся стран и преобразовательное воздействие экономического кризиса на сырьевую экономику. |
Speaking as the representative of Thailand, he said that he supported COPUOS in taking steps to prevent the weaponization of outer space and promote cooperation on the peaceful and constructive uses of outer space. |
Выступая в качестве представителя Таиланда, оратор говорит, что он поддерживает предпринятые КОПУОС меры по предотвращению милитаризации космического пространства и содействию сотрудничеству в области мирного и конструктивного использования космического пространства. |
Speaking in his personal capacity, he said that he had been profoundly affected by what he had seen in the refugee camps in the Algerian desert as a reporter for the British newspaper The Independent. |
Выступая в личном качестве, оратор говорит, что его сильно тронуло то, что он видел в лагерях беженцев в Алжирской пустыне как репортер британской газеты "Индепендент". |
Speaking via videoconference from Libreville, the Special Representative for the Central African Republic briefed the Council on the agreements between the Government and the opposition military and political movements signed in Libreville during the talks held there from 8 to 11 January. |
Выступая по видеоконференционной связи из Либревиля, Специальный представитель Генерального секретаря по Центральноафриканской Республике проинформировала Совет о соглашениях, подписанных в Либревиле между правительством и оппозиционными военными и политическими движениями в ходе переговоров, проходивших там с 8 по 11 января. |