The Chairperson, speaking in her personal capacity, asked whether the marginalization of men that was evident from their underperformance in education compared to women had caused resentment and greater violence against women. |
Председатель, выступая в личном качестве, спрашивает, могло ли ухудшение положения мужчин, о чем свидетельствует, например, явное снижение их процентной доли в системе образования по сравнению с численностью женщин, привести к обострению неприязни и росту насилия в отношении женщин. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, commended Norway's commitment to gender equality and the advancement of women. |
Председатель, выступая в личном качестве, высоко оценивает приверженность Норвегии делу достижения равенства мужчин и женщин и улучшению положения женщин. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that it was essential to formulate a plan for transforming discriminatory cultural patterns in Brazilian society. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что важно разработать план изменения дискриминационных культурных обычаев в бразильском обществе. |
The delegation of Canada, speaking in their capacity as Chair of the Technical Committee of IFPC, gave an overview of the work of IFPC. |
Делегация Канады, выступая в своем качестве Председателя Технического комитета МФКП, представила обзор работы МФКП. |
President Hu Jintao, speaking at the National Assembly in Paris, also told the French deputies that China had acceded to 21 international human rights conventions. |
Выступая в Париже перед депутатами Национального собрания, президент Китая Ху Цзиньтао заявил: Китай присоединился к 21 международной конвенции по правам человека. |
The Secretary-General: Two years ago, speaking from this rostrum, I said that we stood at a fork in the road. |
Генеральный секретарь (говорит по-англий-ски): Выступая с этой трибуны два года тому назад, я сказал, что мы находимся на распутье. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, stressed that the other cases mentioned in the paragraph referred to cases other than criminal proceedings. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, подчеркивает, что другие случаи, упоминаемые в этом пункте, касаются дел, не связанных с уголовным судопроизводством. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, suggested that paragraph 17 should start with the second sentence, introducing a new principle and avoiding repetition. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, предлагает начать пункт 17 со второго предложения, представляя новый принцип и избегая повторения. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said she believed that the third sentence of the text meant political influence on decisions. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что, по ее мнению, в третьем предложении текста имеется в виду оказание политического влияния на принимаемые решения. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that indeed any situation contrary to the overall decorum of the proceedings was at issue. |
Председатель, выступая в ее личном качестве, говорит, что на деле рассматривается вопрос о любом положении, противоречащем общему порядку проведения слушаний в суде. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, supported Mr. Amor's suggestion but said that there could be a problem with it. |
ЗЗ. Председатель, выступая в ее личном качестве, поддерживает предложение г-на Амора, однако говорит, что в этой связи может возникнуть проблема. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, pointed out that single women should presumably have easier access to public office. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что, по всей видимости, одиноким женщинам гораздо проще работать на государственных должностях. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked why the Czech Republic had not yet accepted the amendment to article 20, paragraph 1. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, почему Чешская Республика еще не согласилась с поправкой к пункту 1 статьи 20. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether there had been any court verdicts on indirect discrimination in the labour market. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, выносили ли суды какие-либо вердикты в отношении косвенной дискриминации на рынке труда. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, asked whether Guatemala was carrying out studies on the link between maternal mortality, unsafe abortion and poverty. |
Председатель, выступая в личном качестве, спрашивает, изучается ли в Гватемале связь между материнской смертностью, небезопасным абортом и нищетой. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked how migrant women workers were protected in situations where no such Government-to-Government agreement had been concluded. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, какую защиту получают работающие женщины-мигранты в ситуациях, где нет таких межправительственных соглашений. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that the report indicated that information had been drawn from a number of sources. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, обращает внимание на ссылку в докладе о том, что информация была извлечена из нескольких источников. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she wished to pose a question relating to article 5. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что хотела бы задать вопрос по статье 5. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, requested further clarification about the types of jobs that could be done at home. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит дать более подробные разъяснения о том, какие виды работ могут выполняться на дому. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that Mauritius had a dualist legal system requiring international law to be incorporated into domestic law. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что на Маврикии действует дуалистическая правовая система, предусматривающая включение международного права во внутреннее законодательство. |
Mr. Siv, speaking on agenda item 119 (b), said that the coalition against terrorism would fail unless human rights were staunchly protected. |
Г-н Сив, выступая по пункту 119(b) повестки дня, говорит, что коалиция против терроризма будет обречена на неудачу, если не будет решительно защищать права человека. |
Foreign Minister Hugo Martinez, speaking on the government's behalf, called the massacre the "blindness of state violence" and asked for forgiveness. |
Министр иностранных дел Уго Мартинес, выступая от имени правительства, назвал резню проявлением «слепоты государственного насилия» и попросил о прощении. |
On February 27, 1988, while speaking on Central TV, the USSR Deputy Prosecutor General A. Katusev mentioned the nationality of those killed. |
27 февраля 1988, выступая по Центральному Телевидению СССР, заместитель Генерального прокурора А. Катусев упомянул о национальности убитых. |
Steven Moffat, speaking at the London Film and Comic Con, called the leak "horrible, miserable and upsetting". |
Стивен Моффат, выступая на London Film and Comic Con, назвал утечку «возмутительной, печалящей и расстраивающей». |
With NBA players, a great young potential and on the rise, Brazil has reached the World dreaming aloud, speaking in the title. |
С игроками НБА, большой потенциал и молодые на подъеме, в Бразилии достигла мир мечтает вслух, выступая в названии. |