The Chairperson, speaking in a personal capacity, said he had been pleased to learn since the previous meeting that measures had been taken to preserve ethnic minority languages, including Circassian and Chechen. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что с удовлетворением узнал после предыдущего заседания о принятых мерах по сохранению языков этнических меньшинств, включая черкесский и чеченский. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, invited the delegation to explain under what procedure undocumented migrant workers could be placed in a reception centre with a view to regularizing their situation. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, предлагает делегации пояснить, в соответствии с какой процедурой трудящийся-мигрант без документов может быть помещен в центр приема в целях легализации его статуса. |
Mr. Percaya (Indonesia), speaking in explanation of position before the decision, said that the right to privacy must be protected and promoted in accordance with article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Г-н Перкая (Индонезия), выступая с разъяснением позиции до принятия решения, говорит, что право на неприкосновенность личной жизни должно защищаться и поощряться в соответствии со статьей 17 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Mr. Percaya (Indonesia), speaking in explanation of position before the decision, said that his delegation would support the consensus on the draft resolution but had a strong reservation concerning the reference to the Financial Action Task Force in paragraph 17. |
Г-н Перкая (Индонезия), выступая с разъяснением позиции до принятия решения, говорит, что его делегация поддержит консенсус по данному проекту резолюции, но имеет серьезную оговорку в отношении упоминания в пункте 17 постановляющей части Группы разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег. |
Justice Goldstone, speaking for the court, said: |
Судья Голдстоун, выступая от имени суда, заявил следующее: |
The Special Representative and the Force Commander of UNMISS, Major General Delali Johnson Sakyi, speaking by videoconference, gave the Council an account of the situation on the ground. |
Специальный представитель и Командующий силами МООНЮС, генерал-майор Делали Джонсон Сакии, выступая по каналу видеоконференционной связи, представил Совету отчет о ситуации на местах. |
The Special Representative, speaking via videoconference from Baghdad, reported that ISIL was now in control of about one third of the country, committing gross violations of human rights, including persecution of Christians and other ethnic and religious minorities. |
Специальный представитель, выступая по каналу видео-конференцсвязи из Багдада, сообщил о том, что ИГИЛ в настоящее время контролирует около трети территории страны и совершает грубые нарушения прав человека, включая преследования христиан и других этнических и религиозных меньшинств. |
Mr. Merabet (Algeria), speaking as the primary sponsor of the draft resolution and on behalf of the Group of 77 and China, recalled that the oil slick on Lebanese shores continued to hinder Lebanon's efforts to promote sustainable development. |
Г-н Мерабе (Алжир), выступая в качестве главного автора этого проекта резолюции и от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что образование нефтяного пятна на ливанском побережье продолжает создавать препятствия в усилиях Ливана по обеспечению устойчивого развития. |
Ms. Andreeva (Bulgaria), speaking as a youth delegate, said that in a time of poverty, intolerance and high youth unemployment, many young people had lost their sense of belonging to nations or communities and their trust in the effectiveness of Governments. |
Г-жа Андреева (Болгария), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что в условиях существования нищеты, нетерпимости и высокого уровня безработицы молодежи, многие молодые люди утратили чувство принадлежности к нации или общине и веру в эффективность деятельности правительств. |
Mr. Dapkiunas (Belarus), speaking in explanation of position, said that the Committee's goals in drafting documents could become harmful when they were used to deflect attention from issues which should be addressed as a matter of priority. |
Г-н Дапкюнас (Беларусь), выступая с разъяснением позиции, говорит, что цели Комитета при разработке документов могут приобретать пагубный характер, если они используются для отвлечения внимания от тех вопросов, которые должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
Mr. Kumar, speaking in his personal capacity as a professor of African studies at the University of Delhi, said that Morocco had made a constructive proposal regarding autonomy for the Sahara region within the Kingdom. |
Г-н Кумар, выступая в своем личном качестве преподавателя африканистики Делийского университета, говорит, что Марокко внесло конструктивное предложение относительно автономии Сахарского региона в составе Королевства. |
Mr. El Moctar, speaking in his personal capacity as a Malian whose country had been occupied and split in half by separatists, said that Mali's experience was germane to the issue of Western Sahara. |
Г-н Эль Моктар, выступая в своем личном качестве малийца, страна которого была оккупирована и разделена пополам сепаратистами, говорит, что опыт Мали является актуальным для проблемы Западной Сахары. |
Ms. Solana, speaking in her personal capacity, said that as part of her doctoral research at the University of Toronto she had lived in the Tindouf refugee camps for over a year. |
Г-жа Солана, выступая в своем личном качестве, говорит, что в ходе исследований при подготовке докторской диссертации в Университете Торонто она более года прожила в лагерях беженцев в Тиндуфе. |
Mr. Jensen, speaking in his personal capacity as the former Special Representative of the Secretary-General for Western Sahara, said that the initial positions of the parties to the conflict had been rigid and incompatible. |
Г-н Йенсен, выступая в своем личном качестве бывшего Специального представителя Генерального секретаря по Западной Сахаре, говорит, что исходные позиции сторон в конфликте были жесткими и несовместимыми. |
Ms. Kahn, speaking in her personal capacity as a United States citizen, said that she had lived with families in each of the five Tindouf refugee camps. |
Г-жа Кан, выступая в своем личном качестве гражданки Соединенных Штатов, говорит, что она жила в семьях в каждом из пяти лагерей беженцев в Тиндуфе. |
Mr. Bouzas Ortiz, speaking in his personal capacity as an academic at the National Autonomous University of Mexico, said that the Moroccan proposal should be addressed, discussed and refined, with the participation of all those concerned. |
Г-н Бусас Ортис, выступая в своем личном качестве научного сотрудника Национального автономного университета Мексики, говорит, что предложение Марокко следует рассмотреть, обсудить и усовершенствовать с участием всех заинтересованных сторон. |
Mr. El Kantaoui, speaking in his personal capacity as a member of the Regional Council of Oued Eddahab-Lagouira, said that allegations that Morocco was perpetrating human rights violations in its southern provinces were utterly baseless. |
ЗЗ. Г-н эль-Кантауи, выступая в своем личном качестве члена Регионального совета Уэд Эддахаб-Лагуира, говорит, что утверждения о том, что Марокко нарушает права человека в ее южных провинциях, являются полностью необоснованными. |
Ms. Hoorn, speaking in her personal capacity as a historian of African decolonization, said that, prior to 1976, a substantial majority of Saharans had favoured the reincorporation of Western Sahara into the Kingdom of Morocco. |
Г-жа Хурн, выступая в своем личном качестве историка, изучающего деколонизацию Африки, говорит, что до 1976 года значительное большинство сахарцев выступали за то, чтобы Западная Сахара вновь вошла в Королевство Марокко. |
Mr. Fekhri, speaking in his personal capacity as a young Sahrawi academic, said that he fully supported the reforms being implemented by Morocco to promote democracy and human rights. |
Г-н Фекри, выступая в своем личном качестве молодого сахарского ученого, говорит, что он в полной мере поддерживает реформы, проводимые Марокко с целью поощрения демократии и прав человека. |
Mr. Razma, speaking in his personal capacity as a member of the Municipal Council of Laayoune, said that the question of Western Sahara, long unresolved, was an artificial issue. |
Г-н Разма, выступая в своем личном качестве члена Муниципального совета эль-Аюна, говорит, что вопрос о Западной Сахаре, который уже долгое время остается нерешенным, является искусственно созданной проблемой. |
The Chair, speaking as the representative of Germany, said that two cars owned by his delegation had been damaged as a result of the flooding in the garage. |
Председатель, выступая в качестве представителя Германии, говорит, что две машины, принадлежащие его делегации, были повреждены в результате затопления гаража. |
Mr. Furno (France), speaking on a point of order, said that all documents should be distributed in a timely manner in the six official languages in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
Г-н Фюрно (Франция), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что, в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, все документы необходимо распространять своевременно на шести официальных языках. |
Mr. Errazuriz (Chile), speaking in explanation of position, said that Chile had made substantive progress in eliminating violence against women through preventive and protective measures. |
Г-н Эррасурис (Чили), выступая с разъяснением позиции, говорит, что Чили добилось существенного прогресса в искоренении насилия в отношении женщин с помощью профилактических и защитных мер. |
Ms. Frei (Switzerland), speaking as a youth delegate, said that young people were a source of innovation and productivity but their potential was being neglected, with 75 million of them unemployed worldwide. |
Г-жа Фрай (Швейцария), выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что молодежь является генератором инноваций и производительности, но ее потенциал не реализуется в полной мере, поскольку 75 миллионов молодых людей по всему миру не имеют работы. |
Some delegations, speaking under agenda item 4, raised objections to such participation, stating that they considered the granting of observer status to non-governmental organizations as beyond the mandate of the Working Group and not consistent with rule 17. |
Несколько делегаций, выступая по пункту 4 повестки дня, высказались против участия неправительственных организаций, заявив, что, по их мнению, предоставление статуса наблюдателя неправительственным организациям выходит за рамки полномочий Рабочей группы и противоречит правилу 17. |