Mr. Tessema (Ethiopia), speaking on item 112 - which, as he recalled, was delicate and controversial - hoped that the dialogue would be pursued within the Committee. |
Г-н Тессема (Эфиопия), выступая по пункту 112, который, как он подчеркивает, является вопросом деликатным и противоречивым, высказывает пожелание, чтобы диалог продолжался в рамках Комиссии. |
Mr. Priputen (Slovakia), speaking on item 112, associated himself with the statement made by France on behalf of the European Union but wished to add a few additional remarks. |
Г-н Припутен (Словакия), также выступая по пункту 112, присоединяется к заявлению, сделанному Францией от имени Европейского союза, однако желает представить несколько замечаний. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she would appreciate information on the role of the media in combating stereotypes. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она была бы признательна за предоставление информации о роли средств массовой информации в борьбе со стереотипами. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the rights and privileges accorded to men could be a source of discrimination because they led to feelings of superiority among the male population. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что предоставляемые мужчинам права и привилегии могут стать источником дискриминации, поскольку они порождают у мужчин чувство превосходства. |
The CHAIRPERSON, speaking as former Special Rapporteur for follow-up on concluding observations, introduced section G concerning recommendations with respect to follow-up to concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве прежнего Специального докладчика по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, представляет раздел G, посвященный рекомендациям относительно последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, wondered how the law on equal opportunities could be implemented to give more opportunities to women, in areas other than politics. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, как можно было бы осуществить закон о создании равных возможностей таким образом, чтобы наделить женщин более широкими возможностями в других, не связанных с политической жизнью областях. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that there had been recent developments in the national machinery that dealt with gender equality and asked whether any new bodies had been or would be created. |
Выступая в качестве члена Комитета, Председатель отмечает, что в последнее время произошли изменения в структуре национальных механизмов, занимающихся вопросами гендерного равенства, и спрашивает были ли или будут ли созданы какие-либо новые органы. |
While speaking before the Security Council last week, I stated that the Peacebuilding Commission is a body to which the Member States dedicated much valuable time to establishing. |
Выступая на прошлой неделе в Совете Безопасности, я заявил, что Комиссия по миростроительству является одним из тех органов, учреждению которого государства-члены посвятили немало ценного времени. |
Mr. Kälin, speaking as rapporteur for the draft general comment on article 14, recalled that the Committee had decided to defer consideration of paragraphs 17, 18, 20 and 23 pending the submission of new draft text. |
Г-н Кёлин, выступая в качестве докладчика по проекту общего замечания по статье 14, напоминает, что Комитет принял решение отложить рассмотрение пунктов 17, 18, 20 и 23 до представления нового проекта текста. |
Santa Cruz, speaking for the Chilean delegation, said that while the protection... was useful in certain circumstances and at certain periods in the life of nations, the question was not one involving a fundamental human right. |
Выступая от имени чилийской делегации, Санта Крус отметил, что, хотя защита... при некоторых обстоятельствах и в определенные периоды развития стран представляется целесообразной, этот вопрос не связан с каким-либо основополагающим правом человека. |
Mr. Myint, speaking on a point of order, said that Member States should abide by the earlier ruling by the Chairman concerning country names. |
Г-н Мьинт, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что государства-члены должны следовать ранее сделанному замечанию Председателя по поводу названий стран. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it was important to involve Parliament in the process, since the Convention was legally binding. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, поскольку Конвенция имеет обязательную юридическую силу, к этому процессу необходимо подключать парламент. |
Ms. Gustava, speaking on item 54 (c), said that the impact of the unprecedented increase in natural disasters had been felt more in developing countries, given their lack of human and technical resources for response and adaptation. |
Г-жа Густава, выступая по пункту 54 (с) повестки дня, говорит, что последствия беспрецедентного роста числа стихийных бедствий в большей степени ощущаются в развивающихся странах ввиду нехватки у последних людских и технических ресурсов для реагирования на них и адаптации к ним. |
Ms. Belliard, speaking in explanation of her delegation's position, said that France had long recognized the need to create the conditions for recognizing the validity of electronic documents exchanged in concluding contracts in the context of international trade. |
Г-жа Бельяр, выступая с разъяснением позиции своей делегации, говорит, что Франция давно считала необходимым создать условия для признания действительности электронных документов, которыми обмениваются при заключении договоров в области международной торговли. |
Archbishop Migliore, speaking on agenda item 39, said that despite the recent decline in the number of refugees, the total population of concern to UNHCR had increased to 19 million and the scale of that phenomenon merited international attention. |
Архиепископ Мильоре, выступая по пункту 39 повестки дня, говорит, что, несмотря на сокращение в последнее время численности беженцев, общее число людей, чьими проблемами занимается УВКБ, достигло 19 млн., и масштабы этого явления требуют к себе международного внимания. |
The representative of Belgium, speaking in his capacity as Chairperson of the Joint Advisory Group on the International Trade Centre UNCTAD/WTO (ITC), introduced the report of the Group on its thirty-second session. |
Представитель Бельгии, выступая в качестве Председателя Объединенной консультативной группы Международного торгового центра ЮНКТАД/ВТО (МТЦ), сделал вводное сообщение по докладу Группы о работе ее тридцать второй сессии. |
Mr. Amolo, speaking on agenda item 61, said that the struggle to eradicate poverty, promote employment and foster social integration presented a profound challenge to many developing countries, including Kenya. |
Г-н Амоло, выступая по пункту 61 повестки дня, говорит, что борьба, направленная на ликвидацию нищеты, расширение занятости и содействие социальной интеграции, представляет серьезную проблему для многих развивающихся стран, включая Кению. |
Mr. Torres Lépori, speaking in explanation of position on behalf of the Rio Group, expressed regret that the share of Latin American and Caribbean countries in United Nations procurement remained disproportionately low. |
Г-н Торрес Лепори, выступая с разъяснением позиции от имени Группы Рио, выражает сожаление в связи с тем, что доля стран Латинской Америки и Карибского бассейна в закупках Организации Объединенных Наций остается непропорционально низкой. |
Mr. Yao Wenlong, speaking on item 54 (a), said that sound and viable institutions were vital for sustaining economic growth, regulating and adjusting the process of globalization and reconciling different interests. |
Г-н Яо Вэньлун, выступая по пункту 54 а), говорит, что наличие прочных и жизнеспособных институтов имеет большое значение для поддержания экономического роста, упорядочения и корректировки процесса глобализации и увязки между собой различных интересов. |
Mr. Vixay, speaking on agenda item 107, said that it had been five years earlier his country had signed an agreement with the United Nations Office on Drugs and Crime to launch a strategy aimed at eliminating opium production. |
Г-н Вихай, выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что еще пять лет назад Лаосская Народно-Демократическая Республика подписала с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности соглашение о принятии стратегии, нацеленной на ликвидацию производства опиума. |
Mr. Dejoie, speaking on agenda items 106 and 107, said that his country's Transitional Government remained concerned at the problem of illicit drug trafficking throughout the world. |
Г-н Дежуа, выступая по пунктам 106 и 107 повестки дня, говорит, что Переходное правительство Гаити по-прежнему обеспокоено проблемой незаконного оборота наркотиков повсюду в мире. |
Mr. Toro Jiménez, speaking on agenda item 107, said that the problem of drugs and drug trafficking was a crime against humanity which affected the weakest sectors of society. |
Г-н Торо Хименес, выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что деятельность, связанная с наркотиками и их незаконным оборотом, является преступлением против человечества, затрагивающим наиболее незащищенные слои общества. |
Mr. Dumbya, speaking via video link from Freetown, Sierra Leone, said that his Government was grateful to the Commission for the ongoing commitment to sustaining the peace and for helping it to prevent any reversals of the gains made. |
Г-н Думбиа, выступая по видеосвязи из Фритауна, Сьерра-Леоне, говорит, что его правительство признательно Комиссии за ее постоянную приверженность поддержке мира, а также за помощь в том, чтобы достигнутые успехи стали необратимыми. |
Mr. YUTZIS, speaking on a point of order, said that Committee members should wait until the August session to discuss those issues. |
Г-н ЮТСИС, выступая по вопросу о порядке ведения заседания, считает, что членам Комитета следует подождать августовской сессии, чтобы обсудить эти вопросы. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that all regional organizations should be invited and should have the right to speak at the meeting, in accordance of course with a pre-established timeframe. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что все региональные организации должны быть приглашены на заседание и получить право выступить на нем, разумеется, в соответствии с заранее установленными временными рамками. |