| Speaking in his national capacity, he reiterated Cuba's categorical rejection of human rights reports, procedures and resolutions targeting specific countries. | Выступая в качестве представителя своей страны, он вновь заявляет, что Куба категорически выступает против правозащитных докладов, процедур и резолюций, направленных против конкретных стран. |
| Speaking as an officer of the court, I strongly advise you to plead not guilty. | Выступая в качестве судебного исполнителя, я настоятельно советую вам заявить о своей невиновности. |
| Speaking as the representative of Thailand, he reaffirmed his Government's commitment to cooperation with the Outer Space Committee. | Выступая в качестве представителя Таиланда, оратор подтверждает приверженность правительства его страны сотрудничеству с Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях. |
| Speaking from this high rostrum, I feel obliged to express serious concern about the resurgence of international terrorism. | Выступая с этой трибуны, не могу не выразить серьезную обеспокоенность по поводу активизации международного терроризма. |
| Speaking during the episode, social psychologist Clifford Stott discussed the influence that the idealism of scientific inquiry had on the volunteers. | Выступая во время эпизода, социальный психолог Клиффорд Стотт обсудил влияние, которое идеализм научного исследования оказал на добровольцев. |
| Speaking on the radio afterwards, Abbas said that he would seek to work with other political parties when forming his government. | Выступая по радио после своего назначения, Аббас заявил, что он будет стремиться к сотрудничеству с другими политическими партиями при формировании нового правительства. |
| Speaking in her personal capacity, she asked what impact the increase in the number of private schools would have on the poor. | Выступая в личном качестве, она спрашивает, как скажется увеличение числа частных школ на положении бедных. |
| Speaking as the representative of Mexico, I consider the results achieved thus far as significant but insufficient. | Выступая от имени Мексики, я расцениваю достигнутые на сегодня результаты как значительные, но недостаточные. |
| Speaking as Chairman, he suggested Boven should draw up his working paper and submit it to the Committee for consideration at a subsequent meeting. | Выступая в качестве Председателя, он предлагает г-ну Бовену подготовить этот рабочий документ и представить его Комитету на следующем заседании. |
| Speaking for the Maldives delegation, I am happy to assure the President of our full cooperation. | Выступая от имени мальдивской делегации, я с радостью заверяю Председателя в нашей полной готовности к сотрудничеству. |
| Speaking in his personal capacity, he recalled that there had been considerable dispute about article 15 during the drafting of the Convention. | Выступая в своем личном качестве, он напоминает, что при разработке Конвенции были серьезные споры относительно статьи 15. |
| Speaking as Chairman, he suggested that a working group should be appointed to draft a decision for consideration by the Committee. | Выступая в качестве Председателя, он предлагает создать рабочую группу в целях разработки проекта решения для рассмотрения Комитетом. |
| Speaking in his personal capacity, he specified that if there had been a vote, he would have voted against the paragraph. | Выступая в личном качестве, он уточняет, что в случае голосования голосовал бы против этого пункта. |
| Speaking in my capacity as Chairman of the Rio Group, I should like to make the following statement. | Выступая в качестве Председателя Группы Рио, я хотел бы сделать следующее заявление. |
| Speaking as Country Rapporteur, he thanked the head of the Georgian delegation for her sincere replies. | Выступая в качестве Докладчика по стране, он благодарит главу делегации Грузии за ее откровенные ответы. |
| Speaking before a rally in the city of Ramallah this past Tuesday, Chairman Arafat delivered another, vastly different speech. | Выступая перед аудиторией в городе Рамаллахе в прошлый вторник, Председатель Арафат произнес еще одну, в значительной мере не похожую речь. |
| Speaking as the representative of his country, Brazil, he stressed that his Government supported all initiatives aimed at achieving excellence in accounting, including ISAR. | Выступая в качестве представителя своей страны - Бразилии, он подчеркнул, что его правительство поддерживает все инициативы, направленные на обеспечение самого высокого уровня в бухгалтерском учете, включая МСУО. |
| Speaking as the representative of Malaysia, I would not want to delay the work of the Committee. | Выступая в качестве представителя Малайзии, я не хотел бы задерживать работу Комитета. |
| Speaking in this solemn Hall, I must reiterate the genuine, good-hearted intentions of the engagement policy. | Выступая в этом торжественном зале, я хотел бы еще раз подтвердить подлинные цели политики вовлечения. |
| Speaking at the inquest, he warned: "This must never happen again". | Выступая в ходе следствия он предостерег: «Это никогда больше не должно повториться». |
| Speaking in the General Assembly last September, my Foreign Minister underlined that full implementation of Security Council resolutions is imperative. | Выступая в сентябре прошлого года в Генеральной Ассамблее, наш министр иностранных дел подчеркнул необходимость обеспечения всестороннего выполнения резолюций Совета Безопасности. |
| Speaking after the Deputy Minister for Foreign Affairs of Greece, I of course fully endorse everything he has said. | Выступая после заместителя министра иностранных дел Греции, я, безусловно, присоединяюсь ко всему им сказанному. |
| Speaking as a member of the Committee, he (the Chairperson) supported the current wording of that guideline. | Выступая в качестве члена Комитета, он (Председатель) поддерживает нынешнюю формулировку этого руководящего положения. |
| Speaking in her national capacity, she said that major strides had been made towards ending obstetric fistula in Malawi. | Выступая в своем национальном качестве, она говорит, что в Малави были приложены большие усилия по искоренению акушерских свищей. |
| Speaking at the end of the meeting, after all these statements, there is nothing to add. | Выступая в конце заседания, после всех прозвучавших заявлений, мне нечего добавить. |