Speaking as the representative of Mexico, she said that her Government was investing more than ever before in programmes on health and nutrition, education and training, social security and basic services. |
Выступая в качестве представителя Мексики, она говорит, что ее правительство более чем когда-либо раньше осуществляет инвестиции в программы, связанные со здоровьем и питанием, образованием и профессиональной подготовкой, социальным обеспечением и предоставлением основных услуг. |
Mr. DLAMINI (Swaziland): Speaking for the first time in this August assembly, my delegation would wish to preface our remarks by expressing our profound appreciation for having been admitted as an observer State. |
Г-н ДЛАМИНИ (Свазиленд) (перевод с английского): Выступая впервые на этом высоком форуме, моя делегация хотела бы предварить свои замечания выражением глубокой признательности за удовлетворение просьбы об участии в его работе в качестве государства-наблюдателя. |
Speaking in his capacity as the Vice-Chairman of COPUOS, he expressed his deep concern at the conditions in the Outer Space Affairs Division, which would soon undergo serious changes. |
Выступая в своем качестве Председателя КОПУОС, оратор говорит, что он весьма обеспокоен нынешним положением Управления Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства, которое в скором времени ожидают серьезные перемены. |
Speaking before the Security Council on 26 April, both President Xanana Gusmão and Chief Minister Alkatiri emphasized the need for international support in several areas of great importance to East Timor. |
Выступая в Совете, Безопасности 26 апреля, как президент Шанана Гужман, так и старший министр Алкатири подчеркнули необходимость международной поддержки в различных областях, имеющих большое значение для Восточного Тимора. |
Speaking in the general debate on 22 September, at the 5th meeting, President Pervez Musharraf of Pakistan emphasized that the time has come for closing fronts and ending conflicts through reconciliation and reform, harmony and peace. |
Выступая на 5м заседании в ходе общих прений 22 сентября, президент Пакистана Первез Мушарраф подчеркивал, что сейчас настало время закрыть фронты и положить конец конфликтам на основе примирения и реформы, а также гармонии и мира. |
Speaking in his personal capacity, he said that the Working Group must focus on pursuing its goals with a practical sense of purpose and direction in order to translate its mandate into meaningful results for the benefit of the international community. |
Выступая в личном качестве, оратор говорит, что Рабочая группа должна сосредоточить внимание на достижении своих целей с точки зрения практической целенаправленности, с тем чтобы претворить свой мандат в значимые результаты на благо международного сообщества. |
Speaking here today on behalf of Haiti, I join my voice with those of all the Member States that, like us, have known the heavy burden of post-disaster and post-conflict circumstances, in saying that even among the weakest and most vulnerable hope lives on. |
Выступая сегодня от имени Гаити, я присоединяю свой голос ко всем тем государствам-членам, которые, подобно нам, несут тяжкое бремя преодоления последствий стихийных бедствий и конфликтов, и хочу заявить, что даже самые слабые и уязвимые всегда сохраняют надежду. |
Speaking as the representative of Lebanon, he said that, while the Non-Proliferation Treaty had played a pivotal role in containing nuclear proliferation, it had not prevented some countries from obtaining nuclear weapons. |
Выступая в качестве представителя Ливана, оратор говорит, что, хотя Договор о нераспространении сыграл решающую роль в процессе сдерживания распространения ядерного оружия, тем не менее, он не помешал некоторым странам приобрести такое оружие. |
Speaking as Chairman, he said that it was clear that the proposed revision had not generated a consensus, and that he would withdraw it. |
Выступая в качестве Председателя, оратор отмечает, что предлагаемое изменение, очевидно, не нашло поддержки и что он готов снять его с обсуждения. |
Speaking on the mid-term review of the country programme for Nepal, one delegation noted that despite progress made, children and women still suffer discrimination and are disproportionately affected by poverty and a lack of security. |
Выступая относительно среднесрочного обзора страновой программы для Непала, одна делегация отметила, что, несмотря на достигнутый прогресс, дети и женщины по-прежнему страдают от дискриминации и испытывают на себе несоразмерное воздействие нищеты и отсутствия безопасности. |
Speaking as the representative of South Africa, she said that her Government was committed to providing inclusive education so that children with disabilities could enjoy their human rights and freedoms on an equal basis. |
Выступая в качестве представителя Южной Африки, оратор говорит, что правительство ее страны прилагает все усилия для организации инклюзивного образования, с тем чтобы дети-инвалиды могли пользоваться своими правами человека и свободами на равной основе. |
Speaking in his personal capacity, however, he considered the argument that the composition of the Court should reflect that of the Security Council unconvincing. |
Однако, выступая в личном качестве, оратор выражает мнение, что довод, согласно которому состав Суда должен отражать состав Совета Безопасности, является неубедительным. |
Speaking in my national capacity, I can say that Norway, for its part, will contribute its share. |
Выступая в официальном качестве представителя своей страны, я заявляю, что Норвегия, со своей стороны, внесет свой вклад в этот процесс. |
Speaking for Guyana, I wish to reaffirm our Government's intention to continue working for the creation of a new global human order aimed at the eradication of poverty and the establishment of a just and more humane system of international relations. |
Выступая от имени Гайаны, я хотел бы подтвердить намерение нашего правительства и впредь прилагать усилия в целях создания нового глобального человеческого порядка, ориентированного на искоренение нищеты и утверждение справедливой и более гуманной системы международных отношений. |
Speaking for the Latin American and Caribbean group, the representative of Brazil announced that his region would nominate Mr. Lugris as a candidate for the chair of the intergovernmental negotiating committee. |
Выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, представитель Бразилии объявил, что его регион выдвинет в качестве кандидата на пост председателя межправительственного комитета для ведения переговоров г-на Лугриса. |
Speaking in his national capacity, he said that economic development based on the use of conventional energy was not sustainable since it destroyed the natural resources needed to promote present and future economic activity. |
Выступая в качестве представителя своей страны, оратор говорит, что экономическое развитие, основанное на использовании традиционных источников энергии, является неустойчивым, так как ведет к уничтожению природных ресурсов, необходимых для содействия экономической деятельности в настоящем и будущем. |
Speaking as the representative of Angola, he said that from 2002 to 2006, 4 million people displaced by the war in Angola had been resettled. |
Выступая в качестве представителя Анголы, он говорит, что с 2002 по 2006 год было переселено 4 миллиона человек, перемещенных в результате войны в Анголе. |
Speaking before the Fourth Committee of the General Assembly, Hilario Davide Jr. (Philippines), highlighted the important role space-based technology can play in helping countries prone to natural disasters prepare effective responses to calamities. |
Выступая в четвертом комитете Генеральной Ассамблеи, Хиларио Давидемладший (Филиппины) подчеркнул важную роль, которую могут сыграть космические технологии в деле оказания помощи странам, часто страдающим от стихийных бедствий, в выработке эффективных мер реагирования на такие катастрофы. |
Speaking in his capacity as the representative of Thailand, he noted that in the previous year, Thailand had successfully launched its first remote sensing satellite and now stood ready to share any disaster information it obtained. |
Выступая в качестве представителя Таиланда, оратор отмечает, что в прошлом году Таиланд успешно запустил свой первый спутник дистанционного зондирования и сейчас готов делиться всеми данными по чрезвычайным ситуациям, которые он получает. |
Speaking, as an Observer State, the representative of Denmark expressed his surprise that so many Committee members stood ready to reject, without deliberation, the application for consultative status of the organization, which was fully supported by his Government. |
Представитель Дании, выступая в качестве наблюдателя, выразил удивление по поводу того, что так много членов Комитета проявляют готовность без какого-либо обсуждения отклонить заявление о предоставлении консультативного статуса организации, которая пользуется полной поддержкой его правительства. |
Speaking as the representative of Indonesia, a nation that had itself emerged from colonialism through a hard-fought struggle for independence, he said that Indonesia would always remain committed to the decolonization process. |
Выступая в качестве представителя Индонезии, страны, которая сама освободилась от колониального ига в результате упорной борьбы за независимость, оратор говорит, что Индонезия всегда будет оставаться приверженной процессу деколонизации. |
Speaking as the representative of Thailand, he said that his country would shortly be co-hosting the next United Nations workshop on space law, and invited all Member States to participate. |
Выступая в качестве представителя Таиланда, он говорит, что его страна вскоре проведет у себя следующий семинар Организации Объединенных Наций по космическому праву, и приглашает все государства-члены принять в нем участие. |
Speaking in explanation of vote before the voting, he said that the United States strongly supported the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что Соединенные Штаты оказывают решительную поддержку Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
Speaking at the General Assembly of the United Nations on 26 September 2008, our Prime Minister reiterated India's proposal for a nuclear weapons convention banning the production, development, stockpiling and use of nuclear weapons and providing for their complete elimination within a specified time frame. |
Выступая на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 26 сентября 2008 года, наш премьер-министр подтвердил предложение Индии в отношении конвенции по ядерному оружию о запрещении производства, разработки, накопления и применения ядерного оружия и о его полной ликвидации в пределах определенных хронологических рамок. |
Speaking as the representative of Thailand, he said that space technology, particularly high-resolution satellite imagery, had been used intensively during the devastating 2011 flood in his country to map flooded areas, playing a crucial role in relief, compensation and rehabilitation. |
Выступая в качестве представителя Таиланда, оратор говорит, что космическая технология, в частности спутниковые изображения высокого разрешения, широко использовались во время разрушительного наводнения в его стране в 2011 году для составления карт затопленных районов и сыграли важнейшую роль в обеспечении помощи, компенсации и восстановления. |