Ms. Atanassova, speaking as the Bulgarian youth delegate to the sixty-second session of the General Assembly, said that the accession of Bulgaria to the European Union had opened up many possibilities for mobility, education and job opportunities to her country's youth. |
Г-жа Атанасова, выступая в качестве делегата от молодежи Болгарии на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, говорит, что с присоединением Болгарии к Европейскому союзу перед молодежью Болгарии открылись многочисленные возможности для поездок, получения образования и трудоустройства. |
The CHAIRPERSON, speaking in his capacity as member of the Committee, said that when the Committee considered the report of a developed country, it was particularly interested in its policy in two crucial areas: the fight against terrorism, and immigration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что при рассмотрении доклада развитой страны он прежде всего обращает внимание на два основополагающих фактора, каковыми являются ее политика борьбы с терроризмом и ее иммиграционная стратегия. |
Ms. Negm, speaking in explanation of vote before the voting, recalled her delegation's position when the resolution on the same subject had been adopted the previous year and said that the regional and subregional organizations mentioned in the twenty-first preambular paragraph should meet certain criteria. |
Г-жа Негм, выступая по мотивам голосования до начала голосования, напоминает о позиции, которую делегация ее страны заняла при принятии в прошлом году резолюции по этому же вопросу, и говорит, что упомянутые в двадцать первом пункте преамбулы региональные и субрегиональные организации должны отвечать определенным критериям. |
Mr. Belliard, speaking in explanation of position, said that the draft resolution just adopted by the Sixth Committee did not in any way predetermine the substance or the outcome of the review of the Commission's working methods, which would take place in December 2007. |
Г-н Бельярд, выступая с разъяснением позиции, говорит, что проект резолюции, только что принятый Шестым комитетом, ни в коей мере не влияет на суть или результаты обзора методов работы Комиссии, который будет проведен в декабре 2007 года. |
Mr. Watt (New Zealand), speaking as the Administrator of Tokelau, pointed out that it was difficult to explain features of the situation in Tokelau because it was so remote. |
ЗЗ. Г-н Уатт (Новая Зеландия), выступая в качестве Администратора Токелау, обращает внимание на то, как трудно объяснять слушателям особенности ситуации в Токелау из-за удаленности ее местоположения. |
Ms. Sabo, speaking in her capacity as Chairperson of the Committee of the Whole, said she recollected that the Committee had agreed on the need for further work in order to define the precise scope of securities. |
Г-жа Сабо, выступая в качестве Председателя Комитета полного состава, говорит, что, насколько она помнит, Комитет принял решение продолжить работу для уточнения сферы охвата вида ценных бумаг. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she welcomed the Strategy for Women's Health covering the 10-year period from 2003 to 2013 and the close Government monitoring which had revealed a lack of gender-specific knowledge of health matters. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что она приветствует Стратегию по охране здоровья женщин, рассчитанную на десятилетний период с 2003 по 2013 год, и систему жесткого контроля со стороны правительства, которая помогла выявить элементарное незнание гендерных аспектов вопросов, касающихся охраны здоровья. |
The President, Mr. van Aartsen, speaking in his national capacity, then reported on his visit to the region, emphasizing the importance of the two countries reaching a final and comprehensive peace settlement. |
Затем Председатель г-н Ван Аартсен, выступая в качестве представителя своей страны, сообщил о своей поездке в этот регион, подчеркнув важное значение достижения двумя странами окончательного и всеобъемлющего мирного урегулирования. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the State party had an obligation to prevent violence against women, protect women from violence, prosecute perpetrators and provide compensation. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что государство-участник несет обязательство по предотвращению насилия в отношении женщин, защите женщин от насилия, судебному преследованию правонарушителей и предоставлению компенсаций потерпевшему. |
The representative of Spain, speaking as a member of the EMPRETEC evaluation team, thanked delegations and said that the recommendations contained in the evaluation report aimed to focus the activities of the EMPRETEC programme so as to strengthen its basic elements. |
Представитель Испании, выступая в качестве одного из участников группы, проводившей оценку программы ЭМПРЕТЕК, поблагодарил делегации за высказанные комментарии и отметил, что рекомендации, содержащиеся в докладе об оценке, призваны повысить целенаправленность деятельности в рамках этой программы для укрепления ее основных элементов. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Convention, as a directly applicable law, ranked higher or lower than other laws in the country and whether it was used directly by the courts. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, занимает ли Конвенция как закон прямого действия более высокое или более низкое место по отношению к другим законам страны и применяется ли она судами напрямую. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Government would consider expanding the draft law on the equal treatment of men and women in the public sector to include the private sector. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, интересуется, рассматривает ли правительство вопрос о распространении действия законопроекта о равноправии мужчин и женщин в государственном секторе на частный сектор. |
Ms. NORIEGA, speaking as Chairperson of the Programme and Budget Committee, said that in pursuance of PBC conclusion 2005/3 she had continued consultations since the Committee's twenty-first session with a view to seeking a solution that would be acceptable to all. |
Г-жа НОРЬЕГА, выступая в качестве председателя Комитета по программным и бюджетным вопросам, говорит, что в соответствии с заключением 2005/3 КПБВ она продолжала проводить консультации после двадцать первой сессии Комитета с целью нахождения общеприемлемого решения. |
The representative of Uganda, speaking as Vice-President of the Board and Chairman of the informal consultations, said it was his intention to resume the consultations once the views of the Group itself had been obtained. |
Представитель Уганды, выступая в качестве заместителя Председателя Совета и председателя неофициальных консультаций, заявил о своем намерении возобновить консультации после выяснения мнений самой Группы. |
Ms. García-Matos, speaking in explanation of vote before the voting, said that she welcomed the explicit acknowledgement in the draft resolution that the fight against poverty took precedence over any concern about globalization. |
Г-жа Гарсия-Матос, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что она приветствует недвусмысленное признание в проекте резолюции того факта, что борьба с нищетой превосходит по важности любые опасения по поводу глобализации. |
Mr. Chew, speaking in explanation of vote, said that country-specific resolutions were driven by political rather than human-rights considerations and for that reason Singapore consistently abstained from voting on them, as it had on the draft resolution just adopted. |
Г-н Чью, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что резолюции по конкретным странам мотивированы скорее политическими причинами, нежели соображениями прав человека, и поэтому Сингапур последовательно воздерживается от голосования по ним, аналогично тому, как он поступил в отношении только что принятого проекта резолюции. |
Mr Husain), speaking on item 62, acknowledged the work of the Department of Economic and Social Affairs, in particular the two programmes on youth and the family. |
Г-н Хусайн), выступая по пункту 62 повестки дня, дает положительную оценку деятельности Департамента по экономическим и социальным вопросам, особенно в отношении двух программ по вопросам молодежи и семьи. |
Mr. Piperkov, speaking as Vice-Chairman of the Credentials Committee, introduced the interim report of the Credentials Committee, which contained information on the status of credentials received as of 23 May. |
Г-н Пиперков, выступая в качестве заместителя Председателя Комитета по проверке полномочий, вносит на рассмотрение промежуточный доклад Комитета по проверке полномочий, в котором содержится информация о положении дел с полномочиями, полученными по состоянию на 23 мая. |
Ms. Holguín Cuéllar, speaking on agenda item 107, said that because the problem of illicit drugs was global in nature, it required the application of the principle of shared responsibility at every stage, from production to consumption. |
Г-жа Ольгин-Куэльяр, выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что, поскольку проблема незаконного оборота наркотиков глобальна в силу своей природы, ее решение требует применения принципа совместной ответственности на всех этапах оборота наркотиков, начиная с производства и заканчивая потреблением. |
Mr. Gill, speaking on agenda items 106 and 107, said that India supported the integrated approach of the United Nations Office on Drugs and Crime to drugs, crime, corruption and terrorism and encouraged it to continue with its ongoing programme of operational transformation. |
Г-н Гилл, выступая по пунктам 106 и 107 повестки дня, говорит, что Индия поддерживает комплексный подход Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности к борьбе с наркотиками, преступностью, коррупцией и терроризмом и рекомендует ему продолжать осуществление программы перестройки своей деятельности. |
Mr. Rahmani, speaking in his capacity as an honorary spokesperson for the International Year of Deserts and Desertification, 2006, said that the issue of desertification had grown in importance and transcended geographical boundaries. |
Г-н Рахмани, выступая в своем качестве почетного представителя по вопросам Международного года пустынь и опустынивания, 2006 год, говорит, что проблема опустынивания приобрела большое значение и вышла за пределы национальных границ. |
Ms. Wood, speaking in explanation of vote before the voting, said that her Government supported many of the principles and standards underlying the Convention on the Rights of the Child. |
Г-жа Вуд, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что правительство ее страны поддерживает многие принципы и стандарты, лежащие в основе Конвенции о правах ребенка. |
Ms. Tamlyn, speaking in explanation of position, said that her delegation was committed to the objective of the United Nations Framework Convention on Climate Change and to addressing climate change in a science-based, cost-effective manner. |
Г-жа Тэмлин, выступая в порядке разъяснения позиции, говорит, что ее делегация привержена делу достижения цели Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и решению проблемы изменения климата на научной основе эффективным с точки зрения затрат способом. |
Mr. DIACONU, speaking as convenor of the open-ended working group on Roma, and emphasizing the distinctiveness of the Roma minority, said that the working group had decided on the format of an open general debate for the three Committee meetings devoted to the thematic discussion. |
Г-н ДЬЯКОНУ, выступая в качестве организатора Рабочей группы открытого состава по проблемам рома и подчеркивая самобытность меньшинства рома, говорит, что Рабочая группа выбрала формат открытых общих прений для трех заседаний Комитета, посвященных этой тематической дискуссии. |
Mr. HENKIN, speaking as a representative of the generation "as yet unborn", said he had known Mr. Pocar in another capacity and wished him well in his new office. |
Г-н ХЕНКИН, выступая в качестве представителя "еще не родившегося" поколения, говорит, что он знал г-на Покара в другом качестве и желает ему всего хорошего в его новой работе. |