Speaking in support of ownership unbundling, a delegate pointed out that his country's experience with electricity and natural gas reforms had shown that lasting benefits from vertical unbundling were fostered by effective merger control and sector regulation. |
Выступая в поддержку разукрупнения собственности, один делегат указал, что опыт его страны в сфере реформ в секторах электроэнергии и природного газа продемонстрировал, что эффективный контроль за слияниями и секторальное регулирование позволяют получить устойчивый выигрыш от вертикального разукрупнения. |
Speaking after the vote, Council members stressed that the near-unanimous support for the resolution had re-established the unity and sense of purpose of the Security Council, thus enabling the body to carry out its mandated responsibility of guaranteeing international peace and security. |
Выступая после голосования, члены Совета подчеркнули, что почти единодушная поддержка резолюции восстановила единство и атмосферу целеустремленности Совета Безопасности, создав тем самым условия для выполнения этим органом возложенной на него обязанности гаранта международного мира и безопасности. |
Speaking on a point of order and noting that discussions on the draft resolutions under items 75 and 76 were still ongoing, he requested that action on the draft resolutions be rescheduled. |
Выступая по порядку ведения заседания и отмечая, что обсуждение проектов резолюций по пунктам 75 и 76 все еще не завершено, он просит изменить сроки проведения голосования по данным проектам резолюций. |
Speaking as the representative of Brazil, he said that the recent open debate on justice and the rule of law had shown that the international community was firmly committed to strengthening international law and countering impunity. |
Выступая в качестве представителя Бразилии, он говорит, что проведенные недавно открытые дебаты по вопросам отправления правосудия и верховенства права показали, что международное сообщество твердо привержено делу укрепления международного права и пресечения безнаказанности. |
Speaking now in my national capacity, I note that, as the fourteenth speaker, we will probably repeat or endorse many of the points that have been made so far, but some of them are worth repeating. |
Выступая теперь в своем национальном качестве, я отмечаю, в качестве четырнадцатого по счету оратора, что мы, по всей вероятности, повторим или поддержим многие из тех моментов, о которых уже говорилось, однако некоторые их них стоят того, чтобы повторить их. |
Speaking at the House of Assembly, the Minister appealed to lawmakers to find ways to alleviate the situation and to encourage those who benefited from scholarships in the past and who have not given due service to the people of Anguilla to repay their bonds. |
Выступая в палате собрания, министр призвал законодателей обеспечить пути для исправления этого положения и «побудить тех, кто получил стипендии в прошлом и не выполнил надлежащим образом свой долг перед народом Ангильи, погасить свою задолженность». |
Speaking in explanation of vote before the voting, he said that despite the flexibility and constructive spirit which had permitted the inclusion of substantive amendments in the draft resolution, numerous remaining concerns had prompted his delegation's request for a recorded vote. |
Выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, он говорит, что, несмотря на проявленные гибкость и конструктивный дух, которые позволили включить в текст проекта резолюции поправки по вопросам существа, большое число оставшихся нерешенными проблем побудили его делегацию просить провести заносимое в отчет о заседании голосование. |
Speaking as the representative of Paraguay, he said that his country's position on the legitimate rights of Argentina in the long-standing dispute regarding the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands was decisive and unchanging. |
Выступая в качестве представителя Парагвая, он говорит, что эта страна занимает решительную и неизменную позицию в отношении законных прав Аргентины в затянувшемся споре о Мальвинских островах, острове Южная Георгия и Южных Сандвичевых островах. |
Speaking at the global Nuclear Security Summit in Washington, D.C., this year, he called for the drafting of an international legally binding instrument on security assurances by nuclear Powers to non-nuclear-weapon States. |
Выступая на глобальном Саммите по ядерной безопасности в Вашингтоне, округ Колумбия, в этом году, он призвал к разработке международно-правового обязательного документа по гарантиям безопасности, предоставляемым ядерными государствами государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Speaking as the representative of Nepal, a mountainous country, he said that mountain regions were among the most vulnerable to climate change and that, owing to low productivity and infrastructure limitations, their level of development generally was below that of other regions. |
Выступая в качестве представителя Непала, являющегося гористой страной, оратор говорит, что горные районы стоят в ряду наиболее уязвимых к изменению климата и что из-за низкой производительности труда и инфраструктурных ограничений уровень их развития в целом ниже по сравнению с другими регионами. |
Speaking before the Foreign Affairs Committee of the United Kingdom House of Commons on 3 December 2007, in reply to a question as to when constitutional talks would restart, the Chief Minister stated that it was hoped they would start again in January 2008. |
Выступая перед Комитетом по иностранным делам Палаты общин Соединенного Королевства 3 декабря 2007 года, в ответ на вопрос о том, когда возобновятся переговоры по конституционным вопросам, главный министр заявил, что, как ожидается, они начнутся в январе 2008 года. |
Speaking on her own behalf and introducing the various reports of the Secretary-General on human resources management, she said that the Office of Human Resources Management was the epicentre of reform in that area. |
Выступая от себя лично и представляя различные доклады Генерального секретаря о системе управления людскими ресурсами, оратор говорит, что Управление людских ресурсов является центральной структурой по проведению реформы в данной области. |
Speaking in his personal capacity, he explained that WSIS implementation and follow up should not only integrate implementing decisions and actions by all stakeholders, but also evaluation and review mechanisms, and policy debate. |
Выступая в своем личном качестве, он отметил, что осуществление решений ВВИО и последующая деятельность по итогам ВВИО не только должны включать практическую реализацию решений и мер всеми соответствующими сторонами, но и создание механизмов оценки и обзора, а также проведение прений по принципиальным вопросам. |
Speaking as the focal point to the Convention, he noted that it had been important for Moldova to host this workshop and that the discussion on safety would continue in Moldova among all concerned State administration, so that an integrated system could be introduced. |
Выступая в качестве координатора по Конвенции, он отметил, что Молдове было важно организовать у себя этот семинар и в Молдове продолжится дискуссия по мерам безопасности между всеми соответствующими органами государственной власти, с тем чтобы можно было создать комплексную систему. |
Speaking under agenda item 142, he said that the United Nations Mission of Support in East Timor was another example of a successful peacekeeping operation which would nonetheless require continued United Nations support to consolidate its institutions. |
Выступая по пункту 142 повестки дня, он говорит, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе является еще одним примером успешной операции по поддержанию мира, который, тем не менее, будет нуждаться в дальнейшей поддержке Организации Объединенных Наций в плане укрепления его институтов. |
Speaking as the Chairman of the Working Group on Unilateral Acts of States, he said that several delegations had noted that the Commission had limited its study of the topic to unilateral declarations of States. |
Выступая в качестве Председателя Рабочей группы по односторонним действиям государств, оратор говорит, что, как отметили некоторые делегации, Комиссия ограничила изучение этой темы вопросом односторонних заявлений государств. |
Speaking on the Echo of Moscow radio station, she said, "This book is considered sacred by more than a billion people the world over, and in Russia itself the book has been in circulation for 20 years." |
Выступая в эфире радио «Эхо Москвы», Кречетова отметила, что «эту книгу считают священной почти миллиард человек по всему миру, а в России книга свободно распространяется 20 лет». |
Speaking in explanation of position after the adoption of the decision, the representative of the United States of America made the following statement and requested that it be included in the present report: |
Представитель Соединенных Штатов Америки, выступая с разъяснением позиции после принятия решения, сделал следующее заявление и попросил включить его в настоящий доклад: |
Speaking in my national capacity and as representative of the Presidency in Office of the Council of the European Union, I would like to inform the Conference of a declaration by the Presidency, on behalf of the Union, which was issued yesterday in Dublin and Brussels. |
Выступая в своем национальном качестве и в качестве представителя действующего Председателя Совета Европейского союза, я хотела бы информировать Конференцию о заявлении Председателя от имени Европейского союза, которое было выпущено вчера в Дублине и Брюсселе. |
Speaking for the United Nations Development Programme (UNDP), Mr. Ad Melkert, Associate Administrator, UNDP, said that UNDP was proud to have played a part in the success of the Montreal Protocol. |
Выступая от имени Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), г-н Ад Мелкерт, заместитель Администратора ПРООН, заявил, что ПРООН гордится тем, что она вносит свой вклад в успех Монреальского протокола. |
Speaking as Chairman, he said that the Committee was grateful for the invitation to visit Hungary, and requested the Government to send a formal invitation, explaining in what way such a visit would be of assistance to the work of the Committee. |
Выступая в качестве Председателя, он говорит, что Комитет признателен за приглашение посетить Венгрию, и просит правительство направить официальное приглашение, уточнив какую помощь может оказать это посещение в работе Комитета. |
Speaking after the adoption of the resolution, the representative of Antigua and Barbuda said that the draft resolution did not refer to the principle of self-determination and there had been no mention of the three options in the course of the discussion. |
Выступая после проведения голосования, представитель Антигуа и Барбуды заявил, что в проекте резолюции не содержалось ссылок на принцип самоопределения и в ходе обсуждения не упоминались три варианта самоопределения. |
Speaking as Chairperson of the Subcommittee, he said that the needs of the Subcommittee had been largely ignored in the treaty body strengthening process because it was very different from the other treaty bodies. |
Выступая в качестве Председателя Подкомитета, он говорит, что потребности Подкомитета во многом игнорируются и не находят отражение в процессе укрепления системы договорных органов, если учесть его отличие от остальных договорных органов. |
Speaking in his national capacity, he said that, since the deployment of the first United Nations peacekeeping mission, Thailand had supported that important work of the United Nations by sending its peacekeepers to over 20 peacekeeping missions. |
Выступая в своем национальном качестве, он говорит, что, с момента развертывания первой миротворческой миссии Организации Объединенных Наций Таиланд поддерживал важную работу Организации Объединенных Наций, предоставив своих миротворцев для более 20 миротворческих миссий. |
Speaking in his personal capacity, he had identified education, the need to balance freedom of speech with reasonable restrictions allowed by the Convention, and the need for complementary standards at the national and regional levels as areas that he felt the Working Group should focus on. |
Выступая в личном качестве, он выделил в качестве проблем, требующих, по его мнению, особого внимания Рабочей группы, необходимость сбалансирования свободы слова разумными ограничениями, которые допустимы по Конвенции, и необходимость дополнительных стандартов на национальном и региональном уровнях. |