Speaking as the representative of Costa Rica, he said that the University for Peace contributed to peace through interdisciplinary teaching, research, training and the sharing of basic knowledge on peace. |
Выступая в качестве представителя Коста-Рики, оратор говорит, что Университет мира способствует делу мира путем организации междисциплинарного обучения, проведения исследований, обеспечения подготовки и распространения основных знаний по проблемам мира. |
Speaking in Seoul this March, the President reaffirmed United States support for this goal and highlighted the near-term, practical steps that the United States is taking to move in that direction. |
Выступая в Сеуле в марте с.г., президент подтвердил поддержку Соединенными Штатами этой цели и высветил краткосрочные, практические шаги, которые предпринимают Соединенные Штаты для того, чтобы продвигаться в этом направлении. |
Speaking in my national capacity for a moment, I should like to say that my delegation does not hide its conviction that we find the ongoing impasse for over a decade not acceptable in any possible respect. |
Выступая на секунду в моем национальном качестве, я хотел бы сказать, что моя делегация не скрывает своего убеждения в том, что, на наш взгляд, нынешняя тупиковая ситуация, сохраняющаяся уже более десяти лет, неприемлема в любом возможном отношении. |
Speaking at the swearing-in ceremony, the Prime Minister stressed that the Government had been formed on the basis of political and technical consensus within PAIGC and that he would do his utmost to overcome the major structural obstacles to development. |
Выступая на церемонии принесения присяги премьер-министр подчеркнул, что правительство было сформировано на основе политического и технического консенсуса в рамках ПАИГК и что он сделает все от него зависящее для преодоления основных структурных препятствий на пути развития. |
Speaking in anticipation of the transfer of peacekeeping operations from NATO to European Union forces, he highlighted the historic alliance forged in Bosnia between NATO and the United Nations that had yielded significant improvements in security and the establishment of the rule of law. |
Выступая накануне передачи ответственности за проведение миротворческих операций от НАТО к Европейскому союзу, он подчеркнул, что исторический союз между НАТО и Организацией Объединенных Наций, который сложился в Боснии, привел к значительному улучшению ситуации в плане безопасности и к обеспечению правопорядка. |
Speaking in anticipation of the transfer of peacekeeping operations from NATO to European Union forces, he highlighted the historic alliance forged in Bosnia and Herzegovina between NATO and the United Nations, which had yielded significant improvements in security and the establishment of the rule of law. |
Выступая в преддверии передачи операций по поддержанию мира от сил НАТО силам Европейского союза, он подчеркнул, что в Боснии и Герцеговине сложился исторический союз между НАТО и Организацией Объединенных Наций, который позволил добиться существенных улучшений в области безопасности и установлении верховенства права. |
Speaking on question 3 regarding reservations that Norway had placed with regard to several articles and portions of articles of the Covenant, he said that the reservation to article 14, paragraph 7, had been re-examined and had been found to be no longer necessary. |
Выступая по третьему вопросу, касающемуся оговорок, сформулированных Норвегией в отношении ряда статей и разделов статей Пакта, он говорит, что оговорка к пункту 7 статьи 14 была повторно рассмотрена, в результате чего было решено, что в ней больше нет необходимости. |
Speaking in her personal capacity, she had had the pleasure of visiting Cuba on numerous occasions and therefore had first-hand knowledge of the obstacles that had to be overcome in order to consolidate the Cuban revolution and promote the advancement of women. |
Выступая в личном качестве, она говорит, что она неоднократно посещала Кубу и что поэтому она может непосредственно судить о тех препятствиях, которые пришлось преодолеть для консолидации достижений кубинской революции и поощрения расширения прав и возможностей женщин. |
Speaking in her capacity as Parliamentary Under-Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Baroness Scotland, on 3 April 2000, reiterated the key recommendations of the Paper as follows:34 |
Выступая З апреля 2000 года в своем качестве парламентского заместителя министра иностранных дел и по делам Содружества, баронесса Скотленд подтвердила следующие ключевые рекомендации, содержащиеся в Книге34: |
Speaking on national television, Magarief singles out Bani Walid, saying it had become "a safe haven for a large number of those who are outside of the law." |
Выступая по национальному телевидению, Макриф сказал про Бени-Валид, что он стал «убежищем для большого числа тех, кто преступил закон». |
Speaking at the recent Madrid Conference marking the fiftieth anniversary of the Bretton Woods institutions, the Finance Minister of India stated that the world community would gain by using the IMF as the principal forum for multilateral surveillance and coordination of national fiscal and monetary policies. |
Выступая на недавней Мадридской конференции по случаю пятидесятой годовщины бреттон-вудских учреждений, министр финансов Индии заявил, что на пользу международному сообществу пошло бы использование МВФ в качестве основного форума для многостороннего контроля и координации национальной политики в области финансовой и кредитно-денежной политики. |
Speaking on agenda item 48, entitled, "Strengthening of the United Nations system", I would like to thank the Co-Vice-Chairmen of the Open-ended High-level Working Group on this issue, Ambassador Keating of New Zealand and Ambassador Shah of India. |
Выступая по пункту 48 повестки дня, озаглавленному "Укрепление системы Организации Объединенных Наций", я хотел бы поблагодарить двух заместителей Председателя Рабочей группы высокого уровня открытого состава по этому вопросу, посла Китинга, Новая Зеландия, и посла Шаха, Индия. |
Speaking in Tokyo three days ago, Prime Minister Bhutto said: "Let Prime Minister Rao join me anywhere in the world to ensure that what happened in Hiroshima and Nagasaki will never happen in Lahore and Delhi". |
Выступая три дня назад в Токио, премьер-министр Бхутто заявила: "Я призываю премьер-министра Рао присоединиться ко мне в любой стране мира для обеспечения того, чтобы то, что произошло в Хиросиме и Нагасаки, никогда не произошло в Лахоре и Дели". |
Speaking as representative of the Philippines, she said that on 11 September 1995, during the Conference, the Philippines had adopted the Philippine Plan for Gender-Responsive Development for the period 1995-2025. |
Выступая далее в качестве представителя Филиппин, г-жа Лимджуко говорит, что 11 сентября 1995 года, т.е. во время проведения Пекинской конференции, на Филиппинах был принят комплексный план социального развития на период 1995-2025 годов. |
Speaking after the vote, the representative of Brazil stated, "there should be no doubt in anyone's mind that this resolution can be considered neither the ideal nor the final response of the Security Council to the conflict". |
Выступая после голосования, представитель Бразилии сказал, что "эту резолюцию не следует рассматривать как идеальный или окончательный ответ Совета Безопасности на происходящий конфликт, и пусть ни у кого не будет заблуждений на этот счет". |
Speaking extrajudicially, Chief Justice Finlay, in the course of the lecture referred to in the preceding paragraph, said: |
Выступая не в своем официальном качестве с лекцией, о которой упоминалось в предыдущем пункте, главный судья Финлей заявил: |
Speaking as Chairman of the Counter-Terrorism Committee, Ambassador Ricardo Alberto Arias said the Committee's work was divided into three categories, namely, monitoring and promoting the implementation of resolution 1373; facilitating technical assistance; and full implementation of resolution 1624. |
Выступая в качестве Председателя Контртеррористического комитета, посол Рикардо Альберто Арьяс отметил, что Комитет ведет работу по трем направлениям: мониторинг и поощрение осуществления резолюции 1373, содействие оказанию технической помощи и осуществление в полном объеме резолюции 1624. |
Speaking in explanation of vote before the vote on paragraphs 4 and 5 (b) of the draft resolution, he said that his delegation would vote in favour of both paragraphs. |
Выступая до голосования с разъяснением мотивов голосования по пунктам 4 и 5 b) проекта резолюции, оратор говорит, что его делегация будет голосовать за принятие обоих пунктов. |
Speaking before the Congress of New Caledonia on 16 June 1999, the Secretary of State for the Overseas Territories delivered the following message from the French Prime Minister, Mr. Lionel Jospin: |
Выступая в Конгрессе Новой Каледонии 16 июня 1999 года, государственный секретарь по делам заморских департаментов и территорий зачитал следующее послание премьер-министра Франции г-на Лионеля Жоспена: |
Speaking at the Millennium Summit last year, the Australian Prime Minister, John Howard, observed that for nations, as for individuals, no rights come without responsibility, and no prosperity comes without price. |
Выступая на Саммите тысячелетия в прошлом году, премьер-министр Австралии Джон Говард отметил, что страны, как и люди, не могут иметь только права и не иметь обязанностей, и что невозможно достичь процветания без соответствующих усилий. |
Speaking then before our national parliament, I defined my role as that of an army chaplain and pledged to heal the wounds of the country's heart and soul and not to buy more weapons. |
Выступая тогда перед нашим национальным парламентом, я определил свою роль как роль военного священника и обещал, что я буду помогать залечивать раны на сердце и в душе моей страны вместо того, чтобы покупать больше оружия. |
Speaking as the representative of Côte d'Ivoire, he said that he shared the view of the representative of Papua New Guinea that in order to achieve its goal, the decolonization of the remaining Non-Self-Governing Territories, the Committee must work out new methods. |
Выступая как представитель Кот-д'Ивуара, он говорит, что разделяет мнение представителя Папуа-Новой Гвинеи о том, что для достижения поставленной перед ним цели, а именно деколонизации оставшихся несамоуправляющихся территорий, Комитету необходимо искать новые пути. |
Speaking now in my national capacity, let me ask: Are we going backwards? |
Выступая от имени моей страны, я хотел бы спросить, не возвращаемся ли мы назад. |
Speaking personally, he pointed out that a great many debates were under way throughout the world that could result in great harm to the rights protected by the Covenant; the Western democracies were in no way immune to that trend, and he gave several examples. |
Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что во всем мире проходит множество дебатов, которые могут нанести большой ущерб правам, защищаемым согласно Пакту; не остались в стороне от этой тенденции и демократические страны Запада, и он приводит несколько примеров. |
Speaking for the presidency of the European Union, I wish to reiterate here that Afghanistan and the United Nations can count on the unswerving support of France and the European Union. |
Выступая от имени Председателя Европейского союза, я хотел бы вновь заявить здесь о том, что Афганистан и Организация Объединенных Наций могут рассчитывать на непоколебимую поддержку Франции и Европейского союза. |