The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that it was sufficient simply to welcome the contributions by regional organizations in the holding of past World Conferences, without singling out the involvement of two of them in the preparations for the forthcoming Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, указывает, что достаточно лишь приветствовать вклад региональных организаций в проведение прошлых всемирных конференций, не выделяя при этом участие двух из них в подготовке будущей Конференции. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, expressed doubts as to whether any country extended the same legal rights to both documented and undocumented immigrants. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, выражает сомнения в связи с тем, предоставляет ли какая-либо страна по закону аналогичные права как иммигрантам с документами, так и иммигрантам без документов. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that, as far as he had ascertained, there was as yet no generally accepted definition of the term "gender". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что, как он убедился, общепринятого определения термина "гендерный" пока нет. |
The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, endorsed Mr. van Boven's comments concerning the need for the Committee to be in closer contact with the regions and countries with which it was concerned. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, выражает согласие с мнением г-на ван Бовена относительно необходимости приблизить Комитет к регионам и странам, проблемами которых он занимается. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that it was clear that Portugal was making great efforts to face up to phenomena of racial discrimination, racism and xenophobia. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что Португалия предпринимает значительные усилия по борьбе с такими явлениями, как расовая дискриминация, расизм и ксенофобия. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, commended Costa Rica on its record concerning respect for human rights, which had earned it an excellent reputation in the United Nations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, поздравляет Коста-Рику с успехами, достигнутыми в области соблюдения прав человека, благодаря которым эта страна имеет высочайшую репутацию в Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that there were a number of further contributions which the Committee could make to the preparations for the World Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что имеется еще целый ряд других аспектов, по которым Комитет может внести вклад в подготовку к Всемирной конференции. |
The Chairperson, speaking in her own capacity, said that every effort should be made to translate the text of the Convention into the Thai language in order to facilitate its dissemination and discussion. |
Председатель, выступая в своем собственном качестве, говорит, что необходимо принять все усилия для перевода текста Конвенции на тайский язык в целях содействия ее распространению и обсуждению. |
Ms. Fritsche (Liechtenstein), speaking on item 111, said that her country strongly believed that much could still be done to make the principle of self-determination more effective in the day-to-day life of the international community. |
Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн), выступая по пункту 111, заявляет о твердой уверенности ее страны в том, что еще многое необходимо сделать для повышения эффективности принципа самоопределения в повседневной жизни международного сообщества. |
Mr. Zaki (Pakistan), speaking on item 111, said that the right of peoples to self-determination was the cornerstone of the international order. |
Г-н ЗАКИ (Пакистан), выступая по пункту 111, говорит, что право народов на самоопределение лежит в основе международного порядка. |
Ms. Van Houte (Netherlands), speaking as her delegation's youth representative, said that it was very disappointing to see that General Assembly resolutions on youth adopted in recent years had had virtually no effect. |
Г-жа ВАН ХОУТЕ (Нидерланды), выступая в качестве молодежного представителя своей делегации, говорит, что вызывает глубокое сожаление то, что принятые в последние годы резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о молодежи практически не дали никаких результатов. |
Mr. Spitzer (United States of America), speaking in explanation of position, said that his delegation would join the consensus on the draft resolution because it recognized the particular needs and vulnerabilities of unaccompanied refugee minors and the mistreatment to which they were subject. |
Г-н СПИЦЕР (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением своей позиции, говорит, что его делегация присоединится к консенсусу по данному проекту резолюции, поскольку она признает особые потребности и уязвимость несопровождаемых несовершеннолетних беженцев и то грубое обращение, которому они подвергаются. |
Ms. Kirsch (Luxembourg), speaking in explanation of vote on behalf of the countries members of the European Union, said that the draft resolution undermined the efforts made by many States to enhance the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections. |
Г-жа КИРШ (Люксембург), выступая от имени стран - членов Европейского союза с разъяснением мотивов голосования, говорит, что проект резолюции подрывает усилия, прилагаемые многими государствами в целях повышения эффективности принципа периодических и подлинных выборов. |
Mr. Barreto (Peru), speaking in explanation of vote, said that his delegation had abstained because it did not consider it appropriate for the General Assembly to take a decision on the human rights situation in a region of a particular country. |
Г-н БАРРЕТО (Перу), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что делегация его страны воздержалась, поскольку она не считает уместным, чтобы Генеральная Ассамблея принимала решение о положении в области прав человека в одном из районов той или иной страны. |
Ms. Wahbi (Sudan), speaking in explanation of position, said that her delegation would join in the consensus on the draft resolution because it was committed to the implementation of human rights instruments and to compliance with reporting obligations thereunder. |
Г-жа ВАХБИ (Судан), выступая в разъяснение своей позиции, говорит, что ее делегация присоединится к консенсусу по проекту резолюции, поскольку она привержена делу осуществления документов по правам человека и выполнению вытекающих из них обязательств по представлению докладов. |
Mr. Xie Bohua (China), speaking as a co-sponsor, expressed the regret of his delegation that the Third Committee had failed to reach consensus on the draft resolution, despite the flexibility shown by the developing countries and the non-aligned countries. |
Г-н СЕ БОХУА (Китай), выступая в качестве соавтора, выражает от имени своей делегации сожаление в связи с тем, что Третьему комитету не удалось достичь консенсуса по данному проекту резолюции, несмотря на гибкость, проявленную развивающимися и неприсоединившимися странами. |
Mr. McCARTHY (United States of America), speaking on a point of order, said that delegations required a minimum of 24 hours to study programme budget implications. |
Г-н МАККАРТИ (Соединенные Штаты Америки), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что делегациям необходимо по меньшей мере 24 часа для изучения последствий для бюджета по программам. |
Mr. SAMANA (Papua New Guinea), speaking as Chairman of the Special Committee, thanked the Chairman for presiding over the consultations. |
Г-н САМАНА (Папуа-Новая Гвинея), выступая в качестве Председателя Специального комитета, благодарит Председателя за обеспечение руководства консультациями. |
Mr. Hassan (Pakistan), speaking in explanation of his delegation's position, said that it had not become a sponsor of the draft resolution at the current session because it had some reservations concerning the addition of paragraph 9. |
Г-н ХАССАН (Пакистан), выступая в порядке разъяснения позиции своей страны, отмечает, что делегация Пакистана в этом году не присоединится к числу авторов проекта резолюции, потому что у нее имеются некоторые оговорки в отношении добавления пункта 9 постановляющей части. |
Mr. Samana (Papua New Guinea), speaking as Chairman of the Special Committee, expressed concern at any attempt to include the purported opinions of the peoples of the Non-Self-Governing Territories regarding the status of their relationship with the administering Power. |
Г-н САМАНА (Папуа-Новая Гвинея), выступая в качестве Председателя Специального комитета, выражает озабоченность в связи с любой попыткой включить мнения, якобы выраженные народами несамоуправляющихся территорий по поводу статуса их отношений с управляющей державой. |
Mr. HANSON (Canada), speaking as coordinator of informal consultations on the Rwanda Tribunal, said that draft resolutions had been drawn up which envisaged appropriating in full the amounts proposed in the relevant reports of the Secretary-General. |
Г-н ХАНСОН (Канада), выступая в качестве координатора неофициальных консультаций по Трибуналу для Руанды, говорит, что были подготовлены проекты резолюций, в которых предусматривается полное выделение ассигнований, предложенных в соответствующих докладах Генерального секретаря. |
Mr. ALOM (Bangladesh), speaking in his capacity as the coordinator of informal consultations on agenda item 118, said that a draft resolution had been agreed upon, subject to some minor drafting changes which had yet to be finalized. |
Г-н АЛОМ (Бангладеш), выступая с своем качестве координатора неофициальных консультаций по пункту 118 повестки дня, сообщает о согласовании проекта резолюции, в который впоследствии могут быть внесены некоторые незначительные редакционные изменения. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Advisory Committee, said that the Chairman of the Advisory Committee had described the situation accurately. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Консультативного комитета, говорит, что Председатель Консультативного комитета точно описал существующее положение. |
Mr. SHERIFIS, speaking on a point of order, pointed out that paragraphs 19, 20 and 21 summarized discussions at the conclusion of which the Committee had been unable to reach a decision. |
Г-н ШЕРИФИС, выступая по вопросу порядка ведения заседания, отмечает, что пункты€19, 20 и 21 отражают ход обсуждений, в результате которых Комитету не удалось принять какого-либо решения. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that she welcomed the statement made by the Home Secretary before the House of Commons concerning the granting of British passports to 8,142 stateless citizens of Hong Kong. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она приветствует заявление, сделанное министром внутренних дел в палате общин относительно выдачи британских паспортов 8142 гражданам Гонконга, не имеющим гражданства. |