| Broadly speaking, institutional reforms to facilitate international cooperation should be explored. | Если говорить в более широком плане, то необходимо изучить возможность проведения институциональных реформ для облегчения международного сотрудничества. |
| These, legally speaking, non-existent children have no access to education, health-care services, and development programmes. | Эти дети в юридическом плане не существуют, они не имеют доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и программам развития. |
| Broadly speaking, measures taken by the Government are designed to eliminate any provisions that could contribute to racial discrimination. | В более широком плане принимаемые правительством меры направлены на ликвидацию любых положений, которые могут способствовать расовой дискриминации. |
| Well, physically speaking, Zoë is amazing. | В физическом плане Зои -уникум. |
| This situation is morally unacceptable, politically dangerous and, economically speaking, a mistake that constitutes gross misconduct. | Подобная ситуация неприемлема с нравственной точки зрения, политически опасна и в экономическом плане является ошибкой, которая представляет собой грубое нарушение. |
| Globally speaking, migration today has risen to an unprecedented level. | В глобальном плане миграция сегодня достигла беспрецедентных масштабов. |
| Well, first of all, Sofia is in the past, romantically speaking. | Прежде всего, София в прошлом, в романтическом плане. |
| Quantitatively speaking, the registration exercise can be counted a success. | В количественном плане работу по регистрации избирателей можно назвать успешной. |
| The indigenous population of Ecuador, both demographically and historically speaking, has played a major role in building the Ecuadorian nationality. | Коренное население Эквадора как в демографическом, так и историческом плане сыграло решающую роль в процессе становления нации этой страны. |
| But internationally speaking we are at the turning point between two eras. | Но в международном плане мы переживаем период перехода от одной эпохи к другой. |
| The question of the reform of the Security Council is, broadly speaking, complex and thus requires in-depth discussion. | В широком плане вопрос о реформе Совета Безопасности сложен и требует всестороннего обсуждения. |
| Politically speaking, the territory as a whole came under the jurisdiction of the United States Congress, and was thus a colony. | В политическом плане территория целиком подпадает под юрисдикцию конгресса Соединенных Штатов и, таким образом, является колонией. |
| The International Covenants on Human Rights of 16 December 1966 were, qualitatively speaking, a major step forward. | Международные пакты о правах человека от 16 декабря 1966 года ознаменовали собой в этом плане значительный шаг вперед в качественном отношении. |
| Historically speaking, three and a half years are a short period. | В историческом плане три с половиной года - короткий срок. |
| It is no great insight to state that nuclear weapons are, technologically speaking, old-fashioned. | Не требуется практически никаких аналитических усилий, чтобы понять, что в технологическом плане ядерное оружие является устаревшим. |
| More broadly speaking, we must not forget the daily threat posed by illicit trafficking in small arms and light weapons. | В более широком плане мы не должны забывать о ежедневной опасности, связанной с незаконной торговлей легкими вооружениями и стрелковым оружием. |
| General speaking, there are no significant differences between Brazilian and international standards on the recognition of revenue. | В общем плане существенных различий между бразильскими и международными стандартами учета доходов не имеется. |
| Operationally speaking, the Protocol was the best tool available to combat human trafficking. | В оперативном плане Протокол является наилучшим имеющимся средством для борьбы с торговлей людьми. |
| Broadly speaking, there are two major spatial abilities: spatial orientation and spatial visualization. | В общем плане можно выделить две основные пространственные способности: пространственная ориентация и пространственная визуализация. |
| Practically speaking, the parties disagree about priorities within the international arms control and disarmament agenda and have many different ideas about how to prioritize issues in the Conference. | В практическом плане стороны расходятся во взглядах на приоритеты в международной повестке дня в области контроля над вооружениями и разоружения, а также имеют множество различных идей о том, как установить порядок приоритетности вопросов на Конференции. |
| Anyway, I just want to see if I'm, you know, not barking up the wrong tree chemically speaking. | Короче, я... я хочу понять, в правильном ли я направлении двигаюсь в химическом плане. |
| More broadly speaking, employment creation should become a central goal - not a by-product - of government policies for investment and economic growth. | Говоря в более общем плане, создание рабочих мест должно стать главной задачей, а не побочным продуктом государственной политики в области инвестиций и экономического развития. |
| Practically speaking, this meansimplies that:: | В практическом плане это означает, что: |
| I gave him something for his pain, but there's not much more I can do for your father, medically speaking. | Я дал ему обезболивающее, но больше ничего не могу сделать для твоего отца, в медицинском плане. |
| Technically speaking, the IMS is based on the principle of uniform global coverage and a uniform detection threshold. | В техническом же плане МСМ основана на принципе единообразного глобального охвата и единообразного порога обнаружения. |