The Chairperson, speaking in her personal capacity, underlined the need for more statistics on migrant women, who often suffered double discrimination in their country of residence and within their own community, in the next report. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, подчеркивает необходимость представления в следующем докладе более подробных статистических данных о женщинах-мигрантах, которые во многих случаях страдают от двойной дискриминации в своей стране проживания и в своей общине. |
Mr. Uzcátegui Duque, speaking on the global financial crisis, expressed the view that the current crisis was not a cyclical one or due to inadequate regulation of the system but was a systemic and structural crisis of capitalism. |
Г-н Ускатеги Дуке, выступая по вопросу о глобальном финансовом кризисе, выражает мнение о том, что нынешний кризис не является циклическим и объясняется не недостатками в регулировании системы, а представляет собой системный и структурный кризис капитализма. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that in paragraph 4 of the draft, reservations were split into two categories, those contrary to the object and purpose of the Convention, and others. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в пункте 4 проекта оговорки подразделяются на две категории: противоречащие задачам и целям Конвенции и прочие оговорки. |
Mr. McMahan, speaking in explanation of position, said that his delegation interpreted the words "welcomes the contributions of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women" in paragraph 3 as an acknowledgement of its efforts rather than as an endorsement of specific recommendations. |
Г-н Макмахан, выступая с разъяснением позиции, говорит, что его делегация истолковывает слова "приветствует вклад Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин" в пункте З как признание его усилий, а не как одобрение конкретных рекомендаций. |
Mr. Saeed, speaking on a point of order, said that he shared the opinion of the representative of Myanmar and recalled that the same situation had arisen at the previous session; he requested clarification from the Secretariat as to how the Committee should proceed. |
Г-н Саид, выступая по порядку ведения заседания и присоединяясь к мнению представителя Мьянмы, напоминает, что подобная ситуация сложилась на предыдущей сессии, и просит Секретариат дать разъяснения по дальнейшему порядку действий. |
The delegation of the United States, speaking in their capacity as President of the International Federation for Produce Coding, said that while the coding for packaged goods was already well established, present work concentrated on how to code fresh produce sold in bulk. |
Делегация Соединенных Штатов, выступая в своем качестве Председателя Международной федерации по кодированию продуктов, заявила, что кодирование упакованных товаров является уже хорошо отлаженной практикой и нынешняя деятельность Федерации сосредоточена на методике кодирования свежих продуктов, продаваемых на вес. |
The representative of Ethiopia, speaking in his capacity as President of the Commission, introduced the outcomes of the Commission's fifth session and said that the Commission's session had been very successful. |
Представитель Эфиопии, выступая в качестве Председателя Комиссии, представил итоговый документ пятой сессии Комиссии и заявил, что сессия была весьма успешной. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the State party would find it useful to consult the Committee's general recommendation No. 25, which set out what was meant by temporary special measures in article 4, paragraph 1. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что для государства-участника будет полезно принять во внимание общую рекомендацию Nº 25 Комитета, которая в пункте 1 статьи 4 разъясняет понятие временных специальных мер. |
Mr. Shapiro (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that he wished to focus attention on the human aspect of the problem. |
Г-н Шапиро (Соединенные Штаты), выступая по мотивам голосования до голосования, сказал, что он хотел бы обратить особое внимание на человеческий аспект данной резолюции. |
Mr. Al-Najar (Yemen), speaking in explanation of vote before the voting, said there was a lack of transparency when considering human rights issues and human rights were becoming a means of exerting political pressure to achieve economic, commercial and other objectives. |
Г-н ан-Наджар (Йемен), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит об отсутствии транспарентности при обсуждении вопросов прав человека; по его мнению, права человека становятся средством оказания политического давления для достижения экономических, торговых и других целей. |
Ms. Zack (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution perpetuated the idea that a country's lack of development justified the denial of internationally recognized human rights. |
Г-жа Зэк (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что данный проект резолюции закрепляет мысль о том, что недостаточное развитие той или иной страны может служить оправданием отказа в осуществлении международно признанных прав человека. |
Mr. Siregar, speaking in his capacity as facilitator, recalled that, at the previous meeting of the Committee, a number of minor drafting changes had been introduced in paragraphs 5 and 7 and paragraph 9 had been deleted. |
Г-н Сирегар, выступая в своем качестве координатора, напоминает, что на предыдущем заседании Комитета в пункты 5 и 7 был внесен ряд незначительных редакционных изменений, а пункт 9 был исключен. |
Mr. Gilman (United States of America), speaking in explanation of vote, said that his delegation had requested the vote and had voted against the draft resolution because the text challenged the prerogative of sovereign States freely to conduct their commercial relations. |
Г-н Гилман (Соединенные Штаты Америки), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования, говорит, что его делегация потребовала проведения голосования и голосовала против этого проекта резолюции, исходя из того, что формулировки этого текста оспаривают прерогативу суверенных государств свободно строить свои торговые отношения. |
Mr. Smith (Australia), speaking as his delegation's youth representative, said that, while issues for young people throughout the world might appear different on the surface, it had been his experience that they were fundamentally the same. |
Г-н Смит (Австралия), выступая в качестве представителя молодежи своей страны, говорит, что, хотя на первый взгляд проблемы молодежи в разных странах мира могут показаться различными, в сущности они одни и те же. |
Ms. Schlyter, speaking as a sponsor on behalf of the five Nordic countries, introduced the draft resolution and said that the following countries had joined the sponsors: Benin, El Salvador, Georgia, the Republic of Moldova, San Marino and Ukraine. |
Г-н Шлитер, выступая в качестве автора резолюции и от имени пяти стран Северной Европы, представляет проект резолюции и говорит, что к авторам присоединились следующие страны: Бенин, Грузия, Республика Молдова, Сальвадор, Сан-Марино и Украина. |
Ms. Lalji (Suriname), speaking on agenda item 106, said that it was important to ensure youth participation not only in consultations prior to decision-making but also in the decision-making process itself. |
Г-жа Ладжи (Суринам), выступая по пункту 106 повестки дня, отмечает, что необходимо, чтобы молодежь участвовала не только в консультациях, проводимых до принятия решения, но и в самом процессе принятия решений. |
The representative of Sri Lanka, speaking in her capacity as Chairperson of the Committee of Participants of the GSTP, reported on the third round of GSTP negotiations, launched at UNCTAD XI, under two technical working groups, one on rule-making and one on market access. |
Представитель Шри-Ланки, выступая в своем качестве Председателя Комитета участников ГСТП, представила информацию о третьем раунде переговоров по ГСТП, начатом на ЮНКТАД XI, в рамках двух технических рабочих групп, одна из которых занимается разработкой норм, а другая - вопросами доступа к рынкам. |
Mr. Berg, speaking in explanation of vote after the vote, said that the focus of paragraph 5 (b) of the draft resolution, as orally revised, was on the State and its responsibilities in the situations mentioned. |
Г-н Берг, выступая после голосования с разъяснением мотивов голосования, говорит, что в пункте 5 b) проекта резолюции с внесенными устными поправками речь идет главным образом о государстве и его ответственности в указанных ситуациях. |
Mr. Shinyo, speaking in explanation of vote after the vote, said that he had abstained in the vote on paragraph 4 of the draft resolution because the language used was inadequate. |
Г-н Синьё, выступая после голосования с разъяснением мотивов голосования, говорит, что он воздержался при голосовании по пункту 4 проекта резолюции, поскольку данный пункт плохо сформулирован. |
Local government leaders have also been active advocates of the local implementation of the Kyoto mechanisms and have attended all of the meetings of the Conference of Parties to the Convention, speaking at side events and presenting at official plenary sessions. |
Руководители местных органов управления были также активными сторонниками создания на местах Киотских механизмов, и они присутствовали на всех совещаниях Конференции сторон Конвенции, выступая с заявлениями на параллельно проводившихся мероприятиях и с презентациями на официальных пленарных сессиях. |
Mr. Al-Rasheed, speaking in explanation of the vote before the vote, said that, although his delegation supported the draft resolution, it would have to abstain because, for legal reasons it could not support certain paragraphs. |
Г-н ар-Рашид, выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что, хотя делегация его страны поддерживает данный проект резолюции, она воздержится от голосования, поскольку по причинам правового характера она не может согласиться с определенными пунктами. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, requested clarification as to whether the draft election bill referred specifically to the Committee's general recommendation No. 25. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит разъяснить, сделана ли в проекте закона о выборах конкретная ссылка на общую рекомендацию Nº 25 Комитета. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, noted that the documents that had been mentioned were available individually through the Internet, but he wondered whether it might be possible to receive them as a single set. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что, хотя каждый из упомянутых документов по отдельности можно найти в Интернете, он спрашивает, нельзя ли объединить их в специальную подборку. |
Mr. AMIR, speaking as Country Rapporteur, said that, if no deadline was specified, the delegation would simply include the information in its next periodic report, which would not be discussed until March 2004. |
Г-н АМИР, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что, если не будет конкретный срок указан, то делегация просто включит соответствующую информацию в свой следующий периодический доклад, который не будет обсуждаться до марта 2004 года. |
Mr. STELZER, speaking as chairman of the informal consultations, said that, thanks to the spirit of cooperation that had prevailed, the informal working group had been able to conclude its work swiftly. |
Г-н ШТЕЛЬЦЕР, выступая в качестве председателя неофициальных консультаций, говорит, что благодаря сложившемуся духу сотрудничества неофициальная рабочая группа смогла быстро завершить свою работу. |