Ms. Ani Koleva (Bulgaria), speaking as a youth delegate, said that Bulgaria was strongly committed to the promotion and protection of the rights of persons with disabilities and followed a human-rights-based approach in all its policies and programmes. |
Г-жа Ани Колева (Болгария), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что Болгария твердо привержена делу поощрения и защиты прав инвалидов и придерживается во всех своих стратегиях и программах правозащитного подхода. |
Mr. Dellatte (Belgium), speaking as a youth delegate, said that the right to equality regardless of gender, gender identity or gender expression was very important for children and youth. |
Г-н Деллат (Бельгия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что право на равенство, независимо от пола, гендерной идентичности или гендерного самовыражения, имеет чрезвычайно важное значение для детей и молодежи. |
Mr. Ciubotaru (Romania), speaking as a youth delegate, said that education should include a civic dimension for youth, who were part of the community and capable of shaping the world around them. |
Г-н Чиуботару (Румыния), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что образование должно включать гражданский аспект обучения молодежи, которая является частью общества и способна содействовать формированию окружающего ее мира. |
Ms. Greppler and Mr. Solmus (Germany), speaking as youth delegates, said that they represented 20 million young people under the age of 25 living in Germany, and 7 billion people worldwide. |
Г-жа Грепплер и г-н Солмус (Германия), выступая в качестве делегатов от молодежи, говорят, что они представляют 20 миллионов молодых людей в возрасте до 25 лет, живущих в Германии, и 7 миллиардов человек во всем мире. |
Mr. Rosa (Honduras), speaking as a youth delegate, said that his presence at the United Nations was the first time his country had sent a representative of young Hondurans. |
Г-н Роса (Гондурас), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что его присутствие в Организации Объединенных Наций, - это первый случай, когда его страна направила в Организацию представителя молодежи Гондураса. |
Mr. Nina (Albania), speaking in explanation of vote before voting, said that the amendment sought to undermine the content and purpose of the draft resolution by implying that its sponsors were trying to interfere in how countries organized their legal systems. |
Г-н Нина (Албания), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что поправка направлена на подрыв содержания и цели проекта резолюции, поскольку она наводит на мысль о том, что его авторы пытаются вмешаться в то, как страны организуют свои правовые системы. |
Mr. Sarufa (Papua New Guinea), speaking in explanation of vote before voting, said that while the right to life was indeed the core issue being addressed in the draft resolution, other important matters, including sovereignty, also required proper consideration. |
Г-н Саруфа (Папуа - Новая Гвинея), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что, в то время как право на жизнь действительно является главным вопросом, который рассматривается в проекте резолюции, должного внимания требуют и другие важные вопросы, включая суверенитет. |
Mr. Elbahi (Sudan), speaking in explanation of vote before voting, affirmed the sovereign right of Member States to formulate national legislation in accordance with their international obligations and in line with their religious specificities and heritage, a right enshrined by international law. |
Г-н Эльбахи (Судан), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, подтверждает суверенное право государств-членов формировать национальное законодательство в соответствии со своими международными обязательствами и с учетом своей религиозной специфики и наследия; это право закреплено в международном праве. |
Mr. Gillibert (Secretariat for OP-CAT), speaking as a representative of the Subcommittee on Prevention of Torture (SPT), said that the SPT was ready to provide any assistance to States parties in the establishment of their NPM. |
Г-н Жиллибер (секретариат ФП-КПП), выступая в качестве представителя Подкомитета по предупреждению пыток (ППП), говорит, что ППП готов предоставить государствам-участникам любую помощь в создании их НПМ. |
In the ensuing discussion, the representative of FAO, speaking as Chair of IOMC, drew attention to an information document describing the activities of IOMC in the implementation of the Strategic Approach. |
В ходе состоявшейся далее дискуссии представитель ФАО, выступая от имени Председателя МПРРХВ, обратил внимание на информационный документ, в котором описываются мероприятия МПРРХВ по осуществлению Стратегического подхода. |
Mr. Khalil (Egypt) speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution focused excessively on national policies for entrepreneurship, ignoring the need for a conducive international environment. |
Г-н Халиль (Египет), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что в данном проекте резолюции слишком большое внимание уделяется национальной политике развития предпринимательства и игнорируется необходимость благоприятной международной ситуации. |
ACE/ITDS also takes advantage of opportunities to educate and promote Single Window by attending and speaking at various conferences, workshops, and government and trade associations meetings at both the domestic and international level. |
АКС/СДМТ использует также существующие возможности для пропаганды и продвижения системы "единого окна", участвуя и выступая на различных конференция и рабочих совещания и совещаниях государственных органов и торговых ассоциаций, проводимых как на национальном, так и на международном уровнях. |
Meanwhile, on 26 June, in "Somaliland", speaking on the occasion of its forty-fifth anniversary of independence from the United Kingdom, "President" Dahir Riyale Kahin expressed optimism for "Somaliland" gaining international recognition. |
ЗЗ. Тем временем, 26 июня, в «Сомалиленде», выступая по случаю сорок пятой годовщины получения независимости от Соединенного Королевства, «президент» Дахир Риайле Кахин выразил оптимизм по поводу получения «Сомалилендом» международного признания. |
Mr. SHEARER, speaking as Chairman/Rapporteur of the Pre-Sessional Working Group, said that the Working Group had considered 33 communications and had disposed of 26 of them. |
Г-н ШИРЕР, выступая в качестве Председателя-докладчика Предсессионной рабочей группы, сообщает, что Рабочая группа рассмотрела 33 сообщения и завершила работу по 26 из них. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Government had undertaken many legislative, administrative and executive measures to respond to the requirements of the Convention, particularly special measures for minority education, which were unprecedented in other countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство приняло много мер законодательного, административного и исполнительного характера в порядке соблюдения требований Конвенции, и в частности такие специальные меры в области образования меньшинств, какие не имеют себе прецедента в других странах. |
Mr. Mejdoub (Tunisia), speaking as Permanent Representative of Tunisia to the United Nations, said he appreciated the spirit of openness, objectivity and intellectual curiosity with which the Committee had dealt with Tunisia's report. |
Г-н Медждуб (Тунис), выступая в качестве Постоянного представителя Туниса при Организации Объединенных Наций, говорит, что он высоко оценивает дух открытости, объективности и интеллектуальной заинтересованности, с которым Комитет отнесся к докладу Туниса. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, wondered whether the Government of Canada was not placing too much emphasis on programmes to prevent poverty for mothers and children at the expense of other single women such as the elderly or women in general. |
Председатель, выступая в личном качестве, спрашивает, не кажется ли правительству Канады, что оно делает слишком большой упор на осуществление программ по оказанию помощи матерям и детям, в ущерб другим одиноким женщинам, в частности пожилым, или женщинам вообще как таковым. |
The Chairperson, speaking in her capacity as expert, noted with concern that abortion was described in the report as a "method of family planning", and one of the most widespread to boot. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, с беспокойством отмечает, что аборт рассматривается в докладе в качестве «метода планирования семьи», получившим самое широкое распространение. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that every country enacted legislation on citizenship; numerous countries still did not grant foreigners the right to purchase immovable property; and residence permits were a fact of life in countries throughout the world. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, указывает, что законодательные нормы, касающиеся гражданства, действуют во всех странах; многие страны все еще не предоставляют иностранцам права на приобретение недвижимого имущества, а виды на жительство - это реальность жизни во многих странах мира. |
speaking as a member of the Committee, agreed with previous speakers that the issue of descent was much more far-reaching than the notion of caste. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, соглашается с предыдущими ораторами в том, что вопрос родового происхождения гораздо более масштабный, нежели понятие касты. |
Our Minister for Foreign Affairs, speaking before the Assembly on the 13th and again on the 16th of September 2005, likewise expressed our reservations about the supposed adoption of the document and of course the two related draft resolutions. |
Наш министр иностранных дел, выступая в Ассамблее 13 и 16 сентября 2005 года, также заявил об оговорке относительно документа и, разумеется, проектов якобы принятых резолюций. |
Ms. Bethel (Bahamas), speaking on agenda item 107, said that the Bahamas had consistently played its role in confronting the global menace of narcotic drugs. |
Г-жа Бетел (Багамские Острова), выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что Багамские Острова последовательно выполняют свою роль в борьбе с глобальной угрозой наркотиков. |
Mr. ABOUL-NASR, speaking on a point of order, said that the list of issues was an informal document and that the questions it contained were meant only to prompt discussion. There was no obligation on the delegation to reply to every question. |
Г-н АБУЛ-НАСР, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что перечень вопросов является неофициальным документом и что содержащиеся в нем вопросы предназначены лишь для короткого обсуждения, делегация не обязана отвечать на каждый вопрос. |
The representative of Pakistan, speaking on the behalf of the Group of 77 and China, said that some issues needed to be addressed in a more determined fashion, such as the achievement of the MDGs. |
Представитель Пакистана, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что некоторые вопросы, такие, как достижение ЦРДТ, требуют более решительного подхода к их рассмотрению. |
Mr. Kotis (United States of America), speaking in explanation of position, said that his delegation was committed to the objectives of the Convention but stressed, with regard to paragraph 12, that Governments contributed to the Convention strictly on a voluntary basis. |
Г-н Котис (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением позиции Соединенных Штатов, говорит, что делегация его страны привержена целям Конвенции, но в отношении пункта 12 подчеркивает, что правительства делают взносы в Конвенцию на строго добровольной основе. |