Global faith communities reach many millions of believers, and leaders of faith communities can therefore be particularly influential in speaking out responsibly about HIV. |
Глобальные религиозные общины насчитывают миллионы верующих, поэтому лидеры религиозных общин, со всей ответственностью выступая на тему ВИЧ, могут оказывать значительное влияние. |
The representative of the Czech Republic, speaking as an Observer State, denied all the allegations put forward by the Cuban Ambassador. |
Представитель Чешской республики, выступая в качестве государства-наблюдателя, отвергла все обвинения, выдвинутые кубинским послом. |
The Chairperson, speaking as a Committee member, requested statistics on the number of women murdered per year and the number of perpetrators punished. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит представить статистические данные о ежегодном количестве случаев убийств женщин и числе понесших наказание лиц, виновных в этих преступлениях. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that in accordance with the Convention, the State party had an obligation to prevent violence against women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что согласно Конвенции государство-участник обязано предотвращать насилие в отношении женщин. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted the high number of murders of women and requested clarification of the preventive measures being taken. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает высокую статистику убийств женщин и просит пояснить, какие предупредительные меры принимаются в этой связи. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked for clarification of the process for implementing the Committee's concluding comments on the previous report. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит привести более подробные сведения о ходе осуществления заключительных замечаний Комитета по предыдущему докладу. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she too would appreciate a clarification regarding the applicability of the Convention. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она также хотела бы получить разъяснения в отношении применимости Конвенции. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, requested clarification concerning the applicability of the Convention and asked which entity was responsible for ensuring compatibility between domestic legislation and international conventions. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит представить разъяснение относительно сферы применения Конвенции и спрашивает, какой орган несет ответственность за обеспечение соответствия внутреннего законодательства международным конвенциям. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it would be useful to know what minimum age for marriage was proposed in draft legislation. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, хочет знать, какой минимальный возраст для вступления в брак предлагается в проекте закона. |
Mr. Makanga (Gabon), speaking in explanation of vote before the voting, said that the proposed amendment was contradictory. |
Г-н Маканга (Габон), выступая с разъяснением мотивов голосования перед голосованием, говорит, что предлагаемая поправка является противоречивой. |
Mr. Tawana (South Africa), speaking on agenda item 144, said that his delegation valued the efforts of all peacekeeping personnel. |
Г-н Тавана (Южная Африка), выступая по пункту 144 повестки дня, говорит, что его делегация высоко ценит усилия миротворческого персонала. |
The Chairperson of the Committee, speaking in his capacity as Country Rapporteur, had expressed concern about how evidence was assessed under the accelerated procedure. |
Председатель Комитета, выступая в качестве Докладчика по Нидерландам, поделился своей озабоченностью относительно порядка доказывания в рамках ускоренной процедуры рассмотрения заявления об убежище. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, asked whether the maximum penalty for domestic violence was still two years' imprisonment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, задает вопрос, по-прежнему ли максимальное наказание за насилие в семье составляет два года тюремного заключения. |
However, it is only together and in solidarity, speaking with one and the same voice, that we will be able to achieve our objectives. |
Однако только вместе и в солидарности друг с другом, выступая единым фронтом, мы сможем добиться поставленных целей. |
The CHAIRPERSON, speaking as Country Rapporteur, said that the ratification of the Optional Protocol to the Convention and the establishment of the independent national mechanism for the prevention of torture were significant achievements. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что ратификация Факультативного протокола к Конвенции и создание независимого национального механизма предупреждения пыток стали важными достижениями. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that temporary special measures were not unconstitutional when they were limited in time. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что временные специальные меры не могут считаться неконституционными, если они имеют ограниченный срок действия. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, asked how the State party planned to combat stereotypical ideas about reproductive health and maternity. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, интересуется, как государство-участник планирует бороться со стереотипными представлениями, касающимися репродуктивного здоровья и материнства. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, noted with pleasure the State party's effort to introduce a new curricula and new ideas. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по внедрению новой программы обучения и новых идей. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, applauded the delegation's frankness in acknowledging what remained to be done. |
Председатель, выступая в личном качестве, приветствует прямоту, с которой делегация признает, что еще многое предстоит сделать. |
Ms. Vogt (Special Representative of the Secretary-General for the Central African Republic), speaking by videoconference from Bangui, said that a number of changes had resulted from the April 2011 visit by the Chairperson. |
Г-жа Вогт (Специальный представитель Генерального секретаря по Центральноафриканской Республике), выступая по видеосвязи из Банги, говорит, что в результате посещения Председателем этой страны в апреле 2011 года здесь произошли определенные изменения. |
Mr. Toyberg-Frandzen (Executive Representative of the Secretary-General and Head of UNIPSIL), speaking via video link from Freetown, said that the second joint progress report on the Agenda for Change showed that Government-led development went hand in hand with private sector development. |
Г-н Тойберг-Франдзен (Исполнительный представитель Генерального секретаря, возглавляющий ОПООНМСЛ), выступая по видеомосту из Фритауна, говорит, что второй совместный доклад о ходе осуществления Программы преобразований свидетельствует о том, что развитие, осуществляемое под руководством правительства, идет рука об руку с развитием частного сектора. |
Mr. Kamara (Sierra Leone), speaking via video link from Freetown, said that his Government was working with the International Monetary Fund (IMF) to develop projections for revenue flows from the all-important mineral sector. |
Г-н Камара (Сьерра-Леоне), выступая по видеомосту из Фритауна, говорит, что его правительство сотрудничает с Международным валютным фондом (МВФ) в целях выработки перспективных оценок получения доходов от важнейшего сектора минеральных ресурсов. |
The Chairperson, speaking in his capacity as Country Rapporteur, said that he would appreciate information about the origin of the Bedoon, and asked what legal pretext was used to deny them Kuwaiti citizenship. |
Председатель, выступая в своем качестве Докладчика по стране, говорит, что он будет признателен за информацию о происхождении "бидунов", и спрашивает, под каким юридическим предлогом им отказывают в кувейтском гражданстве. |
Ms. Sotto Maior (Portugal), speaking as representative of the Portuguese Ombudsman's Office, said her Office was an independent State body with a broad mandate covering the protection and promotion of the fundamental rights of all citizens, without distinction of any kind. |
Г-жа Сотто Майор (Португалия), выступая в качестве представителя Управления Омбудсмена Португалии, говорит, что ее Управление является независимым государственным органом, наделенным широким мандатом, который охватывает защиту и поощрение основных прав всех граждан без каких бы то ни было различий. |
The Chairperson, speaking in his personal capacity, said that in multi-ethnic countries the difficult issue of minority languages could be addressed if there was the will to do so. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что сложные проблемы функционирования языков меньшинств в многоэтнических странах могут быть решены при наличии воли. |