The Chair, speaking in his capacity as an expert, asked what was expected of the Committee with respect to the recommendation of the tenth inter-committee meeting that each treaty body should complete an assessment and an analysis of its follow-up procedure by 2011. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, интересуется, каких действий ожидают от Комитета в свете рекомендации десятого межкомитетского совещания о том, что каждому договорному органу к 2011 году следует провести оценку и анализ процедуры последующих мер. |
Mr. Thelin, speaking on a point of order, supported by Mr. Fathalla and Mr. O'Flaherty, requested that the discussion should be suspended so that the Committee could address an important matter pertaining to its working methods. |
Г-н Телин, выступая по порядку ведения заседания, которого поддержали г-н Фаталла и г-н О'Флаэрти, просит приостановить заседание, с тем чтобы Комитет мог обратиться к важному вопросу, касающемуся его методов работы. |
The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity, asked whether the Criminal Code contained any other sections giving effect to the provisions of article 4 of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, спрашивает, содержит ли Уголовный кодекс какие-либо другие статьи, приводящие в действие положения статьи 4 Конвенции. |
The Chairperson, speaking in his personal capacity, wondered why the solutions successfully applied in South Africa and Rwanda had not commended themselves to the State party. |
Председатель, выступая в личном качестве, задает вопрос, почему столь успешно применявшиеся в Южной Африке и Руанде решения не привлекли к себе внимание государства-участника. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired what form the expulsion order took which Senegal issued as country of origin of migrants. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, в чем заключается документ, необходимый для высылки, который предоставляет Сенегал как страна происхождения мигрантов. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether Ecuadorian migrant workers had been involved in the preparation of plans and programmes for their voluntary return and reintegration. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, участвовали ли эквадорские трудящиеся-мигранты в разработке планов и программ, касающихся их добровольного возвращения и реинтеграции. |
Mr. Tevzadze (Georgia), speaking again in exercise of the right of reply, agreed that anyone wishing to discover what had really occurred had only to read the report. |
Г-н Тевзадзе (Грузия), вновь выступая в порядке осуществления права на ответ, соглашается с тем, что любому, кто хотел бы узнать правду о происшедшем, стоит только ознакомиться с этим докладом. |
The Chairperson, speaking in his national capacity, said that there was an urgent need for the Committee to move beyond the business-as-usual approach and accelerate the decolonization process in the remaining 16 Non-Self-Governing Territories. |
Председатель, выступая в качестве представителя своей страны, говорит, что Комитет должен в срочном порядке выйти за пределы обычного ведения дел и ускорить процесс деколонизации в остающихся 16 несамоуправляющихся территориях. |
Mr. Roberts, speaking in his personal capacity as a doctoral candidate in the Department of Geography, University of Toronto, said that colonialism had created economic apartheid in the Pacific. |
Г-н Робертс, выступая в личном качестве как соискатель степени доктора наук на географическом факультете Торонтского университета, говорит, что колониализм породил экономический апартеид в регионе Тихого океана. |
Ms. Hardin, speaking in her personal capacity, in support of freedom and self-determination for the people of Western Sahara, said that two recent developments in the region were noteworthy. |
Г-жа Хардин, выступая в личном качестве, поддерживая свободу и самоопределение народа Западной Сахары, говорит, что заслуживают внимания два недавних события в регионе. |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that the Security Council should insist that Morocco ensure the basic rights of the Sahrawis living in contested territory under its de facto control. |
Г-жа Басинет, выступая в личном качестве, говорит, что Совет Безопасности должен настоять на том, чтобы Марокко обеспечивало основные права сахарцев, живущих на оспариваемой территории под его фактическим контролем. |
Ms. Adem, speaking in her personal capacity as an Algerian student, said that failure to resolve the conflict between Western Sahara and Morocco was impacting the stability of the entire region. |
Г-жа Адем, выступая в своем личном качестве алжирской студентки, говорит, что неспособность урегулировать конфликт между Западной Сахарой и Марокко сказывается на стабильности всего региона. |
Mr. Eriksson, speaking in his personal capacity, said that since concluding a ceasefire with the Frente Polisario, Morocco had made tremendous progress in terms of both human rights and economic development. |
Г-н Эрикссон, выступая в своем личном качестве, говорит, что после заключения соглашения о прекращении огня с Фронтом ПОЛИСАРИО Марокко добилось колоссального прогресса, как в области прав человека, так и в области экономического развития. |
Mr. Nayasi (Fiji), speaking in explanation of position, said that he supported the draft resolution as revised because it reflected the modest progress that had been made since the previous year with regard to New Caledonia. |
Г-н Наяси (Фиджи), выступая в разъяснением позиции его делегации, говорит, что он поддерживает проект резолюции с внесенными в него поправками, поскольку в нем отражен тот скромный прогресс, который был достигнут в Новой Каледонии с прошлого года. |
Mr. Manjeev Puri (India), speaking in explanation of position, said that India's commitment to human rights could not be doubted. |
Г-н Манджеев Пури (Индия), выступая в порядке разъяснения своей позиции, говорит, что приверженность Индии делу защиты прав человека не может подвергаться сомнению. |
Ms. Daskalopoulou-Livada (Greece), speaking on the topic "Expulsion of aliens", said that the purpose of the proposed text was somewhat ambiguous. |
Г-жа Даскалопулу-Ливада (Греция), выступая по теме "Высылка иностранцев", говорит, что цель предлагаемого текста выражена недостаточно ясно. |
Mr. Pak Tok Hun (Democratic People's Republic of Korea) speaking on a point of order, requested that the representative of the United States should use the official name of his country. |
Г-н Пак Ток Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая по порядку ведения заседания, требует, чтобы представительница Соединенных Штатов использовала официальное название его страны. |
Ms. Zhang Dan (China), speaking in explanation of vote before the voting, said that finger-pointing would not help promote human rights. |
Г-жа Чжан Дань (Китай), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что поиск виноватых не будет способствовать утверждению прав человека. |
Mr. Tarabzoni (Saudi Arabia), speaking as a youth delegate, said that the issues under discussion should be given particular attention in view of the recent launch of the International Year of Youth. |
Г-н Тарабзони (Саудовская Аравия), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что, учитывая недавнее провозглашение Международного года молодежи, рассматриваемым вопросам необходимо уделять особое внимание. |
Ms. Rupavijetra (Thailand), speaking as a youth delegate, said that support for youth participation in decision-making processes was a sign of recognition of the significant contribution young people could make. |
Г-жа Рупавиджетра (Таиланд), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что поддержка участия молодежи в процессах принятия решений свидетельствует о признании того существенного вклада, который может внести молодежь. |
Mr. Minn (Myanmar), speaking on a point of order, reminded the representative of Canada to use his country's official name, and asked the Chair for his assistance in that regard. |
Г-н Минн (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, напоминает представителю Канады о необходимости использовать официальное название его страны и просит Председателя об оказании содействия в этой области. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it was very useful to know that human rights treaties were directly applicable in Mongolian courts as soon as they had been ratified. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что очень полезно узнать о том, что договоры по правам человека после их ратификации могут применяться монгольскими судами как нормы прямого действия. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that he awaited with interest the results of Finland's survey among prisoners and prison staff with a view to gauging the situation in prisons. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он с интересом ожидает результаты исследования, проведенного Финляндией среди заключенных и тюремного персонала, которые могли бы послужить "барометром" положения в тюрьмах. |
Mr. Sammis (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that his country believed that each Member State had the sovereign right to decide how it conducted trade with other countries. |
Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что, по мнению его страны, все государства-члены имеют суверенное право определять порядок ведения торговли с другими странами. |
Mr. Donckel (Luxembourg), Vice-Chair, speaking in the absence of Mr. Zdorov (Belarus), presented some oral revisions to the eleventh preambular paragraph of the draft resolution. |
Г-н Донкель (Люксембург), заместитель Председателя, выступая в отсутствие г-на Здорова (Беларусь), предлагает в устной форме внести несколько поправок в одиннадцатый пункт преамбулы проекта резолюции. |