Speaking on 7 November 2006 to the Legislative Council, the Minister of Finance noted that in 2005 the British Virgin Islands recorded growth of 5.75 per cent of GDP and projected a growth rate for 2006 of approximately 7.2 per cent of GDP. |
Выступая 7 ноября 2006 года перед членами Законодательного совета, министр финансов отметил, что в 2005 году в территории Британские Виргинские острова зарегистрированы темпы роста в 5,75 процента ВВП, а прогнозируемые темпы роста на 2006 год составляют примерно 7,2 процента ВВП14. |
Speaking as representative of the Swiss chairmanship, I should like to express my gratitude to the Permanent Representatives of the OSCE member States for their fruitful cooperation and to wish Denmark, through its Permanent Representative, success as Chairman-in-Office for the coming year. |
Выступая в качестве представителя швейцарского Председателя, я хотел бы выразить признательность постоянным представителям государств - членов ОБСЕ за их плодотворное сотрудничество и пожелать Дании, через ее Постоянного представителя, успехов на посту действующего Председателя в будущем году. |
Speaking in his personal capacity, he said he saw no need to reproduce the letter in the report, since it was not a reply to a communication from the Committee and the Yugoslav Mission simply asked to have it circulated to all members of the Committee. |
Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что не видит необходимости включать текст письма в доклад, поскольку оно не является ответом на какое-либо сообщение Комитета и поскольку Представительство Югославии просто просит довести его до сведения всех членов Комитета. |
Speaking as the representative of Thailand, he recalled that the Foreign Minister of Thailand had made it clear during the general debate of the General Assembly that Thailand stood ready to contribute to the maintenance of international peace and security. |
Выступая в качестве представителя Таиланда, оратор напоминает, что в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее министр иностранных дел Таиланда дал ясно понять, что Таиланд готов вносить свой вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
Speaking in the general debate of the thirty-third session of the General Assembly, in 1978, when I had the privilege to lead the Indian delegation to the General Assembly as Foreign Minister of India, I stated: |
Выступая в общих прениях на тридцать третьей сессии Генеральной Ассамблеи в 1978 году, когда я имел честь возглавлять индийскую делегацию на Генеральной Ассамблее будучи министром иностранных дел Индии, я говорил: |
Speaking on the occasion of the official opening of the headquarters building of the Tribunal, Secretary-General Kofi Annan observed that the Tribunal was "the keystone" of the United Nations Convention on the Law of the Sea, that it was |
Выступая на церемонии официального открытия здания штаб-квартиры Трибунала, Генеральный секретарь Кофи Аннан отметил, что Трибунал является «основой» Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и что он является |
Ms. Pekuri, speaking via video link from Freetown, supported the statement that had been made by the representative of the World Bank. |
Г-жа Пекури, выступая по видеосвязи из Фритауна, поддерживает заявление представителя Всемирного банка. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked for more information on the legal position of the Convention in Vanuatu. |
Оратор призывает национальный аппарат, который пытается улучшить положение женщин, проявить инициативу и потребовать внесения поправок в дискриминационные законы. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит предоставить больше данных о правовом статусе Конвенции в Вануату. |
The Chairperson, speaking in his capacity as Country Rapporteur, asked what progress had been made in the process of the domestication of the Convention. |
Председатель, выступая в качестве Докладчика по стране, спрашивает, насколько продвинулся процесс интеграции положений Конвенции во внутреннее законодательство. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said she would be interested to learn about the process used to prepare the report. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что ее интересует процесс, который использовался при составлении доклада. |
Armenia will be first to overcome consequences of global crisis and restore its economy, RA Finance Minister Tigran Davtyan said speaking at the National Assembly. |
Армения раньше остальных сумеет преодолеть последствия финансового кризиса и восстановить свою экономику. Такую уверенность, выступая в Национальном собрании выразил министр финансов Тигран Давтян. |
During the late 1950s she was given on-camera speaking bits in kids' and youth programmes on the recently launched TV Belgrade. |
В конце 1950-х годов получила опыт работы «на камеру» выступая в детских и молодежных программах на недавно начавшем работу телевидении Белграда. |
Garretson has long been active in the Directors Guild of America and the Academy of Television Arts & Sciences, speaking on numerous panels and seminars. |
Гарретсон уже давно работает в DGA и Академии телевизионных искусств и наук (ATAS), выступая на многочисленных семинарах. |
During his nine-week primary tour, he visited all of California's 58 counties, speaking sometimes six or eight times in a day. |
Во время своего тура по Калифорнии он посетил все 58 округов, иногда выступая по шесть-восемь раз за день. |
Speaking before the Special Political and Decolonization Committee at its 6th meeting, on 6 October 2006, the representative of the United States Virgin Islands noted that the lack of implementation continued to delay the decolonization mandate. |
Выступая от имени Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации на его 6-м заседании 6 октября 2006 года, представитель Виргинских островов Соединенных Штатов отметил, что недостаточное осуществление по-прежнему затрудняет выполнение мандата в сфере деколонизации. |
The CHAIRMAN, speaking as Alternate Rapporteur associated himself with the praise expressed by Mr. Yakovlev. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве содокладчика по бывшей югославской Республике Македонии, присоединяется к высокой оценке доклада, данной г-ном Яковлевым. |
Mr. Wenaweser, speaking on a point of order, asked whether the Committee had not in fact started the process of voting. |
Г-н Венавезер, выступая по порядку ведения заседания, задает вопрос о том, действительно ли Комитет начал процесс голосования. |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that there was a tendency of late to consider just how much care and support were due to the marginalized. |
Г-жа Басинет, выступая в своем личном качестве, говорит, что в последнее время намечается тенденция к тому, чтобы рассматривать этот вопрос лишь в плане того, какой объем помощи и поддержки необходимо предоставлять группам населения, оказавшимся в неблагоприятном положении. |
Ms. Kahara (Kenya), speaking as a youth delegate, expressed sympathy for those impacted by the Ebola crisis. |
Г-жа Кахара (Кения), выступая в качестве делегата от молодежи, выражает сочувствие тем, кто оказался затронутым кризисом, вызванным лихорадкой Эбола. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the current wording implied that the entire Committee had concluded that difficulties were encountered by associations seeking official registration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что из нынешней формулировки косвенно следует, будто весь Комитет пришел к выводу о том, что ассоциации, добивающиеся официальной регистрации, сталкиваются с трудностями. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether women married to a non-Dominican man could transmit their nationality to their children. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, могут ли женщины, которые вышли замуж за мужчин, не являющихся гражданами Доминики, передавать гражданство своим детям. |
The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity, asked whether there had been any cases in which domestic legislation had been overruled or repealed because it conflicted with the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, задает вопрос о наличии дел, по которым решения принимались на основании Пакта, а не внутреннего законодательства, или вопреки нему в связи с его коллизией с Пактом. |
Ms. Spirnak, speaking in explanation of position, said that the United States strongly supported the Commission on Sustainable Development and applauded its action-oriented reforms and innovation. |
Г-жа Спирнак, выступая в порядке разъяснения позиции ее делегации, говорит, что Соединенные Штаты решительно поддерживают Комиссию по устойчивому развитию и приветствуют проводимые Комиссией реформы и новаторские подходы, направленные на достижение практических результатов. |
Mr. Dartenucq (European Union), speaking by video link from Bujumbura, expressed support for the draft conclusions and satisfaction with the electoral process. |
Г-н Дартенюк (Европейский союз), выступая по каналу видеосвязи из Бужумбуры, заявляет о своей поддержке проекта рекомендаций и говорит, что удовлетворен ходом процесса подготовки к выборам. |
The Chairperson, speaking in a personal capacity, said that the central authorities should ensure that all ethnic groups were treated even-handedly during the 2011 census. |
Председатель, выступая в личном качестве, подчеркивает, что в ходе переписи 2011 года центральные власти не должны также преувеличивать значимость одних этнических групп по сравнению с другими. |