Ms. Sodov (Mongolia), speaking in explanation of vote after the voting, said that, in the past, Mongolia had invariably voted against the draft resolution, because its Criminal Code and other relevant laws established the death penalty. |
Г-жа Содов (Монголия), выступая с заявлением по мотивам голосования после голосования, говорит, что ранее Монголия однозначно голосовала против проекта резолюции, поскольку Уголовный кодекс страны и прочие соответствующие законы устанавливали наказание в виде смертной казни. |
Mr. Ali (Sudan), speaking in explanation of vote before the voting, reiterated his delegation's refusal to accept the imposition by certain delegations of so-called humanitarian concepts not agreed upon internationally within the context of resolutions on crucial matters. |
Г-н Али (Судан), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до проведения голосования, вновь заявляет об отказе его делегации согласиться с навязываемыми некоторыми делегациями так называемыми "гуманитарными понятиями", не согласованными на международном уровне, в контексте резолюций по важнейшим вопросам. |
Ms. Kolontai (Belarus), speaking in explanation of vote before the voting, said that her country, as a matter of principle, had always opposed politicized country-specific resolutions, which undermined the principles of objectivity and non-selectivity in the consideration of human rights issues. |
Г-жа Колонтай (Беларусь), выступая по мотивам голосования до проведения голосования, говорит, что ее страна в принципе всегда выступала против политизированных резолюций по конкретным странам, которые подрывают принципы объективности и неизбирательности при рассмотрении вопросов, связанных с правами человека. |
Mr. Selleslaghs (Belgium), speaking as a youth delegate, said that social and youth programmes were the first to suffer when Governments took austerity measures and that, by failing to invest in the future, they were creating a talent deficit. |
Г-н Селлеслагз (Бельгия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что, когда правительства принимают меры жесткой экономии, больше всего страдают социальные и молодежные программы и что, отказываясь вкладывать средства в будущее, они создают дефицит талантов. |
Mr. Ntezimana (Rwanda), speaking as a youth delegate, said that the long-term goal of the Rwandan Youth Sector Strategic Plan was to empower youth to participate in the sustainable social and economic transformation of the country. |
Г-н Нтезимана (Руанда), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что долгосрочной целью Стратегического плана молодежного сектора Руанды является расширение прав и возможностей молодежи для участия в устойчивом социально-экономическом преобразовании страны. |
Mr. Longoria, speaking in his personal capacity as a film director, said that the Committee was one of the few forums where the Sahrawi people had a voice. |
Г-н Лонгория, выступая в своем личном качестве кинорежиссера, говорит, что Комитет является одним из немногих форумов, где сахарский народ может заявить о своем положении. |
Mr. Mazza, speaking in his personal capacity, said that Sahrawis were subject to persecution by the Moroccan police, and that the Moroccan authorities gave social welfare cards only to those Sahrawis willing to renounce their origin and their future. |
Г-н Мацца, выступая в своем личном качестве, говорит, что сахарцы подвергаются преследованиям со стороны марокканской полиции, и что власти Марокко выдают карты социального обеспечения только тем сахарцам, которые готовы отказаться от своего происхождения и своего будущего. |
Mr. Appreku (Ghana), speaking in his national capacity, said that the Charter of the United Nations remained the foundation for the rule of law and must continue to guide and inform the behaviour and obligations of Member States. |
Г-н Аппреку (Гана), выступая в качестве представителя своей страны, говорит, что Устав Организации Объединенных Наций остается основой верховенства права и должен и далее направлять и оказывать влияние на поведение и обязательства государств-членов. |
Ms. Aguirre (Argentina), speaking in support of the draft article, said that it had been discussed at length in the Working Group and that the text submitted was the result of a consensus reached among the members. |
Г-жа Агирре (Аргентина), выступая в поддержку проекта статьи, говорит, что он уже обстоятельно обсуждался в рамках Рабочей группы и что представленный текст является результатом консенсуса, достигнутого между членами. |
Mr. Badr (Egypt), speaking in his national capacity, said that nuclear disarmament was one of his country's main foreign policy objectives, out of its conviction that international peace and security could never be fully attained as long as nuclear weapons existed. |
Г-н Бадр (Египет), выступая в качестве представителя своей страны, говорит, что ядерное разоружение является одной из главных внешнеполитических задач Египта, который убежден, что в полной мере обеспечить международный мир и безопасность не удастся до тех пор, пока существует ядерное оружие. |
Ms. Ndayishimiye (Private Sector), speaking by video link from Bujumbura on behalf of the Federal Chamber of Commerce and Industry, said that no country could envisage lasting peace without economic activity and employment opportunities, particularly for the youth. |
Г-жа Ндайишимийе (частный сектор), выступая по каналу видеосвязи из Бужумбуры от имени Федеральной торгово-промышленной палаты, говорит, что ни одна страна не может добиться прочного мира в отсутствие экономических перспектив и экономических возможностей, особенно для молодежи. |
According to media reports, the Governor and Guam's congressional delegate, speaking at the April 2009 Guam Industry Forum, said that the build-up must benefit both the civilian and the military community. |
По сообщениям СМИ, губернатор Гуама и делегат территории в Конгрессе Соединенных Штатов, выступая в апреле 2009 года на Промышленном форуме Гуама, отметили, что наращивание военного присутствия должно отвечать как военным интересам, так и интересам гражданского населения. |
The Chairman, speaking as the representative of Saint Lucia, said that his delegation had joined the consensus on the understanding that the proposals put forward would be considered at some point in the future. |
Председатель, выступая в качестве представителя Сент-Люсии, заявляет, что делегация его страны присоединяется к мнению относительно того, что все высказанные предложения будут рассмотрены в будущем. |
The Chairman, speaking in his capacity as representative of Saint Lucia, said that, as in years past, the table listing information transmitted by administering Powers contained a blank space in the line for information submitted by Spain about Western Sahara. |
Председатель, выступая в качестве представителя Сент-Люсии, говорит, что, как и в предыдущие годы, в таблице с перечнем информации, переданной управляющими державами, имеются пустые места в графе, отведенной для информации от Испании по вопросу о Западной Сахаре. |
Ms. Pillay (United Nations High Commissioner for Human Rights), speaking in a video message, said that at present, the primary challenge was to implement the Convention; that issue had been discussed by the Human Rights Council at its March 2010 session. |
Г-жа Пиллэй (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека), выступая с видеообращением, говорит, что в настоящее время главная задача состоит в осуществлении Конвенции; данный вопрос обсуждался Советом по правам человека на его сессии в марте 2010 года. |
The Chair, speaking in his capacity as an expert, suggested that in the first bullet of paragraph 45, the Committee should guide States parties as to the approaches to be followed in the use of force and firearms by the police and security forces. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, предлагает, чтобы в первом абзаце пункта 45 Комитет давал государствам-участникам рекомендации в отношении тех подходов, которых следует придерживаться в случаях применения силы и огнестрельного оружия органами полиции и безопасности. |
The Chair, speaking in his capacity as an expert, said that he supported replacing the word "foster" with the word "encourage", which, although weaker, was less so than the word "allow". |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что он поддерживает предложение заменить слово "способствовать" словом "содействовать", которое звучит менее категорично, но не столь нейтрально, как словосочетание "давать возможность". |
Mr. Amor, speaking as Special Rapporteur for follow-up on concluding observations, introduced his report, which related to concluding observations the Committee had adopted from the eighty-fifth through the ninety-fourth sessions. |
Г-н Амор, выступая в качестве Специального докладчика по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями, представляет свой доклад, касающийся заключительных замечаний, утвержденных Комитетом за период с восемьдесят пятой по девяносто четвертую сессии. |
Mr. O'Flaherty, speaking in his capacity as an expert, said that while the second sentence might be acceptable, the first sentence created difficulties with reference to gathering statistics and disaggregation of data. |
Г-н О'Флаэрти, выступая в качестве эксперта, говорит, что тогда как второе предложение выглядит приемлемым, первое предложение создает трудности в плане сбора статистических данных и их дезагрегирования. |
Ms. Wedgwood, speaking as Special Rapporteur for follow-up on Views under the Optional Protocol, introduced the follow-up progress report, which included information received since the Committee's 97th session. |
Г-жа Веджвуд, выступая в качестве Специального докладчика о последующей деятельности в связи с соображениями, принятыми согласно Факультативному протоколу, представляет доклад о последующей деятельности, в который включена информация, полученная после завершения девяносто седьмой сессии Комитета. |
Ms. Herity (Secretary of the Committee), speaking in accordance with rule 153 of the rules of procedure, read out paragraphs 16 and 33 of the draft resolution and said that the draft resolution would not entail any programme budget implications for the biennium 2010-2011. |
Г-жа Эрити (Секретарь Комитета), выступая в соответствии с правилом 153 правил процедуры, зачитывает пункты 16 и 33 проекта резолюции и говорит, что принятие этого проекта не повлечет за собой каких-либо последствий для бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Mr. Vanossi, speaking in his personal capacity as a former Minister of Justice and Human Rights of Argentina, said that the individual and social rights and guarantees established under Morocco's Constitution broadly met the requirements of a democracy and ensured the rule of law. |
Г-н Ваносси, выступая в своем личном качестве как бывший министр юстиции и прав человека Аргентины, говорит, что индивидуальные и социальные права и гарантии, предусматриваемые Конституцией Марокко, в целом отвечают требованиям демократии и обеспечивают верховенство права. |
Ms. Hemeida, speaking in her personal capacity as a Sahrawi, asked how long the Sahrawi people living in the Territory of Western Sahara occupied by Morocco would have to wait for justice to be done. |
Г-жа Хемейда, выступая в своем личном качестве как житель Сахары, спрашивает, как долго еще сахарцам, проживающим на оккупированной Марокко территории Западной Сахары, придется ждать, пока воцарится справедливость. |
Ms. Sunderland (Canada), speaking in explanation of vote before the voting, expressed support for the concept of the right to development, which served as an important bridge between civil, economic, political, cultural and social rights. |
Г-жа Сандерленд (Канада), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, заявляет о своей поддержке концепции права на развитие, которая служит важным связующим звеном между гражданскими, экономическими, политическими, культурными и социальными правами. |
Mr. Vimal (India), speaking in explanation of vote after the voting, said that his delegation acknowledged the steps taken by the Government of Myanmar to promote reform in accordance with the seven-step road map for transition to democracy. |
Г-н Вималь (Индия), выступая с разъяснением мотивов голосования после голосования, говорит, что его делегация отмечает шаги, предпринятые правительством Мьянмы для продвижения реформ в соответствии с семиэтапным планом перехода к демократии. |