Mr. Acevedo Quevedo, speaking in his personal capacity as a senator, Paraguay, called on the parties concerned to continue their negotiations to broaden the programme of family visits; such visits would also help create an atmosphere of mutual trust. |
Г-н Асеведо Кеведо, выступая в личном качестве как сенатор Парагвая, призывает заинтересованные стороны продолжить переговоры относительно расширения программы посещения членами семьи; подобные встречи также помогут создать атмосферу взаимного доверия. |
President Medvedev (spoke in Russian): Today, speaking from this high rostrum, I would like to highlight five topics that are, in my view, important to all of us and our common approaches to the international agenda. |
Президент Медведев: Я хотел бы сегодня, выступая с этой высокой трибуны, остановиться на пяти темах, которые мне представляются важными для всех нас, для наших общих подходов к международной повестке дня. |
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea), speaking in explanation of vote before the voting, said that the European Union continued to interfere in Myanmar's internal affairs by submitting resolutions on the human rights situation in that country. |
Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что Европейский союз продолжает вмешиваться во внутренние дела Мьянмы, представляя резолюции о положении с правами человека в этой стране. |
Mr. Tang Guoqiang (China), speaking on agenda item 3, welcomed the Annual Report 2005 and said that he was pleased to note that technical cooperation delivery had reached a record high. |
Г-н Тан Гоцян (Китай), выступая по пункту 3 повестки дня, с удовлетворением отмечает подготовку Ежегодного доклада за 2005 год, а также тот факт, что осуществление программ и проектов в области технического сотрудничества достигло рекордно высокого уровня. |
Political and municipal leaders need to lead public opinion by speaking out in favour of free movement for all and condemning, without delay, all incidents and intimidatory acts that challenge or impede it. |
Политические и общинные лидеры должны играть ведущую роль в формировании общественного мнения, выступая в поддержку свободы передвижения для всех и без промедления осуждая все инциденты и акты запугивания, которые затрудняют передвижение или мешают ему. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired as to the status under domestic law of international treaties and agreements ratified by Bolivia and stressed the need for a new legal framework for gender equality. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, какой статус в рамках внутреннего права занимают ратифицированные Боливией международные договоры и соглашения, и подчеркивает необходимость разработки новых правовых положений, направленных на обеспечение гендерного равенства. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Convention was directly applied; if so, article 4, paragraph 1 on temporary special measures should be applicable. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, можно ли говорить о прямом применении Конвенции в стране; если да, то тогда должен применяться и пункт 1 статьи 4 о временных специальных мерах. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that despite the post-war situation, it was still possible to ensure respect for the rule of law and human rights. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, несмотря на послевоенное время, обеспечить уважение норм законности и прав человека все же возможно. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked what specific steps the Government was taking to harmonize its national legislation with the Convention and give it full force. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, какие конкретные шаги предпринимает правительство по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции и приданию ей законной силы. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired as to the minimum age for marriage in those states that had not adopted the Child Rights Act 2003. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, интересуется минимальным возрастом для вступления в брак в тех штатах, которые не приняли Закон о правах ребенка 2003 года. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether Iceland had made use of the concluding observations on the previous report when preparing its new legislation on gender equality. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, использовала ли Исландия заключительные замечания по предыдущему докладу при подготовке своего нового законодательства о гендерном равенстве. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, stressed the need for extensive data collection in order to ascertain the proportion of women affected by gender-based violence. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, подчеркивает необходимость широкого сбора данных, с тем чтобы установить процент женщин, затронутых насилием по признаку пола. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she would like to know whether the Convention was treated the same as all United Nations and European Union treaties. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она хотела бы знать, имеет ли Конвенция такую же силу, как все договоры Организации Объединенных Наций и Европейского союза. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted the active role played by Finland in the efforts of the Council of Europe to combat violence against women and wondered how that was reflected nationally, particularly in Parliament. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает активную роль, которую играет Финляндия в усилиях Совета Европы по борьбе с насилием в отношении женщин, и интересуется, каким образом это находит отражение на национальном уровне, особенно в парламенте. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked for updated information on the number of women ambassadors and any plans for increasing the percentage. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит представить обновленную информацию о числе женщин-послов и о любых планах по увеличению их процентной доли. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that the State party had responded positively to the idea of special measures in favour of women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что государство-участник позитивно отреагировало на идею принятия специальных мер по улучшения положения женщин. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee and referring to the legal status of the Convention in Myanmar, asked whether the country applied a monistic or a dualist system with regard to international law. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета и касаясь вопроса о правовом статусе Конвенции в Мьянме, спрашивает, какая система действует в стране применительно к международному праву - монистическая или дуалистическая. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Government planned to adopt a specific law on violence against women and domestic violence. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, не планирует ли правительство принять специальный закон о насилии в отношении женщин и о бытовом насилии. |
Mr. Davide (Philippines), speaking in explanation of the vote before the voting, said that the United Nations was the most appropriate venue for discussion of capital punishment and to receive information relating to the safeguards protecting the rights of those facing the death penalty. |
Г-н Давиде (Филиппины), выступая с разъяснением мотивов голосования перед голосованием, говорит, что наиболее подходящим форумом для обсуждения вопроса о смертной казни и получения информации, касающейся гарантий защиты прав лиц, которым угрожает смертная казнь, является Организация Объединенных Наций. |
Mr. Heller (Mexico) and Ms. Banks (New Zealand), speaking in support of the motion to oppose division, said that their delegations favoured voting on the draft resolution as a whole. |
Г-н Хеллер (Мексика) и г-жа Бэнкс (Новая Зеландия), выступая в поддержку предложения, направленного против раздельного голосования, говорят, что их делегации предпочитают голосовать по проекту резолюции в целом. |
Mr. Attiya (Egypt), speaking against the motion to oppose division, said that preventing others from expressing their views was against the principles of human rights and could be seen as coercive. |
Г-н Аттия (Египет), выступая против предложения, направленного против раздельного голосования, отмечает, что лишение других делегаций права высказывать свои мнения противоречит принципам прав человека и может рассматриваться как принуждение. |
Mr. Degia (Barbados), speaking against the motion to oppose division, said that voting on the paragraphs of the draft resolution would allow for the free expression of a diversity of views, which should be given tolerance. |
Г-н Деджиа (Барбадос), выступая против предложения, направленного против раздельного голосования, заявляет, что голосование по каждому пункту проекта резолюции позволит обеспечить свободное высказывание различных мнений, в отношении которых следует проявлять терпимость. |
Mr. Beck (Palau), speaking in explanation of the vote before the voting, said that item 7 on the Council's agenda contravened its declared principles of impartiality and non-selectiveness. |
Г-н Бек (Палау), выступая в порядке разъяснения своей позиции до начала голосования, говорит, что пункт 7 повестки дня Совета противоречит провозглашенным принципам беспристрастности и неизбирательности. |
Mr. Normandin (Canada), speaking in explanation of the vote before the voting, said that his country's position since the fifth session of the Human Rights Council had remained unchanged. |
Г-н Нормандин (Канада), выступая в порядке разъяснения своей позиции до начала голосования, говорит, что позиция его страны с момента проведения пятой сессии Совета по правам человека не претерпела никаких изменений. |
Mr. Saeed (Sudan), speaking on a point of order, said that he was not satisfied with the answer provided by the Director of the New York Office of the High Commissioner. |
Г-н Саид (Судан), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он не удовлетворен ответом Директора Нью-Йоркского отделения Управления Верховного комиссара. |