The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, noted with satisfaction that Argentina, a democratic country, had achieved progress in the economic field and that the Argentine Government considered racial discrimination to be incompatible with both democracy and economic progress. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, с удовлетворением отмечает, что в Аргентине, являющейся демократической страной, достигнут прогресс в сфере экономики и что правительство считает расовую дискриминацию явлением, не совместимым как с демократией, так и с экономическим прогрессом. |
Since 1968, the International Association for Non-Violent Sport has been working to promote the cultural and educational functions of sport by speaking out against doping, chauvinism, cheating - in a word, against all forms of rejection of the Olympic spirit. |
С 1968 года Международная ассоциация за спорт без насилия содействует развитию культурной и образовательной функций спорта, выступая против применения допинга, шовинизма, обмана, - одним словом, против любых проявлений, подрывающих олимпийский дух. |
The Chairman, speaking in response to a query by Mr Tikhaze regarding his delegation's proposal that the concept of "regional organization" should be expanded to cover all international organizations, said that there seemed to be no support for that proposal. |
Председатель, выступая в связи с вопросом, поднятым гном Тихаце относительно предложения его делегации расширить понятие "региональной организации", с тем чтобы оно охватывало все международные организации, говорит, что, как представляется, какой-либо поддержки это предложение не получило. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that he objected strongly to the content of the paragraph, which he believed to be inconsistent with the Convention and with the Committee's methods of work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что он решительно не согласен с содержанием этого пункта, который, по его мнению, не согласуется с Конвенцией и методами работы Комитета. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, took due note of the fact that the Yugoslav delegation did not consider the problem of Kosovo and Metohija as an "armed conflict". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, принимает к сведению тот факт, что делегация Югославии не рассматривает проблему в Косово и Метохии как "вооруженный конфликт". |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he was not opposed to adopting the paragraph, provided that the reservations he had expressed about the recommendation concerning the situation of Kurds born in Syria were duly noted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не возражает против принятия этого пункта при условии должного учета оговорок, которые он высказал вследствие рекомендации, касающейся положения родившихся в Сирии курдов. |
Mr. OPRESCU (Romania), speaking as head of the National Roma Office under the Department for the Protection of National Minorities, observed that the delegation had not produced the report submitted to the Committee. |
Г-н ОПРЕСКУ (Румыния), выступая в качестве руководителя Национального управления по делам рома при Департаменте по защите национальных меньшинств, отмечает, что представленный Комитету доклад не был подготовлен его делегацией. |
Mr. Nuanthasing (Lao People's Democratic Republic), speaking on item 104, said that the growing problem of drug abuse and illicit trafficking presented a grave threat to society and development, which could be addressed only through concerted action by the international community. |
Г-н НУАНТАСИНГ (Лаосская Народно-Демократическая Республика), выступая по пункту 104 повестки дня, говорит, что рост проблемы злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотических средств представляет собой серьезную угрозу для общества и развития, противодействовать которой можно только путем согласованных усилий международного сообщества. |
Mr. Oda (Egypt), speaking in explanation of vote before the vote, said that human rights should not be used to bring pressure to bear on certain countries or as a pretext for interfering in their internal affairs. |
Г-н ОДА (Египет), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что проблема прав человека не должна использоваться для оказания давления на некоторые страны или в качестве предлога для вмешательства в их внутренние дела. |
Mr. Zmeevski (Russian Federation), speaking in explanation of vote before the vote, said that his delegation had always opposed the excessive politicization of human rights issues and could not support the draft resolution. |
Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что его делегация всегда выступала против избыточной политизации вопросов прав человека и что она не находит возможным поддержать проект резолюции. |
Mr. Buchan (Canada), speaking in explanation of vote before the voting, said that there was general agreement on the importance of the right to development, but opinions differed on the best way to realize it. |
Г-н БО-КАН (Канада), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, отмечает, что общая договоренность относительно важности права на развитие достигнута, однако по вопросу о том, как наилучшим образом его осуществить мнения разделились. |
Mr. ZAHID (Morocco), also speaking on a point of order, said that the representative of Algeria had not raised a point of order. |
Г-н ЗАХИД (Марокко), также выступая по порядку ведения заседания, заявляет, что представитель Алжира выступил не по порядку ведения заседания. |
Mr. ZAHID (Morocco), speaking on a point of order, asked the Chairman to inform the Committee of the results of the consultations he had conducted on the question of Western Sahara. |
Г-н ЗАХИД (Марокко), выступая по порядку ведения заседания, обращается к Председателю с просьбой информировать Комитет о результатах состоявшихся под руководством Председателя консультаций по вопросу о Западной Сахаре. |
Mr. GOUMENNY (Ukraine), Rapporteur, speaking as the coordinator for agenda item 120 (Human resources management), said that nine rounds of informal consultations had been held on the item in question. |
Г-н ГУМЭННЫЙ (Украина), Докладчик, выступая в качестве координатора по пункту 120 повестки дня (Управление людскими ресурсами), говорит, что по указанному пункту были проведены девять раундов неофициальных консультаций. |
Mr. ABOUL-NASR, speaking on a point of order, said he had received the country report just before the start of the meeting and therefore felt at a severe disadvantage and unprepared to participate in the discussion. |
Г-н АБУЛ-НАСР, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он получил доклад страны непосредственно перед началом заседания и поэтому находится в крайне затруднительном положении, поскольку он не чувствует себя готовым к участию в дискуссии. |
Mr. RONNEBERG (Marshall Islands), speaking as the Chairman of the South Pacific Forum, said, with regard to the Convention on Biological Diversity, that marine biodiversity should be given higher priority. |
Г-н РОННЕНБЕРГ (Маршалловы Острова), выступая в качестве Председателя Южнотихоокеанского форума, в связи с Конвенцией о биологическом разнообразии заявляет, что необходимо уделять первоочередное внимание вопросу о разнообразии морских ресурсов. |
Mr. Erwin (South Africa) (Geneva), speaking in his capacity as the Chairman of the ninth session of UNCTAD, said that the South African experience had demonstrated that it was relatively easy to train large numbers of people in computer technology. |
ЗЗ. Г-н ЭРВИН (Южная Африка) (Женева), выступая в качестве Председателя девятой сессии ЮНКТАД, говорит, что, как показал опыт Южной Африки, подготовить большое число людей в области компьютерной технологии сравнительно несложно. |
Mr. WISSA (Egypt), speaking on agenda items 101 and 158, reaffirmed the importance his country attached to the stability of all sectors of society and the safety of all its citizens. |
Г-н ВИССА (Египет), выступая по пунктам 101 и 158 повестки дня, вновь подтвердил то значение, которое его страна придает вопросам стабильности всех слоев общества и безопасности всех его граждан. |
Ms. RUSSELL (Barbados), speaking on agenda item 102, said that her delegation wished to associate itself with the remarks made on the subject by the delegations of Antigua and Barbuda and of Jamaica. |
Г-жа РАССЕЛЛ (Барбадос), выступая по пункту 102 повестки дня, говорит о том, что ее делегация поддерживает замечания, высказанные по этому вопросу делегациями Антигуа и Барбуды и Ямайки. |
Mr. TELLO (Mexico), speaking on agenda item 108, said that despite the fact that Governments had never before devoted so many human and economic resources to the fight against drug trafficking, the enormous power of drug traffickers continued to grow. |
Г-н ТЕЛЬО (Мексика), выступая по пункту 108 повестки дня, говорит, что еще никогда правительства не выделяли столько экономических и людских ресурсов на борьбу с торговлей наркотиками и что, несмотря на это, огромное влияние торговцев наркотиками продолжает возрастать. |
Mr. Tello, speaking in explanation of position before the decision, said that his delegation was concerned that the Security Council appeared to be moving away from its traditional position on Western Sahara. |
Г-н Тельо, выступая с разъяснением позиции до принятия решения, говорит, что его делегация обеспокоена тем, что Совет Безопасности, как представляется, отходит от своей традиционной позиции по Западной Сахаре. |
Ms. Chan, speaking in explanation of vote before the voting, said that the proposed amendment went to the core of the issue at hand: that it was the sovereign right of every country to determine its own legal system. |
Г-жа Чан, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что предлагаемая поправка касается самой сути рассматриваемой проблемы: а именно, того положения, что каждая страна обладает суверенным правом определять свою собственную правовую систему. |
Mr. CAMARA, speaking as Alternate Country Rapporteur, said that he fully endorsed Mr. El Masry's remarks about the quality of the oral presentation and the report itself, which was in all respects satisfactory in form and content and commendable for its sincerity. |
Г-н КАМАРА, выступая в качестве заместителя Докладчика по стране, говорит, что он полностью присоединяется к замечаниям г-на Эль-Масри относительно высокого качества устных выступлений и самого доклада, который во всех отношениях, как по форме, так и по содержанию отвечает предъявляемым требованиям и весьма откровенен. |
Ms. Schöpp-Schilling, speaking as the liaison person for the Human Rights Committee, drew attention to that Committee's new guidelines for reporting and general comment No. 28. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг, выступая в качестве координатора Комитета по правам человека, обращает внимание на новые руководящие принципы отчетности этого Комитета и общее замечание Nº 28. |
Mr. Reyes Rodriguez, speaking as Chairman of Main Committee I, said that the Committee had held four meetings, during which it had heard the views of various delegations, including 16 general statements. |
Г-н Рейес Родригес, выступая в качестве Председателя Главного комитета I, говорит, что Комитет провел четыре заседания, в течение которых он заслушал мнения различных делегаций, в том числе 16 общих заявлений. |