Mr. Nazarian (Armenia), speaking in explanation of position, recalled the historic significance of the Manila Declaration on the Peaceful Settlement of International Disputes, which had been approved by the General Assembly on 15 November 1982. |
Г-н Назарян (Армения), выступая с разъяснением позиции, напоминает об историческом значении Манильской декларации о мирном разрешении международных споров, утвержденной Генеральной Ассамблеей 15 ноября 1982 года. |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that, as a community that lived "off the grid", the Saharawi people could benefit greatly from solar energy. |
Г-жа Басинет, выступая в личном качестве, говорит, что, как община, пользующаяся автономной энергосистемой, сахарский народ мог бы извлечь большую пользу из солнечной энергии. |
Mr. Fundora Navarro (Cuba), speaking on a point of order, noted that the representative of the United States had exceeded the time limit. |
Г-н Фундора Наварро (Куба), выступая по порядку ведения заседания, указывает на то, что представитель Соединенных Штатов превысил отведенное ему время выступления. |
Mr. MAVROMATTIS, speaking on a point of order, asked whether the Committee was to be denied the opportunity of using the tapes for purposes of transcription. |
Г-н МАВРОМАТТИС, выступая по порядку ведения заседания, задает вопрос, означает ли это, что Комитету отказано в возможности использования звукозаписи для целей составления отчетов. |
Havet, speaking for UNESCO on 5 May, declared that"[t]he right of everyone to enjoy his share of the benefits of science was to a great extent the determining factor for the exercise by mankind as a whole of many other rights". |
Выступая от имени ЮНЕСКО 5 мая, Хэйвет заявил, что "право каждого на участие в пользовании результатами научного прогресса в значительной степени является фактором, определяющим осуществление всем человечеством многих других прав". |
The CHAIRPERSON, speaking as an expert, called upon the State party to include a standard in criminal law to qualify a racial overtone in an offence as an aggravating circumstance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве эксперта, призывает государство-участник предусмотреть в уголовном законодательстве норму, квалифицирующую расовый оттенок правонарушений как общее отягчающее обстоятельство. |
Mr. Rosemarine, speaking in his personal capacity as an international lawyer, said that political reform in Morocco over the past two years had enabled its people to remain unscathed by the tempests raging elsewhere in the Middle East and North Africa. |
Г-н Роузмарин, выступая в своем личном качестве юриста-международника, говорит, что осуществлявшаяся в Марокко в течение последних двух лет политическая реформа позволила не допустить, чтобы потрясения, происходившие в других регионах Ближнего Востока и Северной Африки, затронули его граждан. |
Ms. Sariaslan (Netherlands), speaking as a youth delegate, said that young people should complete their education so that they could be independent and participate in decision-making and ensure that women were protected from violence and gender inequality. |
Г-жа Сариаслан (Нидерланды), выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что чтобы молодые люди могли стать независимыми и принимать участие в процессах принятия решений, а также обеспечить защиту женщин от насилия и гендерного неравенства, им следует получать образование. |
Mr. Domingues Rodrigues, speaking in his personal capacity as a Belgian lawyer, said that the Secretary-General in his report on the question of Western Sahara (A/69/344) had referred to the worrisome human rights situation in the Tindouf refugee camps. |
Г-н Домингес Родригес, выступая в личном качестве бельгийского юриста, говорит, что в своем докладе по вопросу о Западной Сахаре (А/69/344) Генеральный секретарь упомянул вызывающее тревогу положение с правами человека в лагерях беженцев в Тиндуфе. |
Mr. Oussedik (Algeria), speaking in his capacity as Director-General of the Algerian Space Agency, said that his statement aimed to demonstrate how space science and applications were being used at the national level, from an African perspective. |
Г-н Усседик (Алжир), выступая в своем качестве Генерального директора Алжирского космического агентства, говорит, что в своем выступлении он попытается показать, с позиции представителя Африканского континента, как космическая наука и космические технологии используются на национальном уровне. |
"Acts towards Belneftekhim concern can't be named other than economic blackmail of unfair competitors trying not to allow Belarusian enterprises to the Latin-American market," A. Lukashenka said on Tuesday, speaking in the Belarusian State University. |
«Действия в отношении концерна "Белнефтехим" ничем иным, как экономическим шантажом со стороны недобросовестных конкурентов, стремящихся не допустить белорусские предприятия на латиноамериканский рынок - это нельзя назвать», заявил А.Лукашенко, выступая во вторник в Белгосуниверситете. |
Growth in Russian oil and gas production is of vital importance in meeting future world energy demand, said Rex Tillerson, senior vice president of Exxon Mobil Corporation, speaking today before the US-Russia Commercial Energy Summit in Houston, Texas. |
«Рост добычи нефти и газа в России имеет жизненно важное значение в удовлетворении мирового спроса на энергоресурсы в будущем», - заявил Рекс Тиллерсон, старший Вице-президент Корпорации Эксон Мобил, выступая сегодня на Российско-американском энергетическом саммите в Хьюстоне, штат Техас. |
In 2010, speaking before the German public in Berlin, Viktor Yanukovych actually refuted his previous statements that he had nothing other than his house on the territory of "Mezhyhirya". |
В 2010 году, выступая перед немецкой общественностью в Берлине, Виктор Янукович фактически опроверг свои слова о том, что не владеет на территории «Межигорья» ничем, кроме своего дома. |
In particular, Tajik President Emomalii Rahmon first came to prominence speaking at the Palace, and it was the site for a "plov of peace" which celebrated successful negotiations towards an agreed end to the Tajik civil war. |
В частности, президент Таджикистана Эмомали Рахмон, впервые получил известность выступая в этом дворце в 1992 году, когда было организовано так называемый «плов мира», с целью примирения враждующих межтаджикских вооружённых формирований и направленный на конец гражданской войны. |
Mr. DUHALT VILLAR (Mexico), speaking in explanation of his delegation's position, said he was gratified by the adoption of the resolution and the decisions on personnel questions that had been pending for some years. |
Г-н ДУАЛЬТ ВИЛЬЯР (Мексика), выступая в порядке разъяснения позиции делегации, говорит, что он удовлетворен принятием резолюции и решений по вопросам персонала, которые не удавалось принять на протяжении последних нескольких лет. |
Mr. De ROJAS (Venezuela), speaking on agenda item 108, said that his country was deeply concerned by the scope of corruption present in public and private administrations and by the ties between such corruption and drug trafficking. |
Г-н Де РОХАС (Венесуэла), выступая по пункту 108 повестки дня, говорит, что его страна глубоко обеспокоена масштабами, которые приобретает сегодня коррупция в системе государственного и частного управления, и связями, существующими между коррумпированными чиновниками и наркодельцами. |
With the exception of Armenia and Azerbaijan, these conflicts have the conflict between Georgia and Abkhazia was at its height, foreign mercenaries were involved, according to the claim made by President Shevardnadze himself, speaking before the Georgian Parliament in Tbilisi on 16 March 1993. |
Интенсивность вышеупомянутых конфликтов, за исключением первого из них, несколько снизилась. 16 марта 1993 года президент Шеварднадзе, выступая перед грузинским парламентом в Тбилиси, заявил, что в момент наиболее острой конфронтации между Грузией и Абхазией в конфликт включились иностранные наемники. |
Mr. KUEHL (United States of America), speaking in explanation of his vote, said that since apartheid was fading away, it was inappropriate to continue to call on States to accede to the Convention. |
Г-н КУЭЛ (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что, поскольку в настоящее время осуществляется процесс ликвидации апартеида, нет никаких оснований и далее призывать государства присоединиться к Конвенции. |
Mr. HUIJSMANS (Netherlands), speaking as his country's youth representative, said that the United Nations tended to portray young people in a one-sided manner as homemakers and builders of families. |
Г-н ХЕЙСМАНС (Нидерланды), выступая в качестве представителя молодежи своей страны, говорит, что Организация Объединенных Наций обычно дает одностороннюю характеристику роли молодежи, так как если бы молодежь занималась только семейной жизнью и созданием семей. |
Mr. STEIN (Germany), speaking as the coordinator on the item, suggested that the discussion on the item might be taken up in informal consultations, both to save meeting time and to facilitate a freer exchange of views. |
Г-н ШТАЙН (Германия), выступая в качестве координатора по этому пункту, предлагает обсудить его в ходе неофициальных консультаций с целью экономии времени, отведенного на заседания, и содействия более свободному обмену мнениями. |
Mr. ROBYN (Director, Statistics and Information Networks Branch, UNIDO), speaking as Moderator of Panel 1, said that he would first discuss industry's role as a locomotive for growth-growth meaning the long-term amelioration of the material conditions of existence. |
Г-н РОБИН (Директор, Сектор статистики и информационных сетей, ЮНИДО), выступая в качестве ведущего группы 1, говорит, что прежде всего он хотел бы обсудить роль промышленности как генератора ро-ста, роста в смысле долговременного улучшения мате-риальных условий существования. |
I come from a country which was to a very large extent built by African forced labour, a country where a conservative politician speaking in Parliament 150 years ago stated: "Africa civilizes America". |
Моя страна была во многом создана трудом африканских невольников, и в этой стране консервативный политический деятель, выступая в парламенте 150 лет назад, заявил: "Африка несет цивилизацию Америке". |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, welcomed the analysis by the Country Rapporteur but regretted that he had not mentioned the efforts made by the Organization of African Unity (OAU) to settle the conflict. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, одобряет анализ, подготовленный докладчиком по Демократической Республике Конго г-ном Валенсия Родригесом, однако выражает сожаление в связи с тем, что докладчик не упомянул об усилиях, предпринимаемых для урегулирования этого конфликта Организацией африканского единства (ОАЕ). |
Mr. GELBARD (United States of America), speaking on agenda items 101 and 102, said that criminal enterprise posed serious threats to society by subtly undermining political, economic and social institutions. |
Г-н ГЕЛБАРД (Соединенные Штаты Америки), выступая по пунктам 101 и 102 повестки дня, напоминает о том, что преступность создает исключительно серьезную угрозу для общества, постепенно подрывая политические, экономические и социальные институты. |
Mr. Kuehl (United States of America), speaking in explanation of his delegation's position on the draft resolution before a decision was taken, said that his country fully supported the elimination of the universal scourge of racial discrimination. |
Г-н КЬЮЭЛ (Соединенные Штаты), выступая с заявлением в порядке разъяснения позиции в отношении данного проекта резолюции до принятия по нему решения, говорит, что его страна твердо намерена искоренить повсеместное зло, каким является расовая дискриминация. |