The CHAIRPERSON, speaking in his capacity as an expert of the Committee, asked what measures had been taken to combat the racist attitudes of service providers in the justice system described in paragraphs 65 to 68 of the report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем качестве эксперта Комитета, спрашивает, какие меры были приняты в целях борьбы с расистским отношением поставщиков услуг в системе правосудия, о котором говорится в пунктах 65-68 доклада. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, said that, in the period since the Committee's second session, he had presented a paper on the provisions of the Convention at an international seminar on migrant workers organized by the Law Society of Ireland. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что после предыдущей сессии он выступил с докладом о положениях Конвенции на международном семинаре по проблемам трудящихся-мигрантов, организованном Ирландским юридическим обществом. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, noted that the document was only a draft and had been sent to participants in the meetings so they could verify that it reflected the position they had presented. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, отмечает, что данный документ является всего лишь проектом и что он был разослан участникам совещаний, с тем чтобы они могли подтвердить, что в нем отражена представленная ими позиция. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the problem was not with rationalizing the reporting procedures or combining certain aspects of the reports into a common document, but rather with the legal definitions that had been inserted in the guidelines. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что проблема состоит не в рационализации процедур отчетности или сочетании определенных аспектов докладов в одном общем документе, а в юридических определениях, которые включены в руководящие указания. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, recalled that some States had the accused brought into court wearing a prison suit, already presenting him as a criminal and undermining the presumption of innocence. |
Председатель, выступая в ее личном качестве, напоминает, что в некоторых государствах обвиняемых доставляли в суды в тюремной одежде, уже представляя их в качестве преступников и подрывая принцип презумпции невиновности. |
Mr. RIVAS POSADA, speaking as Special Rapporteur for follow-up on concluding observations, said that the working group on strengthening the follow-up activities of the Committee had drawn up recommendations for improvements that would be submitted to the Committee at its next session. |
Г-н РИВАС ПОСАДА, выступая в качестве Специального докладчика по последующим действиям в связи с заключительными замечаниями, говорит, что рабочая группа по усилению последующих действий Комитета составила рекомендации в отношении усовершенствований, которые будут представлены Комитету на его следующей сессии. |
Mr. REIMAA (Finland), speaking in his capacity as Coordinator on the issue of mines other than anti-personnel mines, thanked the Chairperson and all the delegations for their friendly cooperation in work on that issue during 2005. |
Г-н РЕЙМАА (Финляндия), выступая в качестве Координатора по вопросу о минах, отличных от противопехотных, благодарит Председателя и все делегации за их дружеское содействие проводимой работе по этому вопросу в 2005 году. |
Ms. Shestack (United States of America), speaking in explanation of position, said that in line with its Trafficking Victims Protection Act of 2000, her Government considered trafficking in persons to be synonymous with modern-day slavery. |
Г-жа Шестак (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением позиции ее делегации, говорит, что в соответствии с законом 2002 года о защите жертв торговли людьми ее правительство считает торговлю людьми синонимом современного рабства. |
Ms. Backlund (Finland), speaking as the youth representative of Finland, said that a record number of youth delegates had participated in the General Assembly's 2005 review of the World Programme of Action for Youth. |
Г-жа Баклунд (Финляндия), выступая в качестве представителя молодежи Финляндии, говорит, что в осуществленном Генеральной Ассамблеей в 2005 году обзоре Всемирной программы действий, касающейся молодежи, приняло участие рекордное количество молодых делегатов. |
Ms. Klein (Australia), speaking as the youth representative of Australia, said that in the past year she had consulted with young people throughout Australia and listened to their views on issues that were important to them. |
Г-жа Кляйн (Австралия), выступая в качестве представителя молодежи Австралии, говорит, что в прошлом году она беседовала с молодыми людьми по всей Австралии и выслушивала их мнения в отношении вопросов, имеющих для них большое значение. |
Mr. Tin (Myanmar), speaking on a point of order, said that the text of the draft resolution mentioned a consultative process, and the representative of Finland had spoken of negotiations with his delegation on the text. |
Г-н Тин (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что в тексте проекта резолюции упоминается консультативный процесс и что представительница Финляндии сослалась в своем заявлении на обсуждение текста с его делегацией. |
Mr. Miller (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, recalled that the United Nations had been established as a result of nations' commitment to join together to protect humanity. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки), выступая до голосования с разъяснением мотивов голосования, напоминает, что Организация Объединенных Наций была создана благодаря тому, что народы взяли на себя обязательство объединиться и обеспечить защиту человечества. |
Mr. Berg (Sweden), speaking in explanation of vote before the voting, said that, while delegations had interpreted paragraph 4 in a number of different ways, they had all agreed on the fundamental notion underlying it. |
Г-н Берг (Швеция), выступая до голосования с разъяснением мотивов голосования, говорит, что делегации дают различные толкования пункта 4, но все они согласны с его основной идеей. |
Mr. Miller (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that while he supported the stated objectives of the 2001 Durban Conference, its outcomes had been deeply flawed and divisive. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что, хотя он поддерживает заявленные цели Дурбанской конференции 2001 года, ее выводы оказались глубоко ошибочными и сеющими рознь. |
The Chairperson, speaking as an expert, said that the Convention on the Rights of the Child, to which Jamaica was a party, established the age of majority at 18. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что Конвенция о правах ребенка, участником которой является Ямайка, устанавливает возраст совершеннолетия в 18 лет. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Committee's general recommendations, in particular those relating to temporary special measures, had been translated into the Czech language and disseminated among the population. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, были ли общие рекомендации Комитета, в частности те из них, которые касаются временных специальных мер, переведены на чешский язык и распространены среди широких слоев населения. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, recalled that, pursuant to the Convention on the Rights of the Child, which had been ratified by Cape Verde, the age of majority was 18 years. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает, что в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, которая ратифицирована Кабо-Верде, возрастом достижения совершеннолетия считается 18 лет. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, welcomed the steps taken by the Government of Togo to eliminate discrimination against women, notably the adoption of the Personal and Family Code. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, приветствует шаги, предпринятые правительством Того в области ликвидации дискриминации в отношении женщин, в том числе принятие Кодекса о личности и семье. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that it was disturbing that abortion was being used as a family planning method, particularly since abortion was clearly a cause of maternal mortality. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит о своей обеспокоенности в связи с тем, что аборты используются как метод планирования семьи, особенно учитывая тот факт, что аборты, несомненно, являются одной из причин материнской смертности. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, raised the issue of reference to the Convention in the Turkmen courts, and asked whether women had availed themselves of recourse to the justice system in the protection of their rights. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, вновь обращается к вопросу о ссылке на Конвенцию в туркменских судах и спрашивает, обращаются ли женщины к судебной системе, отстаивая свои права. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, also emphasized the importance of temporary special measures and asked whether there was any law in Cuba expressly mandating such measures. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, также подчеркивает важность временных особых мер и спрашивает, существует ли на Кубе закон, четко дающий полномочия на подобные меры. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the national database on violence against women covered Greenland and the Faroe Islands or whether they had separate databases. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, охватывает ли национальная база данных о насилии в отношении женщин Гренландию и Фарерские острова или они имеют отдельные базы данных. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, wondered how the Government could accelerate the parliamentary process for gender legislation reform and whether the Chairman of the National Human Rights Centre had a role in the process. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, интересуется, каким образом правительство могло бы ускорить парламентский процесс реформы гендерного законодательства и играет ли Председатель Национального центра по правам человека какую-либо роль в этом процессе. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked about the criteria for the competition for NGO funding, how much funding was given and whether the funding covered only special projects or overhead costs as well. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, задает вопрос о критериях конкурсного отбора НПО для получения финансовой поддержки и объеме поступающего финансирования и интересуется, охватывает ли финансирование только специальные проекты или же оно покрывает и накладные расходы. |
Mr. Eriksen, speaking in explanation of vote, said that one of the main purposes enshrined in the Charter was that of promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms. |
Г-н Эриксен, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что одной из основных целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, является цель, которая касается расширения и поощрения соблюдения прав человека и основных свобод. |