Mr. Browne, speaking in his personal capacity, said that the failure to end slavery at the moment of transfer of the Danish West Indies was a wrong that must be corrected and for which an apology must be made. |
Г-н Браун, выступая в личном качестве, говорит, что неспособность положить конец рабству в момент передачи Датских Вест-Индских островов - это несправедливость, которая должна быть исправлена и за которую должно быть принесено извинение. |
Monsignor Abboud, speaking in his personal capacity, expressed support for the efforts of the international community to resolve the conflict in the Western Sahara as well as for the autonomy plan. |
Монсеньор Аббуд, выступая в личном качестве, выражает поддержку усилиям международного сообщества по разрешению конфликта в Западной Сахаре, а также плану по предоставлению автономии. |
Mr. Roberts, speaking in his personal capacity as a doctoral candidate in the Department of Geography, University of Toronto, said that his campaigning work on behalf of university students from underrepresented backgrounds had made him closely aware of the plight of the Chamoru people. |
Г-н Робертс, выступая в своем личном качестве как соискатель степени доктора наук на географическом факультете Торонтского университета, говорит, что его агитационная работа в защиту интересов университетских студентов из недостаточно представленных слоев населения позволила ему близко ознакомиться с бедственным положением народа чаморро. |
For my part and speaking in my capacity as Permanent Representative of Belgium, I wish to reiterate here that Belgium will continue its active and resolute commitment in support of peacebuilding, including through its various contributions to the United Nations peacebuilding architecture. |
Со своей стороны и выступая в качестве Постоянного представителя Бельгии, я хотел бы подтвердить, что Бельгия будет продолжать активно и решительно поддерживать миростроительство, в том числе посредством различных вкладов в архитектуру Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
Ms. Cross (United Kingdom), speaking in explanation of vote before the voting, said that her country was a sponsor of the draft resolution, which was brief and largely procedural. |
Г-жа Кросс (Соединенное Королевство), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что ее страна является одним из авторов данного проекта резолюции, краткого и в основном носящего процедурный характер. |
Mr. Saeed (Sudan), speaking in favour of the motion for division proposed by Singapore, said that a number of delegations, including his own, had proposed constructive amendments. However, the sponsors of the draft resolution had systematically rejected those amendments. |
Г-н Саид (Судан), выступая в поддержку требования Сингапура о раздельном голосовании, сообщает, что многие делегации, включая делегацию Судана, в конструктивном духе вносили предложения, но авторы проекта резолюции систематически отклоняли эти поправки. |
Mr. Soe Lynnn Han (Myanmar), speaking in explanation of vote before the voting, said that any attempt by a country or group of countries to impose a legal system on others was contrary to Article 2 of the Charter of the United Nations. |
Г-н Со Линн Хан (Мьянма), выступая с объяснением мотивов голосования до проведения голосования, заявляет, что любая попытка той или иной страны или группы стран навязать какую-либо юридическую систему другим странам противоречит статье 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. McMahan (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution aimed to establish new standards for the recruitment of members by the human rights treaty bodies. |
Г-н Макмэн (Соединенные Штаты Америки), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что представленный проект резолюции направлен на то, чтобы установить новые правила формирования членского состава договорных органов по правам человека. |
Mr. Kyaw Tint Swe (Myanmar), speaking on a point of order, asked whether the rules of procedure allowed voting to be suspended. If that was not the case, he asked for the Committee to proceed to vote on the draft resolution. |
Г-н Све (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, спрашивает, разрешается ли, согласно правилам процедуры, прерывать процедуру голосования, и, в случае отрицательного ответа, просит провести голосование по проекту резолюции. |
Political leaders of all parties and at all levels need to lead public opinion by speaking out against such crimes and in favour of the equal value and treatment of men and women. |
Политические лидеры из всех партий должны на всех уровнях активно вести пропагандистскую работу, осуждая такие преступления и выступая в защиту равенства мужчин и женщин и равного отношения к ним. |
Mr. yen (Norway), speaking in his capacity as Norway's Special Envoy for Burundi and the Great Lakes Region, said that his Government fully supported the recommendations just adopted in support of peacebuilding in Burundi. |
Г-н Ойен (Норвегия), выступая в своем качестве Специального посланника Бурунди и района Великих Озер, говорит, что правительство его страны полностью поддерживает только что утвержденные рекомендации в поддержку миростроительства в Бурунди. |
Mr. Mann (United Kingdom), speaking via video link from Freetown, said that his Government was confident that the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework would strengthen, coordinate and give structure to relations between Sierra Leone and the international community. |
Г-н Манн (Соединенное Королевство), выступая по каналу видеосвязи из Фритауна, говорит, что его правительство уверено в том, что Рамки сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне будут способствовать усилению, координации и структуризации отношений между Сьерра-Леоне и международным сообществом. |
Mr. Robbin-Coker (Sierra Leone Business Forum), speaking as the representative of civil society in Sierra Leone, said that youth were strongly represented in the private sector, which was the catalyst for economic growth. |
Г-н Роббин-Кокер (Форум предпринимателей Сьерра-Леоне), выступая в качестве представителя гражданского общества Сьерра-Леоне, говорит, что молодежь широко представлена в частном секторе, являющемся катализатором экономического роста. |
The Chairperson, speaking in his national capacity, said that in the last few years the Central African Government had made efforts to restore stability in its territory through a national reconciliation process. |
Председатель, выступая в качестве представителя своей страны, говорит, что в течение последних нескольких лет правительство Центральноафриканской Республики прилагало активные усилия для восстановления стабильности на территории страны в рамках процесса национального примирения. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked the delegation if it could provide specific examples of cases in which domestic law was incompatible with the Convention and, if so, how such cases were handled and which law prevailed. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, не могут ли члены делегации привести конкретные примеры дел, в которых нормы внутреннего законодательства были несовместимы с положениями Конвенции, каким образом проводилось рассмотрение таких дел и какое законодательство имело преобладающую силу. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked the delegation to provide more information on the content of the national action plan for human rights and on its relevance to the Convention. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, обращается к делегации с просьбой представить более подробную информацию о содержании национального плана действий в области прав человека и о том, каким образом он увязан с Конвенцией. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it seemed that the Convention was not viewed as a legally binding instrument in Lebanon. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в Ливане Конвенция, по-видимому, не рассматривается в качестве документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that in order to bring a case before the Committee under the Optional Protocol, a woman must first have exhausted all local remedies. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что, для того чтобы представить дело в Комитет в соответствии с Факультативным протоколом, женщина должна сначала исчерпать все местные средства защиты ее права. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked if there was any follow-up at the national level of the recommendations of the Special Rapporteur on violence against women, and especially of the recommendation on access to safe housing. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, предпринимаются ли последующие действия на национальном уровне в связи с рекомендациями Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, и особенно рекомендацией о доступе к безопасному жилью. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, noted that many experts had expressed concern at the fact that Nigeria had the second highest maternal mortality rate in the world and stressed that most cases of maternal mortality were preventable. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что многие эксперты озабочены тем фактом, что Нигерия занимает второе место в мире по показателю материнской смертности, и подчеркивает, что в большинстве случаев материнская смертность предотвратима. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that, while it was clear that the State party intended to implement the Convention, it was not clear how it would do so. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, хотя ясно, что государство-участник намерено выполнить Конвенцию, неясно, каким образом оно это сделает. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it would be useful to learn more about how the periodic reports had been prepared and whether Parliament been involved in the process. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что было бы полезно получить более подробную информацию относительно методов составления периодических докладов, а также относительно того, участвовал ли в этом процессе парламент. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said in follow up on the status of the Convention within the national legislative system, that additional awareness-raising, training and legislation were required to incorporate gender-specific Committee recommendations into the national system. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, в развитие темы о статусе Конвенции в национальной правовой системе говорит, что для включения гендерно-ориентированных рекомендаций Комитета в национальную систему требуются дополнительные меры по повышению уровня информированности, профессиональной подготовке и принятию законодательных мер. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether the Committee's concluding observations would be presented to the parliamentary Joint Committee on Human Rights to give them greater visibility and to involve Parliament in the special action plan on implementation. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, будут ли заключительные замечания Комитета представлены парламентскому Объединенному комитету по правам человека, чтобы повысить их значимость и привлечь парламент к осуществлению плана специальных действий по их реализации. |
One representative, speaking for a number of Parties, expressed the view that the rate of transition to alternatives could be improved and reported that the delegations that he represented had submitted a draft decision on the issue. |
Один из представителей, выступая от имени ряда Сторон, высказал то мнение, что можно было бы ускорить темпы перехода на альтернативы, сообщив о том, что делегации, которые он представляет, предложили проект решения по данному вопросу. |