The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, said that in the future the Committee should consider more systematically what it wanted to achieve by continuing to consider a country under agenda item 4 after it had issued an early warning. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что в будущем Комитету следует использовать более систематический подход к продолжению рассмотрения положения в той или иной стране в соответствии с пунктом 4 повестки дня после процедуры раннего предупреждения. |
Mr. RONNEBERG (Marshall Islands), speaking as coordinator of the Group of 77 and China, thanked the delegations which had participated in informal consultations and the members of the Alliance of Small Island States for their efforts to achieve a consensus. |
Г-н РОННЕНБЕРГ (Маршалловы Острова), выступая в качестве координатора работы Группы 77 и Китая, благодарит делегации, участвовавшие в неофициальных консультациях, и членов Альянса малых островных государств за их усилия в достижении консенсуса. |
Mr CHOI (Republic of Korea), speaking on agenda item 101, said that crime, which had increased 5 per cent a year on the past five years, posed a severe threat to efforts to achieve democracy and sustainable development. |
Г-н ЦОЙ (Республика Корея), выступая по пункту 101 повестки дня, заявляет о том, что преступность, которая возросла за последние пять лет на 5 процентов, подрывает усилия, предпринимаемые во имя мира, демократии и устойчивого развития. |
Mr. WILMOT (Ghana), speaking on agenda items 101 and 102, said that crime and drug abuse were transnational phenomena which fed on each other and constituted a major threat to peace, security and development. |
Г-н УИЛМОТ (Гана), выступая по пунктам 101 и 102 повестки дня, подчеркивает, что преступность и наркомания - два, питающих друг друга транснациональных явления, - представляют собой исключительно серьезную угрозу миру, безопасности и развитию. |
Mr. TARASSENKO (Russian Federation), speaking on agenda items 101,102 and 158, said that those questions were a source of concern for the entire international community. |
Г-н ТАРАСЕНКО (Российская Федерация), выступая по пунктам 101,102 и 158 повестки дня, напоминает о том, что эти вопросы вызывают озабоченность у всего международного сообщества. |
Mr. KAMAL (Pakistan), speaking on a point of order, said that that was not the first time that such an incident had occurred in the United Nations in the General Assembly or one of its Main Committees. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан), выступая по порядку ведения заседания, заявляет, что это уже не первый случай подобного рода, который происходит в Организации Объединенных Наций на Генеральной Ассамблее или в одном из ее главных комитетов. |
Mr. GONZALEZ (France), speaking on a point of order, said that he had not received the text of the Chairman's proposal on articles 5, 6 and 7 in an official version in French. |
Г-н ГОНЗАЛЕ (Франция), выступая по процедурному вопросу, отмечает, что он не получил текста предложения Председателя, касающегося статей 5, 6 и 7 в качестве официального документа на французском языке. |
Mr. RAO (India), speaking in explanation of vote, said that his delegation had done its best to promote the adoption of a convention by consensus and without a vote. |
Г-н РАО (Индия), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация сделала все возможное для содействия принятию конвенции на основе общей договоренности, не прибегая к голосованию. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation), speaking in explanation of vote, said that his delegation had abstained because it deemed article 32 of the Convention unacceptable. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация воздержалась, поскольку она считает неприемлемой статью 32 конвенции. |
Mr. Saguier Caballero (Paraguay), speaking in his capacity as coordinator of the Rio Group, welcomed the adoption by UNCITRAL of the Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Г-н САГЬЕР КАБАЛЬЕРО (Парагвай), выступая в качестве координатора Группы "Рио", выражает удовлетворение в связи с принятием ЮНСИТРАЛ Типового закона о трансграничной несостоятельности. |
Mrs. ANDAYANI (Indonesia), speaking on agenda item 106, said that the breadth of organized criminal activity, its transnational character and its ability to exploit opportunities presented by a world in transition had made cooperation among States at all levels essential. |
Г-жа АНДАЯНИ (Индонезия), выступая по пункту 106 повестки дня, говорит, что масштабы организованной преступности, ее транснациональный характер и способность использовать новые возможности в странах с переходной экономикой делают необходимым сотрудничество между государствами на всех уровнях. |
Mr. AHMAD (Malaysia), speaking on agenda item 108, said that his delegation was firmly of the view that the scourge of drugs could be contained and reduced only through concerted efforts and cooperation among nations. |
Г-н АХМАД (Малайзия), выступая по пункту 108 повестки дня, говорит, что его делегация твердо убеждена в том, что покончить с проблемой наркотиков можно только путем объединения усилий и сотрудничества между государствами. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, explained that his reference to people of darker skin colour was to a group of descendants of former African slaves, and not to Mohajirs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, поясняет, что упоминание им людей с более темным цветом кожи касалось группы лиц, являющихся потомками бывших африканских рабов, а не мухаджиров. |
One delegation, speaking for another as well, expressed its concern that resource mobilization was not keeping pace with the increasing needs in the areas of population and reproductive health. |
Представитель одной делегации, выступая также от имени другой делегации, заявил о своей озабоченности в отношении того, что темпы мобилизации ресурсов не соответствуют темпам увеличения потребностей в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья. |
Mr. YALDEN, speaking as Chairman/Rapporteur of the pre-sessional working group, said that the working group's members deserved special thanks for the patience and understanding they had shown under rather difficult circumstances. |
Г-н ЯЛДЕН, выступая в качестве Председателя/Докладчика предсессионной Рабочей группы, говорит, что ее члены заслуживают особой благодарности за терпение и понимание, которое они проявили в очень трудных обстоятельствах. |
Mr. Erdös, speaking as Chairman of the Drafting Committee, introduced the draft report of the Drafting Committee. |
Г-н Эрдёш, выступая в качестве Председателя Редакционного комитета, вносит на рассмотрение проект доклада Редакционного комитета. |
Mr. Koroma, speaking via video link from Freetown, said that the Commission played a vital role in helping post-conflict States make the difficult transition from war to peace. |
Г-н Корома, выступая из Фритауна по каналу видеосвязи, говорит, что Комиссия играет жизненно важную роль в оказании помощи постконфликтным государствам при осуществлении трудного перехода от войны к миру. |
Mr. Llanos, speaking as main sponsor, said that the Bolivarian Republic of Venezuela, Kyrgyzstan, Nicaragua, Palau and South Africa had joined the sponsors. |
Г-н Льянос, выступая в качестве основного автора проекта резолюции, сообщает, что к числу авторов присоединились Боливарианская Республика Венесуэла, Кыргызстан, Никарагуа, Палау и Южная Африка. |
Ms. Šćepanović, speaking in explanation of vote before the voting, said that there was indeed a steady and long-standing global trend towards abolishing the death penalty. |
Г-жа Шчепанович, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что на самом деле существует стабильная и долговременная глобальная тенденция к отмене смертной казни. |
One delegation, speaking for two others as well, felt that it was not always clear how the Fund's proposed activities would coordinate and dovetail with those of other development partners. |
Одна из делегаций, выступая от имени еще двух делегаций, отметила, что не всегда ясно, как предлагаемая деятельность Фонда будет координироваться и увязываться с деятельностью других партнеров в области развития. |
Ms. Juul, speaking in explanation of vote before the voting, said that the proposed amendment was contrary to the aim and purpose of the draft resolution. |
Г-жа Юуль, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что предлагаемая поправка противоречит назначению и цели проекта резолюции. |
Mr. YU Mengjia, speaking as Alternate Country Rapporteur, referred to an ombudsman's report of March 2002 which had concluded that prisoners with mental health problems did not receive proper medical care, and that lesser offenders were sometimes incarcerated with hardened criminals. |
Г-н ЮЙ МЭНЦЗЯ, выступая в качестве содокладчика по стране, ссылается на доклад омбудсмена за март 2002 года, в котором содержится заключение, что лицам с проблемами психического здоровья не оказывается должная медицинская помощь и что мелкие правонарушители иногда помещаются в камеры вместе с закоренелыми преступниками. |
Mr. EL MASRY, speaking as Country Rapporteur, welcomed the Danish delegation and commended it on a concise report, submitted on time and in conformity with the guidelines. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ, выступая в качестве Докладчика по стране, приветствует датскую делегацию и благодарит ее за лаконичный доклад, к тому же представленный своевременно и в соответствии с руководящими указаниями. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, asked the Cypriot delegation for the results of the inquiry carried out concerning the situation of asylum-seekers in detention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, просит кипрскую делегацию поделиться результатами расследования, проведенного по вопросу о положении взятых под стражу просителей убежища. |
Mr. Widodo, speaking as Chairman of the Credentials Committee, introduced the interim report of the Credentials Committee. |
Г-н Видодо, выступая в качестве Председателя Комитета по проверке полномочий, представляет промежуточный доклад Комитета по проверке полномочий. |