| Mr. Iziraren (Morocco), speaking in his capacity as facilitator of the informal consultations, proposed two revisions to the draft resolution. | Г-н Изирарен (Марокко), выступая в своем качестве координатора неофициальных консультаций предлагает две поправки к проекту резолюции. |
| Mr. Abello Moreno, speaking in his personal capacity as a professor, drew attention to the political development of the Kingdom of Morocco. | Г-н Абельо Морено, выступая в своем личном качестве профессора, привлекает внимание к вопросам политического развития Королевства Марокко. |
| The Temporary President, speaking as representative of the Secretary-General, declared open the Conference of States Parties. | Временный Председатель, выступая в качестве представителя Генерального секретаря, объявляет Конференцию государств-участников открытой. |
| The CHAIRMAN, speaking as Alternate Country Rapporteur, said that he would concentrate his questions on articles 1 to 9 of the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве заместителя Докладчика по стране, говорит, что он сосредоточит свои вопросы на статьях 19 Конвенции. |
| Mr. Al-Allaf speaking in explanation of vote, said that international law allowed for no restrictions on the right to self-determination. | Г-н аль-Аллаф, выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что международное право не предусматривает никаких ограничений в отношении права на самоопределение. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, asked for statistics on women's literacy rates and whether literacy was increasing or decreasing. | Председатель, выступая в ее личном качестве, просит представить статистические данные о показателях уровня грамотности среди женщин и сообщить, повышается или снижается в стране грамотность. |
| Mr. Wolff, speaking on a point of order, recalled that the Chairman had already announced the beginning of the voting procedure. | Г-н Вулф, выступая по порядку ведения заседания, напоминает, что Председатель уже объявил о начале процедуры голосования. |
| The Chairperson, speaking as an expert, said she welcomed the clarity of the report. | Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что одобряет ясность стиля рассматриваемого доклада. |
| Mr. Cannell (United Kingdom), speaking in explanation of vote, said that the European Union had abstained. | Г-н Каннелл (Соединенное Королевство), выступая по мотивам голосования, говорит, что Европейский союз воздержался при голосовании. |
| The CHAIRPERSON, speaking as Country Rapporteur, welcomed the frankness of the third periodic report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве Докладчика по стране, приветствует ту откровенность, с которой составлен третий периодический доклад. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the question of the disciplining of judges was always a difficult one. | Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что вопрос о наложении дисциплинарных взысканий на судей всегда является трудным. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the Committee must be consistent with its own jurisprudence. | Председатель, выступая в ее личном качестве, говорит, что Комитету следует учитывать свою собственную юриспруденцию. |
| The Chairperson, speaking as a member of the Committee, sought information on women in decision-making positions in the public sector. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, хотела бы получить информацию о числе женщин, работающих на руководящих должностях в государственном секторе. |
| The Chairperson, speaking in her capacity as a member of the Committee, asked about NUEW's strong link with Parliament. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, задает вопрос о тесных связях НСЭЖ с парламентом. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that the next report should contain complete gender-disaggregated data. | Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что в следующий доклад должны быть включены исчерпывающие данные, дезагрегированные по признаку пола. |
| Leroy, speaking for the Seven Dwarves, asks when they will return to the Enchanted Forest. | Лерой, выступая от лица семи гномов, спрашивает, когда они вернутся в Зачарованный лес. |
| Since 1987, focuses exclusively on the cinema, some films speaking also as a director. | С 1987 года сосредоточился исключительно на кинематографе, в некоторых фильмах выступая также в качестве режиссёра. |
| Lemlich took a leading role in bringing workers out, speaking at rallies until she lost her voice. | Лемлих играла ведущую роль в привлечении прочих рабочих, выступая на митингах, пока не потеряла голос. |
| After the Bolsheviks took power Kokoshkin became actively involved in preparations for the Constituent assembly elections, speaking at rallies and meetings. | После прихода к власти большевиков активно участвовал в подготовке к выборам в Учредительное собрание, выступая на различных митингах и собраниях. |
| In 2015, two German researchers speaking at the Chaos Communication Congress described the internal operation of the OS. | В 2015 году два немецких исследователя, выступая на Конгрессе связи Хаоса, описали внутреннюю работу ОС. |
| In the spring of 2009, speaking in Prague, Obama advanced a bold ambition: a world without nuclear weapons. | Весной 2009 года, выступая в Праге, Обама выдвинул смелую цель: мир без ядерного оружия. |
| The CHAIRMAN, speaking as the representative of Ghana, welcomed the United States proposal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве представителя Ганы, приветствует предложение Соединенных Штатов. |
| Mr. HOOGERWERF (Netherlands), speaking as a representative of the young people in his country, put forward three propositions. | Г-н ХООГЕНВЕРФ (Нидерланды), выступая в качестве представителя молодежи своей страны, высказывает три предложения. |
| The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that he favoured Mr. Buergenthal's most recent formula. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что он поддерживает самую последнюю формулу г-на Бергенталя. |
| The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, shared the concern voiced by the previous two speakers. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, разделяет озабоченность, высказанную двумя предыдущими ораторами. |