Ms. Robl (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that her delegation was unable to support a draft resolution that defied long-standing practice in the Committee by including a reference to a different voted resolution. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что делегация ее страны не может поддержать проект резолюции, который игнорирует принятую в Комитете многолетнюю практику путем включения ссылки на другую резолюцию, принятую голосованием. |
Ms. Vilaseca Chumacero (Plurinational State of Bolivia), speaking in her national capacity, recalled that sustainable development in harmony with nature was one of the basic pillars of her country's sustainable development policy. |
Г-жа Виласека Чумасеро (Многонациональное Государство Боливия), выступая в своем национальном качестве, напоминает, что устойчивое развитие в гармонии с природой является одним из основных принципов политики устойчивого развития ее страны. |
Mr. Pirimkulov (Uzbekistan), speaking in explanation of position before the decision, said that his delegation supported the draft resolution, although it had decided not to join the sponsors. |
Г-н Пиримкулов (Узбекистан), выступая с разъяснением позиции перед принятием решения, говорит, что его делегация поддерживает проект резолюции, хотя и постановила не присоединяться к числу авторов проекта резолюции. |
Ms. Riley (Barbados), speaking in explanation of vote before the voting, said that the practice of the Human Rights Council was to refer certain of its resolutions and decisions to the General Assembly for consideration and possible action. |
Г-жа Райли (Барбадос), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что практика Совета по правам человека предусматривает направление некоторых его резолюций и решений Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия возможных мер. |
Mr. Cabouat (France), speaking on a point of order, said that it was unacceptable that the Committee had been unable to provide interpretation into the six official languages of the United Nations for the duration of the meeting. |
Г-н Кабуа (Франция), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что считает недопустимым, что Комитет не смог обеспечить устный перевод на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций на протяжении всего заседания. |
Always together and speaking in one voice, Nicaragua and Brazil worked towards a new development paradigm, for a better world with happiness for all peoples and in harmony with Mother Earth. |
Всегда выступая вместе и придерживаясь единой позиции, Никарагуа и Бразилия добивались создания новой парадигмы развития, благодаря которой мир стал бы лучше, а все народы жили бы счастливо и в гармонии с матерью-Землей. |
Ms. Belskaya (Belarus), speaking in explanation of position before the decision, said that Belarus was a party to the majority of the international human rights instruments and attached great importance to the work of the treaty bodies. |
Г-жа Бельская (Беларусь), выступая в порядке разъяснения своей позиции до принятия решения, говорит, что Беларусь является стороной большинства международных документов по правам человека и придает большое значение работе договорных органов. |
Mr. Nazarian (Armenia), speaking on a point of order, recalled that under rule 109 of the rules of procedure, the Chair was empowered to call a speaker to order if his remarks were not relevant to the discussion. |
Г-н Назарян (Армения), выступая по порядку ведения заседания, напоминает, что в соответствии с правилом 109 правил процедуры Председатель уполномочен призвать оратора к порядку, если его замечания не имеют отношения к обсуждению. |
Mr. Rosemarine, speaking in his personal capacity as an international lawyer, drew attention to the profound changes Morocco had introduced over the past 13 years in its approach to human rights. |
Г-н Розмарин, выступая в своем личном качестве юриста-международника, привлекает внимание к глубоким переменам, которые осуществило Марокко за последние 13 лет в своем подходе к правам человека. |
Mr. Mettler (United States of America), speaking as a member of the Scientific Committee's task group on the effects of radiation exposure of children, said that the Scientific Committee had brought together for the first time all previously existing data on that topic. |
Г-н Меттлер (Соединенные Штаты Америки), выступая в качестве члена специальной группы Научного комитета по воздействию ионизирующего облучения на детей, говорит, что Научный комитет впервые за время своей работы обобщил все ранее имевшиеся данные по этому вопросу. |
Mr. Khalili, speaking in his personal capacity as a Sahrawi community activist living in Morocco, said that he had never felt that he was living under occupation. |
Г-н Халили, выступая в его личном качестве сахарского общественного деятеля, проживающего в Марокко, говорит, что он никогда не считал, что он живет в условиях оккупации. |
Mr. Berger (Germany), speaking also as the Chair of the Working Group of the Security Council on Children and Armed Conflict, said that his delegation welcomed the recent signing by a number of Governments of action plans to end the recruitment of children. |
Г-н Бергер (Германия), выступая также в качестве Председателя Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах, говорит, что его делегация приветствует недавнее подписание правительствами ряда стран планов действий по прекращению вербовки детей. |
Mr. Kumar (India), speaking in explanation of vote before the voting, said that each State had the sovereign right to determine its legal system and punish criminals accordingly. |
Г-н Кумар (Индия), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования перед проведением голосования, говорит, что каждое государство обладает суверенным правом определять свою правовую систему и наказывать преступников соответствующим образом. |
Ms. Nguyen Cam Linh (Viet Nam), speaking in explanation of vote before the voting, said that while her country understood and respected the humanitarian purpose of the moratorium, the death penalty was restricted to the most serious crimes. |
Г-жа Нгуен Кам Линь (Вьетнам), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования перед проведением голосования, говорит, что в то время как ее страна понимает и уважает гуманитарную цель моратория, смертная казнь ограничивается самыми тяжкими преступлениями. |
Ms. Li (Singapore), speaking in explanation of vote before the voting, recalled that there was no international consensus on the application of the death penalty and it was not prohibited under international law. |
Г-жа Ли (Сингапур), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования перед проведением голосования, напоминает, что в отношении применения смертной казни нет международного консенсуса и она не запрещена по международному праву. |
Ms. Belskaya (Belarus), speaking in explanation of vote before the voting, said that one quarter of her country's citizens had perished and 619 of its villages had been burned in the fight against Nazism. |
Г-жа Бельская (Беларусь), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что четверть граждан ее страны погибли и 619 деревень были сожжены в борьбе с нацизмом. |
Ms. Robl (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that her Government was the biggest bilateral donor of overseas assistance and recognized that development depended on political leaders and institutions in developing countries. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что ее правительство является самым крупным двусторонним донором международной помощи и признает, что процесс развития зависит от политических лидеров и институтов развивающихся стран. |
Ms. Chaladmanakul (Thailand), speaking as a youth delegate, said that the voices of many women and girls remained unheard and that they were exposed to violence, poverty and lack of opportunity. |
Г-жа Чаладманакул (Таиланд), выступая в качестве делегата молодежи, говорит, что голоса многих женщин и девочек остаются не услышанными, и что женщины и девочки подвергаются насилию, живут в нищете и лишены возможностей. |
It neither lobbies nor takes positions on specific legislative or regulatory proposals, although individual researchers, speaking for themselves and not on behalf of the organization, do formulate specific policy recommendations based on the findings in their work. |
Организация не занимается лоббированием и не высказывает какую-либо определенную позицию по конкретным законодательным или нормативным предложениям, хотя научные сотрудники организации, выступая как частные лица, а не от имени организации, формулируют определенные стратегические рекомендации на основании результатов своей работы. |
Mr. Thornberry, speaking as the Committee's focal point for NGOs, noted that, unlike several other human rights instruments, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination did not make specific mention of a role for NGOs. |
Г-н Торнберри, выступая в качестве координатора Комитета по работе с НПО, отмечает, что в отличие от ряда других договоров по правам человека Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации не содержит конкретного упоминания о роли НПО. |
Ms. Kayitesi (Rwanda), speaking in her capacity as representative of the National Human Rights Commission, said that the Commission had been established in 1999 in accordance with the Paris Principles. |
Г-жа Кайитези (Руанда), выступая в качестве представителя Национальной комиссии по правам человека, сообщает, что Комиссия была учреждена в 1999 году при надлежащем учете Парижских принципов. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): Mr. President, speaking as the coordinator of the Eastern European Group, I would like to welcome you to the Chair and wish you success on behalf of the group. |
Г-н Васильев (Российская Федерация): Г-н Председатель, выступая в качестве координатора Восточноевропейской группы, хотел бы приветствовать вас на этом посту и пожелать от имени Группы успехов. |
Ms. Pfoestl, speaking in her personal capacity, said that territorial autonomy was widely advocated as a means of managing national diversity while meeting the demands of justice and stability, and as the best way to solve ethnic conflicts and protect ethnic identity. |
Г-жа Пфэстль, выступая в своем личном качестве, говорит, что территориальная автономия широко пропагандируется в качестве одного из средств управления национальным разнообразием при одновременном удовлетворении требований справедливости и стабильности, а также в качестве наилучшего способа урегулирования этнических конфликтов и защиты этнической самобытности. |
Mr. Agozino, speaking in his personal capacity as an Argentinian university professor and expert in international conflicts, said that the creation of an independent State in the Sahara was both totally unjustified and politically impossible, as acknowledged repeatedly by international experts and bodies. |
Г-н Агосино, выступая в своем личном качестве профессора университета Аргентины и эксперта по вопросам международных конфликтов, говорит, что создание независимого государства в Сахаре является как абсолютно необоснованным, так и политически невозможным решением, что неоднократно признавали международные эксперты и органы. |
The Chairman, speaking as a member of the Commission, said that the steady growth in the number of treaties in a wide variety of spheres accounted for a renewed interest in the interpretation of treaties. |
Председатель, выступая в качестве члена Комиссии, отмечает, что неуклонный рост числа договоров в самых разных областях приводит к возобновлению интереса к толкованию договоров. |