Speaking last year in Munich, President V.V. Putin warned against the emergence of new destabilizing types of high-technology weapons and new areas of confrontation. |
Год назад, выступая в Мюнхене, Президент В.В.Путин предостерег против появления новых высокотехнологичных дестабилизирующих видов оружия, новых сфер конфронтации. |
Speaking as a judge, he said that the opportunity to meet colleagues from around the world and to work with them was of inestimable value. |
Выступая в качестве судьи, он говорит, что возможность встретиться с коллегами со всего мира и работать с ними имеет неоценимое значение. |
Speaking in my capacity as the representative of Slovenia, I must say that the crisis has affected my part of the world on a number of levels. |
Выступая в качестве представителя Словении, я должен сказать, что кризис поразил мою часть мира на разных уровнях. |
Speaking as President of the Institute, he said that the Executive Board had made every effort to internationalize the Institute's activities. |
Выступая в качестве руководителя Института, он говорит, что Исполнительный совет принимал все меры в целях интернационализации деятельности Института. |
Speaking in his national capacity, he said that Saudi Arabia was the third-largest regular donor to UNRWA, with an annual contribution of US$2 million. |
Выступая в своем национальном качестве, оратор говорит, что Саудовская Аравия является третьим самым крупным донором БАПОР, внося ежегодный взнос в размере 2 млн. долл. США. |
Speaking in his national capacity, he added that his country was opposed to the creation and use of country-specific human rights mechanisms and resolutions. |
Выступая в качестве представителя своей страны, оратор добавляет, что его страна выступает против создания и использования правозащитных механизмов и резолюций в отношении отдельных стран. |
Speaking now in my national capacity, we regard the note as a modest but meaningful first step by the Council in the direction of improving its working methods. |
Выступая сейчас в моем национальном качестве, я хотел бы подчеркнуть, что, по нашему мнению, эта записка является скромным, но важным первым шагом Совета в направлении улучшения его методов работы. |
Speaking at the Bikrampur Conference in 1915, Bose said: At that time, sending children to English schools was an aristocratic status symbol. |
Выступая на конференции в Бикрампуре в 1915 году, Бос сказал: В то время отправление детей в английские школы было аристократическим символом положения в обществе. |
Speaking at the On Stranger Tides press launch in Cannes, Depp said he would play the role so long as it is popular with the public. |
Выступая на пресс-туре фильма «На странных берегах» в Каннах, Депп сказал, что он будет играть свою роль до тех пор, пока она пользуется популярностью у публики. |
Speaking during her trip to Asia in February, Secretary of State Hillary Clinton made clear that human rights issues would be a secondary concern in US-China relations. |
Выступая во время своей поездки по Азии в феврале, государственный секретарь Хиллари Клинтон дала четко понять, что защита прав человека будет второстепенным вопросом в отношениях США и Китая. |
Mr. Dlamini (Swaziland): Speaking on this crucial issue, my delegation wishes to reiterate its long-standing policy of advocating peaceful dialogue. |
Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Выступая по данному важному вопросу, моя делегация хотела бы вновь подтвердить нашу давнюю политику в поддержку мирного диалога. |
Speaking as the potential Chairman of a Working Group, I consider that we have to know what we are dealing with from the outset. |
Выступая в качестве потенциального Председателя одной из рабочих групп, я считаю, что мы с самого начала должны иметь представление о том, с чем имеем дело. |
Speaking as the representative of Argentina, he said that the Commission could become a useful instrument when Governments negotiated with flexibility, good faith and commitment. |
ЗЗ. Выступая в качестве представителя Аргентины, он говорит, что Комиссия может служить ценным механизмом, когда правительства проводят свои обсуждения на основе гибкости, доброй воли и приверженности поставленным задачам. |
Speaking as Vice-Chairman, he urged the Committee to consider the implications of its decision for similar situations in the future. |
Выступая в своем качестве заместителя Председателя, он настоятельно призывает Комитет задуматься над последствиями его решения для аналогичных ситуаций в будущем. |
Speaking as the Foreign Minister of Germany, I would add that last year I stated in the Assembly that my country was willing to shoulder more responsibilities with regard to United Nations peace-keeping operations. |
В моем качестве министра иностранных дел Германии я хотел бы напомнить о том, что, выступая в прошлом году в Ассамблее, я заявил о готовности моей страны взять на себя дополнительные обязательства в отношении осуществляемых Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира. |
President Kuchma (spoke in Ukrainian): Speaking from this high rostrum, I feel probably the same as everybody present here - responsibility, solidarity and inspiration. |
Г-н Кучма (говорит по-украински): Выступая с этой высокой трибуны, я, наверное, испытываю те же чувства, что и все присутствующие в этом зале: ответственность, солидарность и вдохновение. |
Speaking as the representative of Brazil on item 55 (d), he said that several international studies indicated that corruption was much more than an ethical problem. |
Выступая в качестве представителя Бразилии по пункту 55 d) повестки дня, оратор говорит, что несколько международных исследований показывают, что коррупция представляет собой нечто большее, чем просто этическую проблему. |
Speaking here in the very heart of the United Nations, I would like to encourage the African heads of State and Government particularly to put every effort into NEPAD's continued development. |
Выступая здесь, в самом сердце Организации Объединенных Наций, я хотел бы, в частности, обратиться с призывом к главам африканских государств и правительств приложить все усилия для того, чтобы и дальше развивать НЕПАД. |
Speaking as a Vice-Chair, it was a pleasure and an honour to have worked with you during the past few weeks. |
Выступая в качестве заместителя Председателя, я хочу сказать, что работать с Вами в течение прошедших нескольких недель было для меня удовольствием и привилегией. |
Speaking in his dual capacity as a pioneer in the establishment of the Committee and its first Secretary, Mr. Buo recalled that it had been created at the request of the subregion's political authorities. |
Выступая в своем двойном качестве одного из основателей Комитета и его первого Секретаря, г-н Буо напомнил, что Комитет был создан по просьбе политических властей субрегиона. |
Speaking at the opening of the second session of Parliament early in June, President Salva Kiir Mayardit said that he had sent letters to Government officials asking them to return misappropriated money. |
В начале июня, выступая на открытии второй сессии парламента, президент Сальва Киир Маярдит сказал, что он направил письма правительственным чиновникам с просьбой вернуть незаконно присвоенные средства. |
Speaking as the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela, he said that the time was right to intensify international decolonization efforts in accordance with General Assembly resolution 65/119 declaring the Third International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Выступая в качестве представителя Боливарианской Республики Венесуэла, он говорит, что настало время активизировать международные усилия по деколонизации в соответствии с резолюцией 65/119 Генеральной Ассамблеи о провозглашении третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
Speaking in his capacity as head of the working group on follow-up to the visit to Liberia, he said that a written reminder would be sent to the State party. |
Выступая в качестве руководителя рабочей группы по последующим мерам по итогам визита в Либерию, оратор говорит, что государству-участнику будет направлено письмо-напоминание. |
Speaking in her personal capacity, she said that she found it very difficult to understand why the reporting State could not provide any statistics on the situation of immigrant women. |
Выступая в своем личном качестве, она отмечает, что сложно понять, почему представившее доклад государство не может предоставить статистических данных о положении женщин-иммигрантов. |
Speaking at this rostrum in 1963, Prime Minister Lester B. Pearson, a Nobel Peace Prize winner, warned the world of the dangers of a growing disparity in economic and social development between nations. |
Выступая с этой трибуны в 1963 году, лауреат Нобелевской премии мира премьер-министр Лестер Б. Пирсон предупреждал мир об угрозе растущих несоответствий в уровнях социально-экономического развития государств. |