The CHAIRPERSON, speaking as Country Rapporteur, welcomed the fact that some of the issues raised by the Committee were already being dealt with through new or proposed legislation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве Докладчика по стране, с удовлетворением отмечает, что некоторые из поднятых Комитетом вопросов уже урегулированы в новом законодательстве или в ожидающих принятия законопроектах. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, emphasized that the obligation in question was a residual one, to be invoked in cases where legal aid was not forthcoming from any other source. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, подчеркивает, что указанная обязанность носит «остаточный» характер и апеллировать к ней следует в случаях, когда юридическая помощь не предоставляется из какого-либо другого источника. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that even non-renewable tenure could jeopardize independence if the term was short and a judge had reason to be concerned about the next step in his or her career. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что даже невозобновляемый срок пребывания в должности может угрожать независимости, если этот срок является коротким, а у судьи есть основания беспокоиться по поводу следующего шага в своей карьере. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she supported the last sentence of paragraph 18; it was important - in terms of removing any possible temptation - for judges to be paid adequately and on time. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, заявляет о поддержке последнего предложения пункта 18; важно - во избежание любого возможного соблазна, - чтобы судьи получали вознаграждение в адекватном размере и в срок. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, agreed that the Committee should always be free to ask any question having to do with any area of the Covenant. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, выражает согласие с тем, что Комитет всегда должен быть волен задавать любые вопросы, связанные с той или иной сферой Пакта. |
Sir Nigel RODLEY, speaking as Chairperson-Rapporteur of the meeting of the working group on reservations held on 8 and 9 June 2006, said that representatives of five treaty bodies had attended the meeting. |
Сэр Найджел РОДЛИ, выступая в качестве Председателя-Докладчика совещания рабочей группы по оговоркам, состоявшегося 8 и 9 июня 2006 года, говорит, что в его работе приняли участие представители пяти договорных органов. |
Mr. Mra (Myanmar), speaking on a point of order, requested that his country's proper name be used when discussing the human rights situation in Myanmar. |
Г-н М-ра (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, просит, чтобы в ходе обсуждения положения в области прав человека в Мьянме использовалось правильное название его страны. |
Mr. Tin (Myanmar), speaking on a point of order, said that the official name of his country was Myanmar. |
Г-н Тин (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что официальное название его страны - Мьянма. |
Mr. Romeu (Spain), speaking in explanation of position after the decision, said that it was of the utmost importance to consider the question of expanding the membership of the Scientific Committee. |
Г-н Ромеу (Испания), выступая в порядке пояснения своей позиции после принятия решения, говорит, что рассмотрение вопроса о расширении членского состава Научного комитета имеет важнейшее значение. |
Mr. Sahel (Morocco), speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation had taken up negotiations with the delegation of Algeria in an effort to arrive at a mutually acceptable solution. |
З. Г-н Сахель (Марокко), выступая с объяснением по голосованию перед проведением голосования, говорит, что его делегация провела переговоры с делегацией Алжира в целях достижения взаимоприемлемого решения. |
Mr. Tajima (Japan), speaking in explanation of position, welcomed the Secretary's assurance that the adoption of the draft resolution had no financial implications at the current stage. |
Г-н Тайима (Япония), выступая с целью пояснения позиции, приветствует заверения Председателя, что принятие проекта резолюции не будет иметь финансовых последствий на данном этапе. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether international treaties were equivalent to Chilean law and, in the event of a conflict of laws, which law prevailed. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, эквивалентны ли международные договоры чилийскому праву и, в случае коллизии правовых норм, какая из них имеет преимущественную силу. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, wondered whether the victim of a human rights violation could apply to a court directly for redress or must first exhaust all non-judicial means. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, интересуется, могут ли потерпевшие в результате нарушений прав человека непосредственно обращаться с жалобами в суд, или же они должны прежде всего исчерпать все внесудебные средства защиты. |
Ms. Pimentel, speaking as a member of the Committee, said that she was concerned about female victims of domestic violence, which was a particularly widespread phenomenon in Latin America. |
Г-жа Пиментель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она обеспокоена судьбой женщин - жертв насилия в семье, явления, чрезвычайно широко распространенного в Латинской Америке. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, congratulated the delegation on the national literacy campaign but asked whether any strategy had been devised to prevent the newly literate from losing their recently acquired skills. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, поздравляет делегацию с успешным проведением национальной кампании по ликвидации неграмотности, но спрашивает, разработана ли какая-либо стратегия для того, чтобы обученные грамоте люди не потеряли недавно приобретенные навыки. |
The Chairperson, speaking in her capacity as a member of the Committee, noted that Australia would soon be hosting the two APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) gender forums. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что в скором времени Австралия будет принимать два форума АТЭС (Организация азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества) по гендерной проблематике. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, noted that, while Guatemala had ratified the main international human rights instruments, including the Convention and its Optional Protocol, national legislation still had not been fully harmonized with them. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, отметила, что, хотя Гватемала ратифицировала основные международные документы по правам человека, включая Конвенцию и Факультативный протокол, национальное законодательство еще не полностью приведено в соответствие с ними. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked why it was taking so long to implement the action plan to reach the goal of 30 per cent representation of women in the public and private sectors. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, почему так много времени уходит на осуществление плана действий по достижению цели 30-процентного представительства женщин в государственном и частном секторах. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, remarked that Malaysia was one of the most prosperous countries in the region, and therefore attracted many migrants. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что Малайзия является одной из наиболее преуспевающих стран в регионе и поэтому привлекает большое число мигрантов. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committees, said that the Government appeared to be making a sincere effort to overcome the patriarchal attitudes present in Malaysian society. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство, по-видимому, искренне стремится к тому, чтобы преодолеть патриархальные обычаи, существующие в малазийском обществе. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, congratulated the delegation on Cuba's awareness of the significance of teacher-student interaction, but asked for more specific information, with reference to article 11, on the admittedly small pay differential between men and women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, выражает делегации свое удовлетворение по поводу того, что Куба осознает важность взаимодействия между учителями и учениками, но просит предоставить более конкретную информацию в отношении статьи 11 о допустимой небольшой разнице в оплате труда мужчин и женщин. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, wondered how the Optional Protocol was integrated into the national legislative system. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, интересуется, в какой степени Факультативный протокол интегрирован в национальную законодательную систему? |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, wondered whether any national surveys had been carried out on the subject of violence against women, especially domestic violence. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, спрашивает, проводились ли какие-либо национальные обследования по теме насилия в отношении женщин, в особенности бытового насилия. |
The Facilitator, Mr. Mandela, speaking before the Security Council, stressed the lack of direct foreign investment and the lack of resources to assist the poorest population groups. |
Выступая в Совете Безопасности, посредник Нельсон Мандела подчеркнул нехватку прямых и иностранных инвестиций, а также отсутствие средств для оказания помощи наиболее обездоленным слоям населения. |
The representative of the Lao People's Democratic Republic, speaking in his capacity as Chairperson of Cluster II, said that most of the text in commitments 1 and 3 had been cleared, but much remained to be done on commitment 2 and the introductory section. |
Представитель Лаосской Народно-Демократической Республики, выступая в качестве Председателя Группы II, сказал, что текст обязательств 1 и 3 в основном согласован, однако еще предстоит сделать многое по обязательству 2 и вводному разделу. |