Ms. Lock (South Africa), speaking in explanation of position on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group attached great importance to the establishment of clear lines of accountability for the submission, processing and issuance of documentation. |
Г-жа Лок (Южная Африка), выступая в порядке разъяснения позиции от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа придает большое значение четкому разграничению ответственности за представление, обработку и выпуск документации. |
The Vice-President and Secretary of the Board of the World Bank, speaking in his capacity as Acting Secretary of the Development Committee of the World Bank, noted the importance of enhancing cooperation with the Economic and Social Council for greater cohesion and results. |
Вице-президент и Секретарь Совета управляющих Всемирного банка, выступая в своем качестве исполняющего обязанности Секретаря Комитета по развитию Всемирного банка, отметил важность расширения сотрудничества с Экономическим и Социальным Советом в интересах повышения согласованности и достижения более высоких результатов. |
Mr. Muhtar (World Bank Group), speaking also in his capacity as co-Chair of the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing, pointed to the importance of financing for sustainable development. |
Г-н Мухтар (Группа Всемирного банка), выступая также в своем качестве сопредседателя Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития, отметил важную роль финансирования устойчивого развития. |
Mr. Elbahi (Sudan), speaking in explanation of vote before the voting, said that it was evident from the voting on the draft amendments that the subject of the resolution was a contentious one. |
Г-н эль-Бахи (Судан), выступая в порядке разъяснения мотивов голосования перед проведением голосования, говорит, что по результатам голосования по проектам поправок очевидно, что предмет резолюции является спорным. |
Ms. Radina Koleva (Bulgaria), speaking as a youth delegate, said that in a survey conducted among young people in Bulgaria, 80 per cent had identified youth unemployment as their greatest concern. |
Г-жа Радина Колева (Болгария), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что в рамках проведенного в Болгарии опроса молодежи 80 процентов респондентов указали, что они в большой степени обеспокоены проблемой безработицы среди молодежи. |
Ms. Li (Singapore), speaking in explanation of vote before voting, said that, while her delegation acknowledged the changes made to the text to meet its concerns and those of other delegations, the fundamental issues had not been addressed. |
Г-жа Ли (Сингапур), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что, в то время как делегация ее страны признает изменения, внесенные в текст с учетом ее опасений и опасений других делегаций, основные проблемы не были решены. |
Mr. Nkoloi (Botswana), speaking in explanation of vote before voting, said that Botswana remained unequivocal in its belief that every human being had an inherent right to life. |
Г-н Нколой (Ботсвана), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что Ботсвана по-прежнему твердо убеждена в том, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь. |
Ms. Robl (United States of America), speaking in explanation of vote before the vote, said that the United States of America took a holistic approach to human rights, democracy and development with a view to making universal respect for human rights a reality. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что Соединенные Штаты Америки используют целостный подход к решению вопросов в области прав человека, демократии и развития, направленный на то, чтобы сделать всеобщее уважение к правам человека реальностью. |
Mr. Hoxha (Albania), speaking as Chair of the Twenty-fourth Meeting of the States Parties to the Convention, nominated Mr. Mac-Donald (Suriname) for the office of Chair of the Meeting. |
Г-н Ходжа (Албания), выступая в качестве Председателя двадцать четвертого Совещания государств - участников Конвенции, предлагает кандидатуру г-на Мак-Доналда (Суринам) на должность Председателя Совещания. |
Mr. Janssens de Bisthoven (Belgium), speaking in explanation of position on behalf of the European Union, said that the European Union had some reservations about the process surrounding the draft resolution. |
Г-н Янсенс де Бистховен (Бельгия), выступая с разъяснением позиции от имени Европейского союза, говорит, что у Европейского союза есть некоторые оговорки в отношении процесса принятия проекта резолюции. |
Mr. Landveld (Suriname), speaking as the facilitator of the informal consultations, said that the phrase "after consultation" in paragraph 13 should be replaced with "in consultation". |
Г-н Ландвелд (Суринам), выступая в качестве координатора неофициальных консультаций, говорит, что фразу «после консультаций» в пункте 13, следует заменить фразой «в консультации». |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, observed that the Kingdom of Saudi Arabia had adopted a Code of Judicial Procedure, a Code of Criminal Procedure and a Code of Practice for Lawyers. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что Королевство Саудовской Аравии приняло Кодекс судопроизводства, Уголовно-процессуальный кодекс и Кодекс практики для адвокатов. |
Mr. Raimbek Batalov, Chairman of the SPECA Council of Business Cooperation, speaking as the Chairman of the Business Forum held in parallel with the Conference presented the report on the work of the Business Forum. |
Господин Раимбек Баталов, Председатель Совета делового сотрудничества СПЕКА, выступая в качестве Председателя Делового форума, проведенного параллельно с Конференцией, представил доклад о работе Делового форума. |
Mr. Rahat Toktonaliev, Regional Advisor on Trade, USAID Trade Facilitation and Investment Project, speaking as the Chairman of the Round table on knowledge-based economy held in parallel with the Conference presented the report on the work of the Round table on knowledge-based economy. |
Господин Рахат Токтоналиев, Региональный советник по торговле, проект ЮСЭЙД по развитию торговли и инвестициям, выступая в качестве Председателя Круглого стола по экономике, основанной на знаниях, проведенного параллельно с Конференцией, представил доклад о работе Круглого стола. |
A few days ago, speaking from this rostrum, President Vladimir Voronin of the Republic of Moldova reaffirmed my country's unwavering support for the United Nations and its commitment to work together with other Member States to renew and strengthen the United Nations system. |
Несколько дней назад, выступая с этой трибуны, президент Республики Молдова Владимир Воронин подтвердил неизменную поддержку моей страны Организации Объединенных Наций и ее приверженность совместным усилиям с другими государствами-членами по активизации работы и укреплению роли системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Hayee (Pakistan), speaking in explanation of vote before the vote, said that Pakistan supported the resolution as a whole, but could not accept the activities proposed in paragraph 15. |
Г-н Хайи (Пакистан), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, заявляет, что Пакистан поддерживает резолюцию в целом, однако не может согласиться с предлагаемыми в пункте 15 мероприятиями. |
Ms. GAER, speaking as Rapporteur for follow-up to State party reports and gender issues, said that the follow-up procedure to issues of concern found in State party reports had been established to ensure that States parties met their obligations under article 2 of the Convention. |
Г-жа ГАЕР, выступая в качестве Докладчика по последующей деятельности в связи с докладами государств-участников и гендерным вопросам, говорит, что процедура последующей деятельности в связи с озабоченностями по поводу докладов государств-участников была установлена в целях обеспечения выполнения государствами-участниками их обязательств в соответствии со статьей 2 Конвенции. |
Mr. RASMUSSEN, speaking as Rapporteur for children's issues and guidelines for initial reports of States parties, said that his mandate included the examination of State party reports and NGO reports on matters of concern regarding children. |
Г-н РАСМУССЕН, выступая в качестве Докладчика по вопросам прав детей и руководящим принципам составления первоначальных докладов государств-участников, говорит, что его мандат включает рассмотрение докладов государств-участников и докладов НПО по связанным с детьми вопросам, которые вызывают озабоченность. |
Mr. Faati (Gambia), Vice-Chairman, speaking as facilitator for the informal consultations on the item, said that at the initial consultations it had been agreed that the substance of programme 19 would be considered on 13 November. |
Г-н Фаати (Гамбия), заместитель Председателя, выступая в качестве координатора неофициальных консультаций по этому пункту, говорит, что в ходе первоначальных консультаций была достигнута договоренность о том, что программа 19 будет рассмотрена по существу ее вопроса 13 ноября. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the next report should clarify the relationship between the gender-based development index and the human potential development index mentioned in the delegation's introductory statement. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что в следующем докладе необходимо будет дать разъяснения по поводу соотношения между показателем развития с учетом гендерного фактора и показателем развития человеческого потенциала, упомянутых во вступительном слове делегации. |
Ms. Kristiansen, speaking on agenda item 108, said that the United Nations system and Member States should help young people to combat injustice and poverty and to participate in the development of national and international policies. |
Г-жа Кристиансен, выступая по пункту 108 повестки дня, говорит, что система Организации Объединенных Наций и государства-члены Организации Объединенных Наций должны оказывать помощь молодежи в борьбе с несправедливостью и нищетой, поощрять молодых людей и способствовать их участию в разработке национальной и международной политики. |
29.06.2010 - President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev proposed the creation of the OSCE Centre on Tolerance and Nondiscrimination, speaking today at the opening of the High-level OSCE Conference on Tolerance and Nondiscrimination in Astana. |
29.06.2010 - Президент РК Нурсултан Назарбаев предложил создать Центр ОБСЕ по вопросам толерантности и недискриминации, выступая сегодня в Астане на открытии Конференции ОБСЕ высокого уровня по толерантности и недискриминации. |
On the first day of events Yeltsin, speaking from a tank outside the White House, called the actions of the State Emergency Committee a coup, then issued a number of decrees on non-recognition of the State Emergency Committee action. |
Уже в первый день событий Ельцин, выступая с танка перед Белым домом, назвал действия ГКЧП государственным переворотом, затем обнародовал ряд указов о непризнании действий ГКЧП. |
Mr. BARONCELLI (Italy), speaking in explanation of vote, said that his delegation fully endorsed the explanation of vote given by the representative of Belgium on behalf of the European Community and its member States. |
Г-н БАРОНЧЕЛЛИ (Италия), выступая с заявлением по мотивам голосования, говорит, что его делегация в полной мере присоединяется к заявлению по мотивам голосования представителя Бельгии, выступившего от имени Европейского сообщества и его государств-членов. |
Mr. SOUFIANE (Algeria), speaking on a point of order, stated that the debate on Western Sahara was closed and that the Chairman should intercede to prevent a reopening of the debate. |
Г-н СУФЬЯН (Алжир), выступая по процедурному вопросу, говорит, что прения по вопросу о Западной Сахаре завершены и что Председателю следует вмешаться, с тем чтобы воспрепятствовать возобновлению прений. |