Mr. Alarcón, speaking in explanation of position, endorsed the statement made by the representative of Mexico. |
Г-н Аларкон, выступая с разъяснением своей позиции, поддерживает заявление представителя Мексики. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, said the point raised by Ms. Chanet concerning terminology was very important. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, отмечает, что вопрос, поднятый г-жой Шане относительно терминологии, является очень важным. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as country rapporteur, welcomed Peru's efforts to change attitudes in the country's police force. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по стране, приветствует усилия Перу, направленные на изменение поведения сотрудников национальной полиции. |
The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, commended the delegation on the timely submission of Kyrgyzstan's initial report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве Докладчика по стране, благодарит делегацию за своевременное представление Кыргыстаном первоначального доклада. |
The CHAIRMAN speaking as a member of the Committee, emphasized that great care should be taken in using the term fundamentalism. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, указывает на необходимость осторожного использования термина "фундаментализм". |
The Chairperson, speaking in his personal capacity, proposed that the word "Some" should be inserted at the beginning of paragraph 3. |
Председатель, выступая в личном качестве, предлагает в начале третьего пункта включить слово «некоторые». |
Mr. Tilemans, speaking as Vice-Chairman of the Committee, expressed consternation at the way the debate was developing. |
Г-н Тильман, выступая в качестве заместителя Председателя Комитета, выражает тревогу в связи с ходом обсуждений. |
Ms. RAMIS-PLUM, speaking as one of the coordinators of the consultations, said that all the regional groups had participated. |
Г-жа РАМИ-ПЛЮМ, выступая в качестве одного из координаторов консультаций, говорит, что в них участвовали все региональные группы. |
Mr. HEINSBERG, speaking as the coordinator of the Western Group of States, thanked the President and officers of the Conference for their efforts. |
Г-н ХАЙНСБЕРГ, выступая в качестве координатора Западной группы государств, благодарит Председателя и должностных лиц Конференции за их усилия. |
The Chairperson, speaking in his personal capacity, said that the excellent text covered wide-ranging issues. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что в представленном прекрасном тексте рассматриваются самые широкие вопросы. |
Ms. Zack, speaking in explanation of vote, emphasized that it was important for the Special Rapporteur to stay within her mandate. |
Г-жа Зэк, выступая с разъяснением мотивов голосования, подчеркивает, что Специальному докладчику необходимо оставаться в рамках своих полномочий. |
Mr. von Kaufmann, speaking in explanation of vote before the vote, opposed the United States amendment. |
Г-н фон Кайфман, выступая с объяснением мотивов голосования перед голосованием, возражает против поправки Соединенных Штатов. |
On another occasion, Mr. Pellaud, speaking on his own behalf, presented an informal paper on this matter. |
В другом случае г-н Пелло, выступая от своего собственного имени, представил неофициальный документ по этой тематике. |
At the same meeting, speaking also under agenda item 9, the United Nations Messenger of Peace addressed the Conference. |
На том же заседании, выступая также по пункту 9 повестки дня, к участникам Конференции обратился Посланник мира Организации Объединенных Наций. |
Mr. O'Flaherty, speaking in his personal capacity, said that he welcomed both changes. |
Г-н О'Флаэрти, выступая в личном качестве, говорит, что он приветствует оба изменения. |
Upon my return, I went on a national tour, speaking at community centres, churches, synagogues and mosques. |
Вернувшись оттуда, я отправилась в поездку по стране, выступая в районных общественных центрах, церквях, синагогах и мечетях. |
The Chair, speaking in his capacity as an expert, said that monopolies and concentrations in the media were important issues. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что монополии и концентрация средств массовой информации представляют собой важные вопросы. |
Ms. Dali (Tunisia), speaking in explanation of position, referred to the paragraph proposed by her delegation. |
Г-жа Дали (Тунис), выступая с разъяснением позиции, обращается к пункту, предложенному делегацией Туниса. |
Ms. Kahara (Kenya), speaking as a youth delegate, said that young people represented the majority of Kenya's population. |
Г-жа Кахара (Кения), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что молодые люди составляют большинство населения Кении. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked who decided whether Mauritania's reservation applied to a particular article. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, задает вопрос, кто принимает решение о том, к какой конкретно статье относится оговорка Мавритании. |
Member States, speaking at the highest level at the 2005 World Summit, have pledged to do their part. |
Государства-члены, выступая на самом высоком уровне на Всемирном саммите 2005 года, обязались выполнить свою долю работы. |
Ms. Nakagawa, speaking in her personal capacity, said that Morocco was conducting many development projects in the Sahara region. |
Г-жа Накагава, выступая в личном качестве, говорит, что Марокко осуществляет в регионе Сахары многочисленные проекты в области развития. |
Before proceeding, I should again like to remind delegations to limit their statements to 10 minutes for those speaking in their national capacities. |
Прежде чем приступить к работе, я хотел бы вновь напомнить делегациям ограничивать свои выступления десятью минутами, выступая в национальном качестве. |
The Chairperson, speaking in his national capacity, read out a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Netherlands. |
Председатель, выступая в своем национальном качестве, зачитывает заявление министра иностранных дел Нидерландов. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired as to the percentages of decision-making posts held by women in Myanmar. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, интересуется, какой процент руководящих должностей занимают в Мьянме женщины. |