The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that although it was not a formal requirement, the Committee had for several years been recommending that States parties should submit their periodic reports to Parliament in order to enhance the visibility of the reporting process. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что хотя это и не является обязательным требованием, Комитет на протяжении нескольких лет рекомендует государствам-участникам представлять свои периодические доклады в парламент в целях повышения прозрачности процесса отчетности. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, recalled that, in the Committee's previous concluding observations, high rates of violence against women, including murder, had been noted. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает, что в предыдущих заключительных замечаниях Комитета отмечались высокие уровни насилия в отношении женщин, в том числе убийств. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it would be useful to receive information and statistical data on the outcome of the education programmes launched at the federal and community levels for the benefit of girls and minorities. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что было бы полезно получить информацию и статистические данные о результатах образовательных программ, организованных на федеральном уровне и уровне сообществ, для девочек и национальных меньшинств. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired as to whether the Constitution defined discrimination against women in accordance with article 1 of the Convention and whether Myanmar guaranteed substantive equality with respect to all rights. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, содержится ли в Конституции определение дискриминации в отношении женщин, соответствующее положениям статьи 1 Конвенции, и гарантируется ли в Мьянме реальное равенство во всех правах. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked how many women served as ambassadors or heads of mission abroad; according to Inter-Parliamentary Union (IPU) data, the percentage of ministerial posts held by women in Myanmar was zero. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, сколько женщин работают послами или являются главами зарубежных представительств; по данным Межпарламентского союза (МС), процент женщин, занимающих в Мьянме министерские должности, равен нулю. |
Ms. Al-Shehail (Saudi Arabia), speaking in explanation of vote before the voting, said that the right to life included all stages of life; therefore, all those who believed in human rights should join her delegation in voting in favour of the amendment. |
Г-жа аш-Шехаил (Саудовская Аравия), выступая с разъяснением мотивов голосования перед голосованием, говорит, что право на жизнь охватывает все этапы жизни человека; поэтому все те, кто признает права человека, должны вместе с ее делегацией голосовать за эту поправку. |
Mr. Vandeville (France), speaking in explanation of vote after the vote, said that his delegation had voted in favour of the draft resolution introduced by Cuba and had sponsored that initiative based on the merits of the text. |
Г-н Вандевиль (Франция), выступая по мотивам голосования после проведения голосования, говорит, что делегация его страны голосовала за проект резолюции, представленный Кубой, и присоединилась к авторам этой инициативы, исходя из достоинств текста. |
Mr. Saeed (Sudan), speaking on a point of order, said that his questions were addressed to the Director of the New York Office and not to the Chairman, and that he wished to obtain a clear response. |
Г-н Саид (Судан), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что его вопросы адресованы Директору Нью-Йоркского отделения Управления Верховного комиссара, а не Председателю, и что он желает получить ясный ответ. |
Mr. Saeed (Sudan), speaking on a point of order, said that the speakers' list had been drawn up well in advance and the previous changes had been made only when a speaker was not present in the room. |
Г-н Саид (Судан), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что список ораторов был составлен заранее и что в предыдущем случае изменение было связано с тем, что соответствующий оратор отсутствовал в зале заседаний. |
Mr. Natalegawa (Indonesia), speaking in his capacity as Chairman of the Special Committee on decolonization, said that the international community must redouble its efforts to seek constructive ways to complete the decolonization process. |
Г-н Наталегава (Индонезия), выступая в качестве Председателя Специального комитета по деколонизации, говорит, что в поисках конструктивных путей доведения до конца процесса деколонизации международное сообщество должно прилагать вдвое больше усилий. |
Mr. Browne, speaking in his personal capacity, said that the United Nations should continue to support self-determination as the only principle relevant to the decolonization of the United States Virgin Islands. |
Г-н Браун, выступая в своем личном качестве, говорит, что Организация Объединенных Наций должна продолжать поддерживать принцип самоопределения как единственный принцип, подходящий для процесса деколонизации Виргинских островов Соединенных Штатов. |
Mr. Cid, speaking in his personal capacity, said that he had served as an international observer in the previous year's parliamentary elections held in Morocco; he was also a politician who had long monitored the situation in Western Sahara. |
Г-н Сид, выступая в личном качестве, говорит, что он выступал в роли международного наблюдателя в ходе парламентских выборов, состоявшихся в Марокко в прошлом году; кроме того, как политический деятель он давно следит за ситуацией в Западной Сахаре. |
Mr. Kopal (Czech Republic), speaking in his capacity as Chairman of the Legal Subcommittee of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, said that the report (A/63/20) adequately reflected the wide range of issues discussed within COPUOS and its Subcommittees. |
Г-н Копал (Чешская Республика), выступая в своем качестве Председателя Юридического подкомитета Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, говорит, что в докладе Комитета (А/63/20) надлежащим образом отражен широкий круг вопросов, обсуждаемых в КОПУОС и его подкомитетах. |
Mr. Farooq (Pakistan), speaking in explanation of position on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the useful and diligent work of CPC and the positive attitude of the negotiating partners during the consideration of the item. |
Г-н Фарук (Пакистан), выступая с разъяснением позиции от имени Группы 77 и Китая, высоко оценивает полезную и кропотливую работу КПК и приветствует положительный настрой делегаций в ходе рассмотрения этого пункта. |
Ms. Lute (Assistant Secretary-General for Field Support), speaking as Officer-in-Charge of the Department of Field Support, emphasized that it was important to take into account the special context of peacekeeping and operations in the field. |
Г-жа Лут (помощник Генерального секретаря по вопросам полевой поддержки), выступая в качестве исполняющего обязанности руководителя Департамента полевой поддержки, подчеркивает, что важно принимать во внимание особые условия миротворческой деятельности и операций на местах. |
Mr. Karia (Peacekeeping Financing Division), speaking as Officer-in-Charge of the Peacekeeping Financing Division, said that the Secretariat shared the concerns raised and took deadlines very seriously. |
ЗЗ. Г-н Кариа (Отдел финансирования операций по поддержанию мира), выступая в качестве исполняющего обязанности начальника Отдела финансирования операций по поддержанию мира, говорит, что Секретариат разделяет высказанные озабоченности и очень серьезно относится к срокам. |
Mr. Quezada (Chile), speaking on agenda item 150, endorsed the remarks made by the previous speakers and reaffirmed his delegation's support for democratic institutionalization in Haiti and its agreement with the proposed MINUSTAH budget for 2008/09. |
Г-н Кесада (Чили), выступая по пункту 150 повестки дня, одобряет замечания, высказанные предыдущими ораторами, и вновь заявляет, что делегация его страны поддерживает создание демократических институтов в Гаити и одобряет предлагаемый бюджет МООНСГ на 2008/09 год. |
Mr. Sena (Brazil), speaking on agenda items 143 and 144, said that his delegation shared the concerns expressed by the representative of Argentina regarding delays in reimbursement of countries contributing troops to UNFICYP and regarding the conditions of service of those troops. |
Г-н Сена (Бразилия), выступая по пунктам 143 и 144 повестки дня, говорит, что его делегация разделяет обеспокоенность, высказанную представителем Аргентины в отношении задержек с возмещением расходов странам, предоставляющим войска ВСООНК, и в отношении условий службы военнослужащих. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee and referring to a case mentioned involving an out-of-court settlement, enquired whether the settlement had included compensation, and if so, on what grounds the compensation had been awarded. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета и возвращаясь к упомянутому делу, по которому было достигнуто внесудебное урегулирование, интересуется, предусматривал ли этот вариант компенсацию, и, если да, на какие основаниях компенсация была присуждена. |
The Chairperson, speaking in a personal capacity, said that while he understood that limited resources were a widespread problem, the Committee was reaching a crisis point in terms of the amount of documentation it had to handle. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что при всем понимании того, что дефицит ресурсов наблюдается повсеместно, Комитет достиг кризисной точки в смысле объема документации, который ему приходится обрабатывать. |
Ms. Neubauer, speaking as Chairperson of the pre-session working group, said that the group had drawn up lists of issues and questions for nine States parties, seven of which would be reporting at the current session and two at the forty-fourth session. |
Г-жа Нойбауэр, выступая в качестве Председателя предсессионной рабочей группы, говорит, что группа составила перечень тем и вопросов для девяти государств-участников, семь из которых представят свои доклады на нынешней сессии, а два - на сорок четвертой сессии. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked for more information about the mandate of the Ministry for the Promotion of Women and the Family and also its goals, financial resources, strategy and programme. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, просит представить дополнительную информацию о полномочиях министерства по делам семьи и женщин, а также о его целях, финансовых ресурсах, стратегии и программе. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that while the efforts of the new Ministry of Equality to improve the image of women were commendable, improvements in the business community were still limited. |
Председатель, выступая в личном качестве эксперта, говорит, что, хотя усилия нового Министерства по вопросам равноправия, направленные на создание позитивного образа женщин, заслуживают признания, успехи, достигнутые в коммерческом секторе, все еще имеют ограниченные масштабы. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that while significant progress had been made on the issue of negative stereotypes of women in Swiss society, she hoped that the remaining problems would be addressed, possibly through temporary special measures. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что, хотя был достигнут значительный прогресс в устранении в Швейцарии негативных стереотипов в отношении женщин, следует надеяться, что и остающиеся проблемы будут также решены, возможно, путем принятия временных специальных мер. |
Curiously, on that same day, when speaking before a different audience, the President of the United States insisted on keeping the blockade in place and tried to justify it, although he had to admit that almost everybody rejected it. |
Интересно, что в этот же самый день, выступая перед другой аудиторией, президент Соединенных Штатов настаивал на сохранении блокады и попытался обосновать ее, хотя и вынужден был признать, что практически все ее отвергают. |