Mr. SADI, speaking as a member of the Working Group, thanked Mr. Lallah for his excellent presentation. |
Г-н САДИ, выступая в качестве члена Рабочей группы, благодарит г-на Лаллаха за его великолепное выступление. |
Mr. AMOR, speaking on reporting obligations, said that 164 States had ratified the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Г-н АМОР, выступая с сообщением относительно обязательств по представлению докладов, говорит, что Международный пакт о гражданских и политических правах ратифицирован 164 государствами. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, appreciated the serious efforts made to eradicate stereotypes. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, высоко оценивает серьезные усилия по искоренению гендерных стереотипов. |
I would like now to address other issues, speaking only for my own small island developing State. |
А сейчас я хотел бы остановиться на других вопросах, выступая от имени лишь моего малого островного развивающегося государства. |
Allow me to point out that while speaking in my capacity as Minister for Foreign Affairs of Portugal, I am also speaking as a representative of a country that is extremely proud to belong to the Lusophone Community. |
Позвольте мне указать на то, что, выступая в своем качестве министра иностранных дел Португалии, я выступаю также и как представитель страны, чрезвычайно гордящейся своей принадлежностью к португалоязычному сообществу. |
The Foreign Secretary of the United Kingdom, speaking before his country's Parliament, has referred to the training of armed men in Syria. |
Выступая в парламенте своей страны, министр иностранных дел Соединенного Королевства упомянул о подготовке вооруженных лиц в Сирии. |
Mr. Tin (Myanmar), speaking in explanation of position, reaffirmed his delegation's principled opposition to the selective tabling of country-specific resolutions. |
Г-н Тин (Мьянма), выступая с разъяснением позиции, подтверждает принципиальное неприятие его делегацией избирательного представления страновых резолюций. |
Ms. Suviwattanachai (Thailand), speaking as a youth delegate, said that her Government was committed to improving women's employment and incomes. |
Г-жа Сувиваттаначаи (Таиланд), выступая в качестве делегата молодежи, говорит, что ее правительство привержено делу расширения занятости и повышения доходов женщин. |
Mr. Pulford (Australia), speaking as a youth delegate, said that the international community should eliminate all forms of discrimination and establish equality. |
Г-н Пулфорд (Австралия), выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что международному сообществу следует искоренить все формы дискриминации и обеспечить равенство. |
The representative of Switzerland, speaking as an Observer State, also noted that article 56 of Council resolution 1996/31 granted the organization the right to reply. |
Представитель Швейцарии, выступая в качестве представителя государства-наблюдателя, также отметил, что статья 56 резолюции 1996/31 Совета дает организации право на ответ. |
Mr. Lorentsson (Norway), speaking as a youth delegate, said that mental health problems among young people were emerging as a global issue. |
Г-н Лорентссон (Норвегия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что проблемы с психическим здоровьем молодых людей приобретают глобальный характер. |
Mr. Rishchynski (Canada), speaking as the main sponsor of the draft resolution, said that New Zealand had joined the sponsors. |
Г-н Рищински (Канада), выступая в качестве основного автора проекта резолюции, говорит, что к числу авторов присоединилась Новая Зеландия. |
The Chairperson, speaking in his personal capacity, said that the Polish delegation had referred to a lack of importance accorded by Roma to formal education. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что польская делегация упомянула о том, что рома не придают значения формальному образованию. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador), speaking as a former member of the Committee, stressed the commitment and dedication of treaty body members. |
Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор), выступая в качестве бывшего члена Комитета, подчеркивает самоотдачу и преданность делу членов договорных органов. |
The Chairperson, speaking in his capacity as a member of the Committee, expressed concern at the high rates of detention of undocumented aliens. |
Председатель, выступая в качестве одного из членов Комитета, выражает обеспокоенность в связи с большим количеством задерживаемых иностранных граждан, не имеющих документов. |
Ms. Janina, speaking as a member of the task force for France, asked for what reasons the Government had established a 30-year statute of limitations. |
Г-жа Джанина, выступая в качестве члена целевой группы по Франции, спрашивает, по каким причинам правительство установило 30-летний срок давности. |
These bodies have been very organized and vocal, not just in representing the interests of their membership, but in speaking out on broader national issues. |
Такие органы хорошо организованы и активны, не только представляя интересы своих членов, но и выступая по более широким национальным проблемам. |
He said something about progress once... when he was speaking at a school. |
Он однажды сказал о прогрессе, выступая в школе: |
Mr. IWASAWA, speaking on the question of the communication involving Canada, said that the State party's misunderstanding had been particularly unfortunate. |
Г-н ИВАСАВА, выступая по вопросу о сообщении, касающемся Канады, говорит, что непонимание, проявленное данным государством-участником, является весьма досадным. |
Mr. RANJAN (India), speaking first on sub-item (a), welcomed the increase in technical cooperation delivery. |
Г-н РАНДЖАН (Индия), выступая сначала по подпункту (а), приветствует увеличение объема осу-ществляемых программ и проектов в области техни-ческого сотрудничества. |
The CHAIRMAN, speaking as Alternate Country Rapporteur, said that he was disappointed with the replies from the Moldovan delegation which had contained little of substance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве заместителя Докладчика по стране, говорит, что он разочарован ответами молдавской делегации, которые были несодержательными по сути. |
The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity, endorsed the suggestion to add the last two sentences concerning article 41 to the end of the previous subparagraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, поддерживает предложение о том, чтобы добавить в конце предыдущего подпункта два последних предложения, касающихся статьи 41. |
The Chairperson, speaking in her capacity as expert, requested the delegation to clarify whether indigenous women were subjected to compulsory medical testing and involuntary sterilization. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, просит делегацию пояснить, подвергаются ли коренные женщины обязательному медицинскому обследованию и недобровольной стерилизации. |
Yet, speaking as an African herself, she said the countries of the region also needed clear policies and programmes based on scientific research. |
Тем не менее, выступая в качестве представителя Африки, она говорит, что странам региона необходимы также четкая политика и программы, основанные на научных исследованиях. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that the Ugandan Government was to be congratulated on its very impressive achievements in combating HIV/AIDS. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что следует поблагодарить правительство Уганды за его весьма внушительные достижения в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом. |